Jump to content

Список заимствований на тагальском языке

Тагальский язык с момента своего возникновения разработал уникальный словарный запас, основанный на прямых австронезийских корнях, включающий слова малайского , хоккиенского , испанского , науатля , английского , санскрита , тамильского , японского , арабского , персидского и кечуа .

испанский

[ редактировать ]

Филиппинский язык включил в себя испанские заимствования в результате 333-летнего контакта с испанским языком. Хосе Вилья Панганибана В своем анализе «Talahuluganang Pilipino-Ingles» (Филиппино-английский словарь) Лламзон и Торп (1972) отметили, что 33% корневых записей слов имеют испанское происхождение. Поскольку вышеупомянутый анализ не выявил частоты использования этих слов носителями языка, Антонио Куилис провел исследование, чтобы понять процент слов испанского происхождения, используемых филиппинцами в их ежедневных разговорах. Благодаря его исследованиям, результаты которых были опубликованы в 1973 году в случае тагальского языка и в 1976 году в случае кебуанского языка , было выяснено, что 20,4% лексики, используемой тагальскими носителями, были испанского происхождения, в то время как 20,5% лексики, используемой тагальскими носителями, были испанского происхождения. в случае с кебуано. [1] : 391–393  По словам Патрика О. Штайнкрюгера, в зависимости от типа текста около 20% словарного запаса тагальского текста имеют испанское происхождение. [2] : 213  В ходе анализа корпуса тагальского языка, состоящего из случайных новостей, художественных и научно-популярных статей, опубликованных в период с 2005 по 2015 год, Екатерина Бакланова обнаружила, что слова испанского происхождения составляют 20% используемой лексики. [3] Примером может служить предложение ниже, в котором слова испанского происхождения выделены курсивом (оригинал в скобках):

Тагальский : « Могу ли я ( Пуэде ) сесть в кресло ( силла ) рядом с окном ( вентана ), пока мы путешествуем ( виадже ) на самолете ( аэроплано )?»
Перевод на английский : (« Можно ли мне сесть на стул возле окна во время нашего путешествия в самолете ?»)

Принятие алфавита Абакада в 1940 году. [4] изменил написание испанских заимствований, присутствующих в филиппинском языке. Написание испанских заимствований было изменено в соответствии с новыми орфографическими правилами. Примеры включают в себя:

агила (от исп. águila ), алкальде (от исп. alcalde ), бакуна (от исп. vacuna ), баньо (от исп. baño ), басо (от исп. vaso ), биктима (от исп. víctima ), бинтана ( Sp От . (from Sp. visita), biyahe (from Sp. viaje), braso (from Sp. brazo), demokrasya (from Sp. democracia), diyaryo (from Sp. diario), estudyante​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​. estudiante ), henerál (от Sp. General ), hustisya (от Sp. justicia ), kama (от Sp. кама ), камбиё (от исп. смена марша ), кесо (от исп. queso), кутсара (от исп. queso ), кутсара (от исп. ), kuwarto (from Sp. cuarto), kuwento (from Sp. cuento), lababo (from Sp. lavabo), . (from Sp. mensaje), meryenda (from Sp. merienda), mikrobyo (from Sp. ) , ниебе (от исп. nieve ), паньё (от исп. paño ), пила (от исп. fila ), плема (от исп. flema ), пресьо (от исп. precio ), prinsesa (от исп. принцесса ), ресета (от исп. receta Médica ), reyna (от исп. reina ), serbisyo (от исп. servicio ), sinturón (от исп. cinturón ), teklado (от исп. клавиатура ) , телебисён (от исп. телевизор ), вилка (от сп. fork ), работа (от сп. работа ), полотенце (от сп. полотенце ) и лед (от сп. лед ). [1] [5] [6] [7]

Другие заимствования претерпели фонологические изменения. Изменения гласных можно наблюдать в некоторых испанских словах после их внедрения в филиппинский язык, например, сдвиг гласных /i/ на /a/, наблюдаемый в филиппинском слове pamintá , которое произошло от испанского слова pimienta, [5] и преназальный сдвиг гласных /e/ на /u/, наблюдаемый в нескольких словах, таких как unanò (от исп. enano ) и umpisá (от исп. empezar ). Протетическое /a/ добавляется к заимствованным словам alisto (от исп. listo ) и aplaya (от исп. playa ). [8] Об удалении гласных говорят и другие слова, например, pustá (от исп. apostar ), tarantado (от исп. atarantado ), kursonada (от исп. corazonada ), паско (от исп. Pascua ) и labì (от исп. labio ). [5]

Сдвиги согласных также можно наблюдать в некоторых испанских словах после их принятия в филиппинский язык. Сдвиг согласных с [r] на [l] можно наблюдать в следующих словах:

albularyo (народный целитель, от Sp.herbolario ) , alma (от Sp.armar ) , almusál (от Sp.almorzar ( ), ( от Sp.azúcar ) ), balbás (от Sp.barba ) , bandilà от Sp.bandera асукал ), dasál (от исп. rezar ), hiblá (нить или прядь, от исп. hebra ), hilo (головокружение, от исп. giro ), hulmá (лепить, от исп. ahormar ), kasál (от исп. жениться ) , kumpisál (от исп. исповедар ), lagadera (от исп. regadera ), литратиста (фотограф, от исп. retratista ), литрато (фотография, портрет или картинка; от исп. regadera ), multo (от исп. muerto ), nunál (от исп. lunar ), пастол (от исп. пастор ) и пасьял (от исп. pasear ).

Утрату фонемы /l/ можно наблюдать в филиппинском слове kutsón, происходящем от испанского colchón . Утрату фонемы /t/ можно наблюдать в филиппинских словах талино. [9] (интеллект или мудрость, от Sp. Talento ) и тина [10] (краситель, от Sp.tinta ) . Некоторые слова испанского происхождения также подверглись удалению согласных или слогов при введении в тагальский язык, например, в случае limós (от Sp. limosna ), masyado (от Sp. demasiado ), posas (от Sp. esposas ), restawran. [11] (от исп. Restaurante ), riles (железнодорожный, железнодорожный или железная дорога; от исп. carriles ), сигурадо (от исп. asegurado ), синди (от исп. encender ) и синтунадо (от исп. desentonado ). [1]

Испанский диграф [ll] произносится испанцами как /j/ в эпоху Возрождения, и это отразилось на произношении и написании заимствований испанского происхождения на тагальском языке, введенных до 19 века, где диграф [ll] становится [y ] на тагальском языке. Так обстоит дело со словами baryá (от исп. barrilla [12] ), кабайо (от исп. caballo ), кутамайя (от исп. cota de malla ), лауя (тушеное мясо и овощи, от исп. la olla ), сибуяс (от исп. cebollas ) и таблия или таблица (от исп. . cebollas Sp. шоколадная доска ). Испанские заимствованные слова, в которых диграф [ll] произносится как /lj/ на тагальском языке, возможно, были введены (или повторно введены) в 19 веке. [13] : 308  Примеры включают фамилию (от исп. фамилия ), кит (от исп. кит ), улицу (от исп. улица ), нож (от исп. нож ), машинку (от исп. пишущая машинка ), кисть (от исп. щётка зубов). ), силя (от исп. стул ) и сигарильо (от исп. сигарета ). Есть также редкие случаи тагальских дублетов, происходящих от одного и того же испанского этимологического корня, которые демонстрируют влияние как ренессансного звука /j/, так и последнего звука /λ/, как в случае с парой тагальских слов laryo и ladrilyo , оба из Sp. . кирпич . [14] Есть также случаи, когда испанский диграф [ll] трансформировался в [l] после принятия тагальским языком. Так обстоит дело с кулани (лимфатический узел, от Sp.collarín [13] : 318–319  ). [6] : 86 

Рудиментарные влияния среднеиспанского глухого небно-альвеолярного фрикативного звука /ʃ/ очевидны в некоторых заимствованных из испанского языка тагальских словах, где звук /ʃ/ трансформируется в тагальский /s/. Примеры включают relos (часы или наручные часы, от исп. reloj , произносится как /reloʃ/ на среднеиспанском), sabón (мыло, от исп. jabón , произносится как /ʃaˈbon/ на среднеиспанском), saro (кувшин или кувшин, от исп. jugar jarro произносится как /ˈʃaro/ на среднеиспанском языке), sugál (играть в азартные игры, от исп. , , произносится как /ʃuˈgar/ на среднеиспанском) и tasá (точить, от исп. tajar , произносится как /taˈʃar/ на среднеиспанском языке) . Испанский). [13] : 307  [15] Заимствованные слова, произношение которых отражает переход от среднеиспанского /ʃ/ к современному испанскому /x/, также присутствуют в тагальском языке. Звук /x/ в современном испанском языке передается на тагальском языке как [h], что является стандартным произношением в других диалектах испанского языка. Примеры случаев включают ahedres (от исп. ajedrez ), ангел (от исп. ángel ), халайа (от исп. jalea ), хардин (от исп. jardín ), хепе (начальник полиции, от исп. jefe ), кахера и кахеро ( кассир, от Sp. cajera и cajero соответственно) и кахон (от Sp. cajón ). Есть также редкие случаи дублетов, которые демонстрируют влияние как среднеиспанского /ʃ/, так и современного испанского /x/, как, например, в случаях тагальского мусона и мохона (оба от исп. mojón ), а также relos и relo (оба от исп. . релож ).

Составное слово batya't palo-palo , фраза в прачечном бизнесе, где растет множество испанских слов. Слова были взяты из испанского batea , означающего «ванна для мытья», и palo , означающего «палка», что, по мнению типичного филиппинца, вообще не имеет испанского происхождения из-за тагальского глагола palò , который означает «удар».

Некоторые заимствованные слова были связаны с новыми значениями, например, курсонада ( corazonada , первоначально означающее «предчувствие»), что означает «объект желания»; соспецосо ( соспечосо ) — «подозрительный человек», а не «подозреваемый», как в оригинале; insekto («насекомое»), что по-прежнему означает «насекомое», но также относится к «злобному клоуну»; или даже sige ( sigue ), испанское слово, означающее «продолжать» или «следовать», которое в народе понимается как «хорошо» или «продолжай».

Некоторые испанские аффиксы объединяются с тагальскими словами, образуя новые слова. Например, pakialamero (от тега pakialam , «вмешиваться» и исп. суффикса –ero , мужского рода); majongero маджонг », в конечном итоге от китайского и исп. суффикс –ero ); баскетболист , боксёр . Daisysiete — это игра слов и сумка из английского «daisy» и испанского diecisiete («семнадцать»), что теперь означает милую и сексуально желанную несовершеннолетнюю (17-летнюю) женщину. Бастусинг катаван (исп.: basto -> bastós и тег: katawán ) — это пример термина, состоящего из двух слов, обозначающего тело-бомбу.

Тагальский язык до сих пор использует влияние испанского языка при создании новых слов, например, alaskadór («Аляска» + исп. суффикс «–ador»); bérde («verde» = «зеленый», с оттенками « туалетного юмора » или « голубой шутки », дословный тагальский перевод филиппинского английского термина «зеленый (смышленый)»); которые нелегко понять в Испании или любой другой латиноамериканской стране.

Испанское влияние на тагальский морфосинтаксис

[ редактировать ]

Хотя общее влияние испанского языка на морфосинтаксис тагальского языка было минимальным, [2] : 211  существуют полнофункциональные слова испанского происхождения, которые привели к синтаксическим инновациям на тагальском языке. [16] Явное влияние испанского языка можно увидеть в морфосинтаксисе сравнения и существовании модальных глаголов и союзов испанского происхождения. [2] : 211  как будет обсуждаться более подробно ниже.

Кумуста как вопросительное слово на тагальском языке.

[ редактировать ]

Все вопросительные слова, используемые в тагальском языке, не имеют отношения к испанскому, за исключением kumustá . Слово кумуста происходит от испанского ¿como está? и оно функционирует как тагальское вопросительное слово, используемое вместо прилагательного качества или состояния, эквивалентного английскому как . [17] Кумуста также может использоваться как приветствие (аналогично английскому «Привет!») или как глагол со значением «приветствовать» или «передавать привет». Родной термин может использоваться как Охой и Таупо, однако при переводе они были потеряны.

Сравнительные маркеры испанского происхождения

[ редактировать ]

Тагальский язык имеет несколько сравнительных маркеров, этимологически происходящих от испанского языка. Частица mas (означающая «больше», от Sp. más ) в сочетании с различными тагальскими аналогами английского «than» ( kaysa + sa -marker, sa , kay ) используется как сравнительный маркер неравенства. . [18] Еще одним сравнительным маркером неравенства является кумпара. [19] (от Sp. comparado ), за которым обычно следует соответствующий маркер sa и который используется как тагальский эквивалент английского слова «по сравнению с». Наконец, слово pareho (от Sp. parejo ), обычно используемое с тагальским линкером -ng , используется как сравнительный маркер равенства. [20]

Тагальские модальные глаголы испанского происхождения

[ редактировать ]

Есть несколько слов испанского происхождения, которые после принятия в тагальском языке приобрели модальную функцию . Тагальские модальные глаголы, включая те, которые этимологически произошли от испанского языка, можно разделить на две основные группы: слова, реализующие деонтическую модальность ( т. е. модальные глаголы, связанные с выражением склонностей, обязательств и способностей), и слова, реализующие эпистемическую модальность ( т. е. модальные глаголы, связанные со степенью реальности). .

Деонтическая модальность в тагальском языке реализуется через слова, которые Пол Шахтер и Фе Т. Отанес грамматизировали как «псевдоглаголы». [21] Примером тагальского деонтического модального глагола испанского происхождения является gusto (от исп. gusto ), который используется для обозначения предпочтения или желания. Считается, что Gusto используется чаще, чем его другие аналоги, недавно адаптированные к этому использованию, такие как nais или ibig , поскольку эти два слова обычно воспринимаются как более формальные, чем gustó , и чаще используются в литературе, чем в разговорной речи; в синонимах родного тагальского языка nais чаще используется в разговорной речи, чем ibig, как альтернатива gustó , а также обычно используется как существительное для слов «желание», «хотеть» или «желание». Другой пример — puwede (от исп. puede ), который можно перевести на английский как «могу» и, таким образом, используется для выражения разрешения или способности. Слово puwede сосуществует с его эквивалентом maaárì , и считается, что эти два псевдоглагола имеют небольшую семантическую разницу, при этом puwede обычно считается только более разговорным и менее формальным, чем maaarì . [22]

Эпистемическая модальность в тагальском языке реализуется через слова, выполняющие функцию наречий. Эти слова, когда они используются в качестве модальных окон, обычно связаны с предложением, которое они модализуют через тагальский компоновщик -ng или na . Примером эпистемической модальной формы испанского происхождения, используемой для выражения высокой степени вероятности, является sigurado + -ng (от исп. seguro + -ado ), имеющее значение «наверняка» или «наверняка», и считается синонимом слова «наверняка» или «наверняка». Тагальский тияк , сигурадо происходит от слова «асегурадо», «заверенный». Слово сигуро (от исп. seguro ) представляет собой эпистемическую модальную форму, обозначающую умеренную степень вероятности, со значением «может быть», «вероятно» или «возможно». Слово сигуро также идентифицируется лингвистом Екатериной Баклановой как дискурсивный маркер испанского происхождения на тагальском языке, что контрастирует с утверждениями других ученых, таких как Патрик Штайнкрюгер, о том, что ни один из многочисленных дискурсивных маркеров на тагальском языке не имеет испанского происхождения. [23] Как и в тагальском языке, слово сигуро также считается наречием. на кебуанском языке [24] и в Масбатеньо . [25] Posible + -ng (от исп. posible ), что можно перевести на английский как «возможно», — это тагальская эпистемическая модальная форма, обозначающая низкую степень вероятности. Примеры тагальских эпистемических модальных слов испанского происхождения, обозначающих чрезмерную степень интенсивности, включают masyado + -ng (от Sp. demasiado ) и sobra + -ng (от Sp. sobra ), тогда как medyo (от Sp. medio ) обозначает умеренную степень интенсивности.

Тагальские союзы испанского происхождения

[ редактировать ]

Некоторые союзы в тагальском языке имеют этимологические корни испанского происхождения. Тагальский разделительный союз о (от Sp. o , что означает «или») полностью заменил старый тагальский эквивалент «кун», [26] что делает последнее устаревшим. В тагальском языке используются два противоожидающих противительных союза испанского происхождения: pero (от исп. pero ) и kaso (от исп. caso ), [27] оба из них считаются синонимами тагальских аналогов ngunit , subalit и т. д. Тагальский ni (от исп. ni ) может использоваться как отрицательный повторяющийся союз, аналогичный английской конструкции «ни... ни». Если не повторяется, ni принимает скалярное значение фокуса, лишенное всей функции соединения, что можно перевести на английский как «не даже». [28] Баста (от исп. basta ), когда используется в качестве условного союза, принимает значение, подобное английскому «пока» или «при условии, что». Маски (от исп. mas que ) является синонимом тагальского кахита , и оба они используются как тагальские уступительные союзы. [29] Porke (от Sp. porque ) берет на себя функцию причинного соединения на тагальском языке и используется для выражения иронического или критического отношения, что можно перевести на английский как «только потому, что» или «только потому, что»; «порке» — синоним тагальского слова « дахил » (точный перевод слова «потому что») и дахил ланг (ламанг) (точный перевод слов «только потому, что» и «только потому что»), и все они используются как тагальские причинные союзы. [30] Тагальский puwera (kung) (от Sp. fuera ) используется как отрицательный исключительный условный союз, переводимый на английский язык как «если только» или «кроме того, если», используемый вместе с «maliban sa» или «liban sa». Тагальский oras na (от Sp. hora ) — это временной союз, который можно перевести на английский как «момент того». Тагальский imbés na (от исп. en vez ) используется как неявный противительный союз и может быть переведен на английский как «вместо». Тагальский para (от Sp. para ), когда он используется для введения предикатов без глагола или предикатов основной формы, принимает на себя роль целевого союза. Однако, если за ним следует соответствующий дательный падеж sa -маркер, para берет на себя роль благоприятного маркера в тагальском языке.

Заимствованные слова, претерпевшие семантический сдвиг

[ редактировать ]

После перехода на тагальский язык ряд терминов испанского происхождения претерпел процесс семантического сдвига или изменения значения. Говорят, что заимствованное слово претерпело семантический сдвиг, если его значение на тагальском языке отличается от первоначального значения слова на исходном языке (в данном случае испанском). Разновидностью семантического сдвига является так называемое семантическое сужение , которое представляет собой лингвистическое явление, при котором значение слова, происходящего от испанского языка, приобретает менее общее или всеобъемлющее значение после принятия на тагальский язык. Семантическое сужение происходит, когда слово подвергается специализации в использовании. Например, слово kuryente (означающее «электричество» или «электрический ток») происходит от испанского слова corriente , которое является общим термином для обозначения любого тока, электрического или нет. После принятия слова corriente на тагальский язык как kuryente , оно претерпело семантическое сужение, и его использование стало ограничено для обозначения только электрического тока, в отличие от его испанского аналога. Другим примером семантического сужения является тагальское слово Руведа (что означает « колесо обозрения »), термин, происходящий от испанского слова rueda , обозначающего любой вид колеса. После принятия на тагальский язык руведа подверглась специализации в использовании, и ее значение стало ограничиваться колесом обозрения.

Семантический сдвиг может также произойти в результате семантического вмешательства другого языка, обычно английского языка. Это явление может привести к переосмыслению термина испанского происхождения путем придания ему английского значения после ассимиляции с тагальским языком. Примером может служить тагальское слово libre , которое происходит от испанского перевода английского слова free , хотя оно используется в тагальском языке в значении «без затрат или оплаты» или «бесплатно», использование, которое было бы сочтено неправильным в Испанский, поскольку термин «бесплатно» был бы более подходящим; Тагальское слово libre может также означать свободное во времени, например «Libre ang oras» («Время/час свободны» в том смысле, что время доступно). Другим примером является тагальское слово iskierda , происходящее от испанского термина izquierda, означающего «левый», а не «правый», хотя на тагальском языке оно используется в значении «уходить».

Вот список слов испанского происхождения, которые претерпели семантический сдвиг при ассимиляции в тагальский язык:

Тагальский Слово испанского происхождения Значение на Тагальском Испанский эквивалент
ювелир альхаджеро («шкатулка для драгоценностей») ювелир; ювелир ювелир
хлопок algodónхлопок ложная тревалия ( Lactarius Lactarius ) [31] пайпапа ; белая рыба
альпахор [32] альфаджор (традиционное испанское кондитерское изделие) било-било (липкие рисовые шарики в кокосовом молоке) сладкая рисовая каша с кокосовым молоком
Альмохадилия [33] альмохадилла («подушка» или «подушечка») коврик для мыши коврик для мыши или мышь
он ест [7] : 26  альморзар («обедать») завтрак завтрак
асар [34] асар («жарить») to annoy раздражать
они встречаются прибрежный ; мелководный; коралловый риф коралловый риф
казармы [35] : 14  веррако («кабан») мужественный; бесстрашный; крепкий и горький (как кофе) мужественный
друзья [35] : 15  баркада («нагруженная лодка; прогулка на лодке») компания друзей; клика банда друзей или товарищей
достаточно баста («достаточно») просто так; пока пока ; при условии, что
звезда [35] : 18  жизнь («жизнь») главный герой герой
печенье бисквит тостовый хлеб тост
босиком [35] : 23  buzoдайвер вуайеризм вуайеризм
буллы больса («сумка») карман в одежде карман
недостаток dejado («оставленный; неосторожный») аутсайдер; в невыгодном положении обездоленный ; обездоленный
опасный [35] : 38  деликатный («деликатный») опасный опасный
несчастье [35] : 39  desgraciaнесчастье несчастный случай несчастный случай
обезжиренный [35] : 39  несчастливый («несчастный, несчастный») незамужняя мать мать-одиночка
выбросить [35] : 39  сбросить («выбросить») находчивость изобретательность ; способность к импровизации
агентство [35] : 39  diligencia («усердие; поручение») акт просьбы о кредите или долге; акт одалживания денег попросить кредит
сказка encantoчары фея, эльф или дух сказочный ; эльф
кастинг guisadoтушеное мясо обжаренный обжаренный
долина джарана («сумой; вечеринки; веселье») серенада серенада
НАЧАЛЬНИКИ jefeбосс начальник полиции (также используется как перевод слова «начальник» в целом) комиссар ; начальник полиции
влияние воздействие («воздействие; шок») злой дух злой дух
бесполезный inútilбесполезный импотент сексуально импотент
Искиерда [35] : 62  izquierdaушел уйти оставлять ; покидать
лошадь caballoлошадь гладильная доска гладильная доска
пришло время cabecera («голова; заголовок; изголовье») столица или город капитал ; главный город
какавате cacahuateарахис Глирицидия сепия мать какао
потому что почти («много») потому что почему
шкаф Касильяс («кабинки») туалет; туалет ванная комната
каждый [35] : 73  casta («каста; родословная») разведение ; спаривание ; половой акт или занятия любовью разведение ; спаривание ; половой акт
код [35] : 76  códigoкод шпаргалка скрытая заметка ; аккордеон ; нарезать
Коньо киска («вагина») светская львица; принадлежащий к высшему классу высший класс
электричество corrienteтекущий электричество; электрический ток электричество ; электрический ток
туалет [7] : 174  cubetaведро туалет; туалет ванная комната
большой culebraзмея опоясывающий лишай опоясывающий лишай ; опоясывающий лишай
курс corazonadaдогадка объект интереса или желания желание сердца
полотенце для лица лавакара («умывальник») полотенце для лица туалетное полотенце
закваска [35] : 81  ла куача («экскременты») прогулы; слоняться или бродить бродить ; буханка ; прогульщик
Ламьерда [35] : 81  дерьмо («экскременты») прогулы; бездельничать; вне роуминга бродить ; буханка ; прогульщик
бесплатно libre («свободный») бесплатно бесплатно
Лямадо ламадо («вызванный»; названный, предназначенный») фаворит (например, в ставках, скачках и т. д.); с преимуществом избранный
логичный мантека («сало; сливочное масло») растительное масло масло
рынок паленке («частокол; частокол») рынок рынок
весло палетада («лопата; мастерок») штукатурка и так
попугай папагайо («попугай») видеть комета
условно-досрочное освобождение фарол («фонарь; лампа; уличный фонарь») Рождественский фонарь рождественская звезда
мастер слова фаролеро («фонарщик») производитель рождественских фонарей мастер рождественской звезды
выступ pasamanoпоручень подоконник подоконник , подоконник
вызов грудь («грудь; лоно») куриная грудка куриная грудка
черный осадок pozo negro выгребная яма ; выгребная яма; выгребная яма») септик ; резервуар для хранения септик
блюдо [7] : 470  potaje («овощное рагу или суп») блюдо; курс Платон
разрушитель reventadorагитатор петарда петарда
записывать сообщение («сообщение; поручение») специи; приправы пряность ; приправа
колесо ruedaколесо Колесо обозрения [36] колесо обозрения ; колесо фортуны
Саженцы семила («семя») сперма сперма
смысл смысл («смысл; смысл») храм (анатомия) храм ; храм
может быть seguroконечно может быть; возможно; вероятно может быть ; вероятно
цилиндр [7] : 132  цилиндро («цилиндр») губная гармошка губная гармошка
не стесняйтесь [7] : 133  любовь («лента; лента; пояс») шнурок шнурок ; шнурки
конечно siempreвсегда конечно конечно
это отстой [35] : 132  социальный («социальный; общественный») высшее общество ; принадлежащий к высшему классу, причудливый высший (социальный) класс
застрявший надутый («выдутый; надутый») снобистский; надменный самонадеянный , высокомерный
поддерживать [6] : 166  сопортар («выдерживать; выносить») поддерживать поддерживать
Сустансия sustanciaвещество питательное вещество питательное вещество ; питательное вещество
все [35] : 143  todaвсе полностью убит или истреблен женщина
все todo («все; весь; каждый; каждый; и т. д.») тотальный; весь; полностью; максимум по максимуму
тосино tocinoбекон сладкое вяленое мясо подслащенное вяленое мясо
тампурадо чампуррадо («атоле на основе шоколада») сладкая шоколадно-рисовая каша шоколадный рис
культура [35] : 147  чика («девушка») слух слух
Туран туррон («нуга») жареный банановый рулет жареный банановый рулет
полотенце toallaполотенце рубец рубец ; рубец ; мозоли

Тагальские слова, образованные от испанских существительных во множественном числе.

[ редактировать ]

Некоторые испанские заимствованные слова в тагальском языке встречаются во множественном числе и отмечены -s или -es. Однако в тагальском языке такие слова не считаются множественными, и когда они образуются во множественном числе в тагальском языке, их необходимо приводить во множественном числе так же, как тагальский язык образует множественное число родных слов, т. е. помещая маркер множественного числа mga . перед словом [37] Например, слово «butones» (означающее пуговицу, используемую в одежде, от исп. botones ) в тагальском языке считается единственным, а его форма множественного числа — mgabutones .

Тагальский испанский Значение на испанском языке Значение на Тагальском
ювелирные изделия альхаджа (множественное число: альхаджас ) драгоценность; ювелирные изделия драгоценность; ювелирные изделия
алкацопас артишок (множественное число: артишоки ) Артишок Артишок
аратилы дата (множественное число: даты ) дата ( Phoenix dactilyfera ) калабур или панамская вишня ( Muntingia Calabura )
оружие арма (множественное число: армас ) оружие; рука оружие; рука
глупый Барба (множественное число: Барбас ) борода (волосы на лице) борода (волосы на лице)
ванная комната ванная комната (множественное число: ванные комнаты ) ванна; ванная комната губка для ванны
гуава гуава (множественное число: гуава ) гуава гуава
раз один раз (множественное число: раз ) время (повторение) время (повторение)
голос голос (множественное число: голоса ) голос голос
бутоны (вар. bitones ) кнопка (множественное число: кнопки ) пуговица (одежда) пуговица (одежда)
данные данные (множественное число: данные ) факт; деталь; часть информации; данные данные
кудри нут (множественное число: нут ) нут нут
счета потрачено (множественное число: расходы ) расходы; расход; расходы расходы; расход; расходы
горох горох (множественное число: горох ) возможно возможно
перчатки перчатка (множественное число: перчатки ) перчатка перчатка
рыбалка [38] письмо (множественное число: буквы ) письмо; диаграмма; устав бумага; белая бумага; письмо; письменное сообщение
помидор помидор (множественное число: помидоры ) помидор помидор
шкаф коробка (множественное число: коробки ) кабинка; стенд туалет
каштан каштан (множественное число: каштаны ) каштан каштан
костиляс ребро (множественное число: ребра ) ребро ребро
столовые приборы покрытый (множественное число: покрытый ) столовые приборы ; серебро столовые приборы; серебро
аккорд веревка (множественное число: веревки ) веревка; нить; аккорд струна (музыкального инструмента)
Уходите ракета (множественное число: ракеты ) ракета ракета (фейерверк)
лабанос рабано (множественное число: рабанос ) редис редис
наркотический песчаник [39] (множественное число: ланзоны ) лангсат ( отечественный лансиум ) лангсат ( отечественный лансиум )
латук салат (множественное число: салат ) латук латук
задыхаться манга (множественное число: манга ) рукав рукав
яблоко яблоко (множественное число: яблоки ) яблоко яблоко
материалы материал (множественное число: материалы ) материал материал
носки СМИ (множественное число: СМИ ) носок носок
уведомление новости (множественное число: новости ) сообщение, новость уведомление
чиновники чиновник (множественное число: офицеры ) офицер Офицер
время час (множественное число: часы ) час (единица измерения) час (единица времени); время
Пандеретас бубен (множественное число: бубны ) бубен бубен
Паланас [38] квартира (множественное число: квартира ) простой ровный участок вдоль реки
документы бумага (множественное число: документы ) бумага документ
картофель картофель (множественное число: картофель ) картофель картофель
сверстники пар (множественное число: парс ) пара (существительное) пара; (прилагательное) подобный
проходит пасс (множественное число: изюм ) изюм изюм
пастиляс таблетка (множественное число: таблетки ) таблетка; планшет; конфеты Сладкая молочная конфета
груша груша (множественное число: груши ) груша груша
жемчуг жемчуг (множественное число: жемчуг ) жемчуг жемчуг
таблетка таблетка (множественное число: таблетка ) таблетка; планшет лекарственная таблетка
похас фойя (множественное число: фойас ) лист лист
наручники жена (множественное число: жены ) наручники наручники
плотины добыча (множественное число: клыки ) клубника клубника
фрукты фрукты (множественное число: фрукты ) фрукты фрукты
пульпоз пыль (множественное число: порошки ) пыль; пудра пудра
БРАСЛЕТ браслет (множественное число: браслеты ) браслет браслет
очки точка (множественное число: точки ) точка; период; точка (спорт) счет; очки
перила реджа (множественное число: реджас ) бар; перила бар; перила
ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНЫЙ переулок (множественное число: переулок ) переулок; отслеживать рельс; железная дорога; железная дорога
роза роза (множественное число: розы ) роза роза
комнаты комната (множественное число: комнаты ) зал; гостиная гостиная
обувь туфли (множественное число: туфли ) туфля туфля
сардины сардина (множественное число: сардины ) сардина сардина
знак сигнал (множественное число: сигналы ) знак; сигнал знак
знак знак (множественное число: знаки ) знак; сигнал знак; сигнал
лук лук (множественное число: лук ) лук лук
сигареты сегидилья [40] (множественное число: последователи ) (Филиппинский испанский) крылатая фасоль крылатая фасоль
кусочек селадон (множественное число: селадос ) облачный пейзаж; световой люк солнечный луч; бисексуальный [41] ( сленг )
репа хикама (множественное число: хикамас ) Мексиканская репа ( Pachyrhizus erosus ) Мексиканская репа ( Pachyrhizus erosus )
створка любовь (множественное число: любовь ) лента; лента; кружево шнурок
симптомы симптом (множественное число: симптомы ) симптом симптом
суп суп (множественное число: супы ) суп суповое блюдо
мороженое сорбет (множественное число: сорбеты ) сорбет мороженое
тапочки тапочка (множественное число: тапочки ) тапочки; шлепки тапочки; шлепки
слух сплетня (множественное число: сплетня ) слух слух
виноград виноград (множественное число: виноград ) виноград виноград
ухалс ушко (множественное число: петельки ) петля петля
ухас лист (множественное число: листья ) лист листовой металл

Тагальские слова, образованные от испанских глаголов.

[ редактировать ]

Некоторые испанские глаголы также переняты в тагальский язык. Большинство из них имеют инфинитивную форму, характеризующуюся удалением конечного /r/, как, например, в случае с тагальским intindi (понимать), происходящим от испанского глагола entender . [42] Эта особенность также встречается в глаголах чавакано , имеющих испанское происхождение, и можно утверждать, что уже реструктурированная форма испанского языка ( чавакано или пиджин). источником этих тагальских слов была [2] : 209  Список этих заимствований можно просмотреть ниже.

Альтернативно, при переходе на тагальский язык, окончательный /r/ испанских глаголов в их инфинитивной форме становится /l/. Так обстоит дело со следующими заимствованными словами: almusal (завтракать, от исп. almorzar ), дасал (от исп. rezar ), дупикал (от исп. repicar) . [43] ), kasál (от Sp. casar ), kumpisál (от Sp. confesar ), minndál (от Sp. merendar ), pasyál (от Sp. pasear ) и sugál (от Sp. jugar ). В некоторых случаях конечное /r/ остается неизменным в тагальской форме, как в случае andár (приводить в действие или движение; от исп. andar ), asár (раздражать или словесно раздражать; от исп. asar ) и pundár (откладывать или копить деньги на что-либо; от исп.fundar ) .

Спряженные испанские глаголы также переняты в тагальский язык. Примеры включают: pára (от Sp. parar ), pása (от Sp. pasar ), puwede (от Sp. poder ), tíra (от Sp. tirar ) и sige (от Sp. seguir ). Imbiyerna (что означает раздражать или раздражать кого-то) происходит от испанского глагола infernar (означающего раздражать или провоцировать) и предположительно был придуман Рикардо «Рикки» Далу, первоначально для описания адского чувства и разочарования, которое он испытал во время посещения испанского языка. занятия. [44] В некоторых случаях спряженные глаголы комбинируются с другим словом, образуя тагальские морфемы, как в случае со следующими словами: asikaso (от комбинации Sp. hacer и Sp. caso ), balewala или baliwala (от комбинации Sp. валер и таг. wala ), etsapwera (от сочетания Sp. echar и Sp. fuera ) и kumusta (от сочетания Sp. cómo и Sp. estar ).

Тагальский испанский Значение на испанском языке Значение на Тагальском
батарея обвинять обвинять обвинять
все это поднимать поднять; поднять; возводить восстать
анализировать анализировать анализировать анализировать
обращаться обращаться подавать апелляцию подавать апелляцию
утвердить утвердить одобрить одобрить
Апура констатировать закончить; спешить (лат. амер.) спешить
Аркила (вар. алкала ) арендовать арендовать; сдавать в аренду арендовать; сдавать в аренду
Асинта решить настроить; обеспечить; сложить стремиться к
Атурга предоставить предоставлять; дарить; совещаться взять на себя ответственность
разрешает разрешать авторизовать авторизовать
бар бар покрыться грязью заблокировать; засорять
я отбил батарея бить; взбивать; хлестать бить; взбивать; хлестать; мастурбировать ( вульгарно )
Берибика проверить проверить проверить
переборки вулканизар вулканизировать вулканизировать
бура удалить стереть стереть
бурда вышивать вышивать вышивать
заявляет объявить объявить объявить
не одобрять не одобрять не одобрять не одобрять
разоружить разоружить разоружить разоружить
де-импекта дезинфицировать дезинфицировать дезинфицировать
скачать выгружать разгрузить; разрядить; скачать разгрузить
Я обнаружил обнаружить обнаружить обнаружить
слабый слабый прийти в уныние; деморализоваться прийти в уныние; деморализоваться
уничтожить дестронкар взломать силой открыть дверь, замок и т. д.
определять определять определить определить
диктует диктовать диктовать диктовать
я подал в отставку уменьшать уйти в отставку уйти в отставку
оно горит вести управлять; отвечать за управлять; отвечать за
скрывать скрывать скрывать; прикрыть скрывать; прикрыть
обсуждать отомстить чтобы компенсировать вынести это на
гальбаниса гальванизировать гальванизировать гальванизировать
Гиса готовить тушить обжаривать на масле (обычно с чесноком и луком)
хульма друг придавать форму; формовать придавать форму; формовать
хусга судить судить судить
расследовать расследовать расследовать расследовать
имбита приглашать пригласить пригласить
интинди понять понять понять
это бросать бросить бросить
вычисляет вычислить рассчитать рассчитать
отмена отмена отменить отменить
поет петь петь петь
Карга нести загрузить; заряжать; заполнить загрузить; заряжать; заполнить
кобра заряжать требовать или получать оплату требовать или получать оплату
тресковая эпопея кодировать кодифицировать; кодировать кодифицировать; кодировать
сравнивает сравнивать сравнивать сравнивать
компоне (вар. kumpuní ) сочинять помириться; сочинять; ремонтировать ремонтировать
осужденный осуждать осуждать осуждать
консервы держать сохранить сохранить
считает учитывать рассмотреть рассмотреть
ведра крышка покрывать; прикрыть скрыться из виду
кула вставить напрягаться; отбеливать отбеливать
культы наслаждаться загорать для обработки кожи или других материалов дубильными веществами (например, танином)
кумбида пригласить пригласить пригласить
Камбинс убеждать убедить убедить
подтверждать подтверждать чтобы подтвердить чтобы подтвердить
тусовки конфисковать конфисковать; захватить конфисковать; захватить
укусы готовить готовить готовить
лаборатория мыть мыть мыть
легализует легализовать легализовать легализовать
либерализирует либерализовать либерализовать либерализовать
манипулировать манипулировать манипулировать манипулировать
отметка отмечать отмечать отмечать
номинанты номинировать номинировать номинировать
обязывает обязывать заставить; обязать заставить; обязать
наблюдать уведомление наблюдать наблюдать
опера действовать действовать хирургически оперировать
фальшивый фальсифицировать фальсифицировать фальсифицировать
паля неудача потерпеть неудачу; сломаться и перестать работать потерпеть неудачу; сломаться и перестать работать
парализовать парализовать парализовать парализовать
случается рынок пройти; произойти; пройти пройти академический курс, экзамен, собеседование и т.п.
удивительный [45] пасмар удивлять; удивлять; промерзнуть до костей пасма (народная болезнь) и, как следствие, иметь пасму
краска умный рисовать рисовать
Пирма знак подписать подписать
пормалиса формализовать формализовать формализовать
подготовить подготовить подготовить подготовить
пресерба сохранять сохранить сохранить
провозглашать провозглашать провозглашать провозглашать
наказанный встречи плавиться; сливаться сгореть
фунт цель целиться; указать; записать пойти в
удалять удалять очистить очистить; принять слабительное или слабительное
очищенный гнаться преследовать; следовать; преследовать; преследовать упорствовать
пустынный ставка делать ставки; ставить на пари делать ставки; ставить на пари
радикальный ратифицировать ратифицировать ратифицировать
упрекать отозвать отозвать отозвать
рекомендации рекомендовать рекомендовать рекомендовать
Репина усовершенствовать уточнить уточнить
реформа реформа реформировать реформировать
сангкутса пропарить или салькочар варить с водой и солью для предварительного приготовления пищи со специями и ароматизаторами
сальба сохранять сохранить сохранить
будет закрывать закрыть закрыть
слоговый служить служить служить
Синдхи свет зажечь; включить; включить зажечь; включить; включить
Сульда сваривать паять; сваривать паять; сваривать
сульси зурцир шить; исправить шить; исправить
сумма представлять на рассмотрение подчинить; подчинить себе; представить подать; выдвигать
приостановленный приостановить приостановить приостановить
приблизительно зонд чувствовать; взвесить; оценить оценить
тарантул Атарантар оглушить; ошеломить; одурманить сбить с толку; сбивать с толку; сбивать с толку
ты Тайяр рубить; резать; нарезать заострить
Тимпла тамплиер остыть; модерировать смешивать; перемешать; для приготовления напитков, лекарств, химических растворов и т. д.
тост жарить тост тост
Тумба свержение сбить с ног сбить с ног
умписа начинать начать; начать начать; начать

Испанско-тагальские гибридные сложные термины

[ редактировать ]

Некоторые сложные тагальские термины на самом деле образуются путем сочетания родного тагальского термина и этимологически испанского термина, как в случае идиоматического выражения balát-sibuyas (термин, обозначающий легкость человека обижаться), которое представляет собой комбинацию тагальский балат и испанский себолла . Лингвист Екатерина Бакланова выделяет как минимум два типа испанско-тагальских сложных терминов: гибридные заимствования. [46] или смешанные заимствования [47] частично переведенные испанские термины, принятые на тагальский язык, например, karnerong-dagat (происходит от испанского термина carnero marino , что означает «тюлень») и анемонанг-дагат (происходит от испанского термина anémona de mar , что означает «морской анемон»), а гибридные неологизмы [48] [49] — это новые термины, изобретенные филиппинцами с использованием некоторого местного и уже ассимилированного материала испанского происхождения, например, падер-илог , что означает «насыпь», полученный из комбинации тагальского слова ilog (означающего «река») и испанского слова pared (означающего «стена» и принято в тагальском языке как слово падер ).

Ниже приведен список некоторых испано-тагальских гибридных сложных терминов. Из-за отсутствия стандартизации некоторые из перечисленных ниже составных терминов пишутся по-другому ( т.е. без дефиса) в другой литературе на тагальском языке. Например, хотя термин сиран-плака обычно встречается во многих произведениях на тагальском языке без дефиса, в некоторых случаях этот термин пишется с дефисом, как в случае с одной из книг, написанных председателем Комиссия по филиппинскому языку Вирджилио Альмарио , озаглавленная «Филиппинский язык на филиппинском языке: проблемы с изучением, репортажами и решением проблем» . Другой пример — термин такданг-орас , который также можно встретить в литературе без дефиса. Как правило, гибридный составной термин, приведенный ниже, будет написан через дефис, если он хотя бы один раз написан через дефис в литературных произведениях на тагальском языке.

Сложный термин Корневые слова Значение
сцена похищения агав («вырвать», с тагальского) + эскена (от исп. escena ) похититель сцен
альса-повязка alsa (от исп. alzar ) + balutan («пакет», от тагальского) собраться; сменить место жительства
амой-цико амой («запах», с тагальского) + цико (от исп. chicozapote ) пьяный; опьяненный
морской анемон анемона (от Sp. anémona ) + дагат («море», с тагальского) морской анемон
Нью-Сальта баго («новый», с тагальского) + сальта (от исп. saltar ) новичок
луковая шелуха кожа («кожа», с тагальского) + лук (от Sp. cebollas ) человек, которого легко обидеть
пакет-эскувела балик («возвращение», с тагальского) + eskuwela (от Sp. escuela ) снова в школу
закрыто охраной бантай («охранять», с тагальского) + срадо (от исп. cerrado ) хорошо охраняемый; тщательно охраняемый
уличный мальчик бата («дитя», с тагальского) + калье (от исп. calle ) уличный ребенок
тростниковый Батас («закон», с тагальского) + трапико (от исп. « торговля » ) право дорожного движения
цена со скидкой bawas («уменьшение», с тагальского) + presyo (от Sp. precio ) снижение цен
бигай-все bigay («давать», с тагальского) + todo (от исп. todo ) отдавая все силы
голос таракана голос (от исп. voces ) + ipis («таракан», от тагальского) неслышный голос
голос голос (от исп. voces ) + палака («лягушка», от тагальского) хриплый голос
закрыто bugbog («избивать», с тагальского) + srado (от исп. cerrado ) сильно избит
Снежный цветок хлопок («хлопок», с тагальского) + снег (от исп. Snow ) снежинка
ангельский язык дила («язык», с тагальского) + ангел (от исп. angel ) обладающий даром пророчества
говяжий язык дила («язык», с тагальского) + бака (от исп. vaca ) Опунция кохениллифера
двойное предупреждение добле (от исп. doble ) + ингат («быть осторожным», с тагальского) принять дополнительные меры предосторожности
обоюдоострый добль (от исп. doble ) + талим («острота», от тагальского) обоюдоострый
эпиконг-баян эпический (от исп. эпической поэмы ) + баян («страна», с тагальского) народный эпос
морские губки эспонга (от сп. esponja ) + дагат («море», с тагальского) морская губка
война giyera (от Sp. guerra ) + patani (от тагальского термина Phaseolus lunatus ) горячий словесный обмен
ненавидящий мир хати («половина», с тагальского) + globo (от исп. globo ) полушарие
Хирам-Канторес hiram («одолжить», с тагальского) + kantores (от исп. cantores ) невозвратный
морской конек лошадь (от Sp. cavallo ) + земля («море», от тагальского) морской конёк ( Hippocampus spp.)
тюлень море овца (от исп. овца ) + море («море», от тагальского) тюлень
ты моряк кайод («тереть; перемалывать», с тагальского) + марино (от исп. marino ) трудолюбивый
килограммы-протест килограммы («движение», с тагальского) + протеста (от исп. протеста ) демонстрация; уличный протест
народная сказка kuwento (от Sp. cuento ) + баян («народ; народ; страна», с тагальского) народные истории
утиная прогулка лакад («прогулка», с тагальского) + пато (от исп. pato ) ковылять
морской лев леон (от исп. león ) + дагат («море», от тагальского) морской лев
фальшивые деньги мукха («лицо», с тагальского) + груша (от исп. perra gorda или perra chica ) ориентированный на прибыль; легко поддается коррупции через взятки
речная стена стена (от исп. pared ) + ilog («река», от тагальского) набережная
времяпрепровождение липас ​​(«пройти», с тагальского) + oras (от исп. horas ) времяпрепровождение; хобби
пандай-йеро пандай («кузнец», с тагальского) + йеро (от исп. hierro ) кузнец
смертельная злоба патай («мертвый», с тагальского) + злоба (от Sp. malicia ) симулируя невиновность; притворяешься, что не знаешь, что что-то не так
Пононг-мамон pusò («сердце», с тагальского) + мамон (от исп. mamón ) мягкосердечный; добрый и сострадательный
объединенные силы саниб («объединиться», с тагальского) + сила (от исп. fuerza ) объединить усилия
силинг-хаба сили (от исп. чили ) + хаба («удлиненный», от тагалонга) Capsicum annum вар. длинный
силинг-лабуйо сили (от исп. чили ) + лабуйо («дикая курица», от тагальского) Куст стручкового перца
пение-пари пение («кольцо», от тагальского) + pari («жрец», от исп. падре ) многоножка
Сиранг-Плака сира («сломанный», с тагальского) + плака (от исп. placa ) побитый рекорд
машинопись письмо («сценарий; письмо», с тагальского) + пишущая машинка (от Sp. maquinilla ) машинописный
дорогой высота («высокий», с тагальского) + цена (от Sp. precio ) повышение цен
обочина таби («сторона», с тагальского) + дорога (от исп. Calzada ) обочина
обочина таби («сторона», с тагальского) + калье (от исп. calle ) обочина
воровство-несчастный случай takw («жадность», с тагальского) + несчастный случай (от исп. Accidente ) подвержен несчастным случаям
стелс-авария воровство («жадность», с тагальского) + несчастье (от исп. несчастье ) подвержен несчастным случаям
крайний срок takda («установить; назначить», с тагальского) + oras (от исп. horas ) фиксированное или назначенное время
срок оплаты такда («установить; назначить», с тагальского) + пеца (от исп. fecha ) срок оплаты; крайний срок
таним-бала таним («сажать», с тагальского) + бала (от исп. bala ) подбрасывание доказательств незаконного хранения пули
таним-наркотик таним («сажать», с тагальского) + дрога (от исп. droga ) подбрасывание доказательств незаконного хранения наркотиков
толстяк тао («человек», с тагальского) + граса (от исп. grasa ) бездомный мужчина или женщина
водопроводная вода тубиг («вода», с тагальского) + кран (от исп. grifo ) водопроводная вода
торговец наркотиками тулак («толкать», с тагальского) + дрога (от исп. droga ) торговец наркотиками
масло для сна тулог («сон», с тагальского) + мантика (от исп. manteca ) кто-то или что-то, что нелегко просыпается
туног-годы звук («звук; мелодия», с тагальского) + lata (от исп. lata ) жестяной; звучит как олово

Английский

[ редактировать ]

Английский язык используется в повседневной тагальской беседе. Переключение кода между тагальским и английским языками называется таглиш . Английские слова, заимствованные тагальским языком, в основном представляют собой современные технические термины, но некоторые английские слова также используются для краткого употребления (многие тагальские слова, переведенные с английского, очень длинные) или во избежание буквального перевода и повторения одного и того же конкретного тагальского слова. Английский язык является вторым по величине иностранным словарем тагальского языка после испанского. В письменном языке английские слова в тагальском предложении обычно пишутся такими, какие они есть, но иногда они пишутся в тагальском фонетическом написании. Вот несколько примеров:

Тагальский Английский Традиционное слово (а)
счеты счеты абако (исп. абако )
аномальный аномальный ненормальный, ненормальный ( нормальный = Sp.)
аборт [50] аборт аборт, аборт (исп.)
отсутствующий [50] отсутствующий либан, авсенте (исп. отсутствует )
вены (от «других») не принадлежащий

в группу

прочее, не включая, не включая
сестра наркоман сугапа, наркоман (исп. наркоман )
адмирал адмирал адмирал, альмиранте (исп.)
адрес адрес (вычисление) дирексия (исп. направление )
повестка дня повестка дня повестка дня, повестка дня (исп. повестка дня )
счет счет (вычисления) kuwénta (исп. аккаунт )
акаунтант бухгалтер бухгалтер, счетовод, счетовод (исп. contador )
по аббревиатуре акроним акронимо (исп. аббревиатура )
акростих акростих акростико (исп. акростих )
доступ доступ доступ, доступ, доступ (исп. accesso )
ось ось паинуган, гаргаран, эхе (исп. eje )
актриса актриса художник (исп.)
аквариум [50] аквариум , аквариум аквариум
алюминиевый отсек [50] алиби оправдание, жалоба (исп. жалоба )
выпускница [50] выпускники выпускник (м) и выпускник (ж) (Испания)
ЗАСАДКА [50] засада засада
аммиак аммиак аммиак (Sp. amoníaco )
ампибия амфибия, амфибия ампибио (исп. амфибия )
анавнер диктор диктор , диктор радиодиктор ,
аперитив (из «сюда») дай пять
играть применять применять на практике, подавать заявку) maglagáy (акт применения или применения одной вещи к другой) ,
как заявитель заявитель апликанте (исп. aplicante )
абрикос абрикос альбарикоке (исп. абрикос )
архипелаг архипелаг архипелаг
русло реки (из «Армалита») автомат штурмовая винтовка ( винтовка = Sp. винтовка )
оружие армия хукбо, военный (исп.)
НАЗНАЧЕНИЕ назначение Такдан-Аралин
атаковать атаковать атаковать, атаковать (исп. ataque )
адвокат адвокат юрист (исп.)
мороженое глазурь/глазурь глазурь (исп.)
айскрим мороженое сорбеты (Sp. sorbet )
женский пока-пока до свидания
оловянный охранник [50] телохранитель сторож, хранитель, сторож
бадминтон [50] бадминтон
неудачное путешествие (из «Bad Trip») раздражен инис, бувисит, асар (исп.)
бюджет [50] бюджет расход (Sp. расход ), гугулин, лаанг-гугулин, бюджет (Sp. бюджет )
сумка сумка мешок, сумка (бумажный или полиэтиленовый пакет)
бакс-опись [50] Театральная касса кассовые сборы (Sp. Taquilla )
гречка эвакуированные эвакуированные(е).
Балей балет балет (исп. ballet )
из/из мяча волейбол болейбол (Sp. voleibol ), балонболея (Sp. balonvolea )
запретить [50] запретить запрет, не может ( может = исп. может ), запрет, запрет (исп. запрет )
в/имеет к Sp.furgoneta пургонета ( )
бандо банджо баня (исп.)
бар бар (бизнес по продаже алкогольных напитков) питейный дом, таверна (исп.)
друг разнообразие разнообразие
барбекю/барбекю [50] барбекю ihaw (буквально «приготовление на гриле»)
усач штанга/гантель гири (исп. песо )
зазывал зазывал пассажир, звонящий ( пассажир = исп. пассажир )
бароны Барокко бароко (исп. barroco )
бармен бармен официант (вина), официант (исп. camarero )
повсюду переменная бариабельный (Sp. переменная )
ягненок вариант кааньо, барьянте (исп. вариант )
корзина [50] корзина сисидлан, сестра (исп. cesta )
из баскетбола [50] баскетбол балонсесто (Sp. baloncesto )
намазанный разорен (отказано в

романтические отношения)

васак анг со, отклонено
они ушли базука
дубинка дубинка (посох или дубинка) батута (исп.), ботонг
bekon [50] бекон точино (исп. tocino )
день рождения день рождения день рождения, рождение
бес/бешие/беспрен лучший друг друг
besbol/beysbol [50] бейсбол
Бетсин (из «Тянь Чун Ве-Цин») глутамат натрия глутамат натрия (Sp. monosodium glutamate )
малыш малыш (ласковое обращение к любимому человеку) махал (сан. mahārgha mahārgha), ирог, ибиг, синта (сан. chinta cintā)
видео видео смотреть, видео (исп. видео )
бидйоке (из "Видеоке")

караоке

бикини бикини; купальник
рекламный щит рекламный щит karteléra (исп. рекламный щит )
машина здание гусали, эструктура (исп. структура )
Мне это нравится верить (впечатлено) Ханга, Тивала
бильярд бильярд биляр (исп. бильярд )
занятость занятый занят, что-то делаю
бисквит бисквит галиетас (исп. печенье )
звуковой сигнал говяжий стейк бистек (Sp. bistec )
доска классная доска, классная доска пилара (исп. сланец )
грязь полицейский промокашка регистрация заявления в полицию ( регистр = Sp. registro , полиция = Sp. policía )
Бода машина водевиль
точка водка
бокс [50] бокс боксео (исп. boxeo )
смелый (от «жирный») голый голый, пустынный
болинг боулинг торты (исп.)
Болпен [50] шариковая ручка панулат (любой пишущий инструмент, использующий чернила), плюма (исп.)
бу [50] фу; не любить
бос босс punò, pinuno, hepe (исп. босс )
бойкотировать [50] бойкотировать бойкотео (исп. бойотео )
Брэнди [50] бренди
хорошо/жаровня лифчик тапапетсо (исп. нагрудник )
затемнение из-за («выключения») отключения электроэнергии потеря электроэнергии (электричество = Sp. corriente )
краткий трусы мужское нижнее белье, мужское нижнее белье, трусы ( Sp.calzoncillo )
транслировать транслировать вещание
телеведущий телеведущий диктор, телеведущий
брокколи брокколи бреколь (исп. brécol )
бульдозер [50] бульдозер урод
бумеранг бумеранг бумеранг (исп. бумеранг )
автобус [50] автобус awtobús (исп. автобус )
даспан совок запугивание
неглиже пыльник (свободное платье)
дайаграмма диаграмма контур, контур, контур, диаграмма (Sp. диаграмма )
просьба няни подгузник лампа
дайносор динозавр мотылёк-орел
мертвый мяч (из «мертвого мяча») мертв погиб, умер, скончался, попал в рай, скончался
детектив детектив тик, секрет (Sp. policia secreta )
более градус (температура) Градо (исп. Grado )
дискотека дискотека дискотека (исп. Discoteca )
диспетчер диспетчер деспатсадор (исп. диспетчер )
добол-дедушка двойное мертвое мясо стучать
данный пончик битсо-битсонг билог, роскиля (исп. rosquilla )
драм барабан (большой цилиндрический контейнер) бочки (Сп. бочка )
ВОДИТЕЛЬ водитель цупе (исп. водитель )
капать ведение мяча (баскетбол) подпрыгивать, подпрыгивать
рисунок рисунок рисунок
куртка куртка цакета (исп. chaqueta )
рука об руку джекпот максимальный приз (приз = Sp. premio )
дьямбол прыгающий мяч (баскетбол) начало игры
дворник дворник чище, чище
диас джаз
краситель генератор henerador (исп. генератор )
умирающий гель (от «джингла») писает мочиться, мочиться
джип/джипни джип / джипни
дюдо дзюдо худо (исп. дзюдо )
Выход Выход выход, выход
элебайтор лифт; поднимать лифт (исп. лифт )
ensayklopidya энциклопедия международная, энциклопедия (Sp. encyclepedia )
вход запись (запись в журнале, дневнике, на сайте и т. д.) они умирают
эффект эффект биса, бунга, эпикто (исп. efecto )
эркон/эркондисёнер кондиционер ayre akondisyonado (исп. кондиционер ), klimatisador (исп. climatizador )
Эртквейк землетрясение землетрясение, движение земли, тряска
eskaleytor эскалатор эскалера (исп. эскалатор )
пять-шесть/пайб-сикс (от «пять-шесть») (схема кредитования, обычно ассоциирующаяся с индийцами) кредитование денег
гаджет гаджет инструмент, приспособление (исп.)
банда преступная группировка баркадаханг преступник ( barkada = исп. barcada & преступник = исп. преступник )
резвиться рисковать азартные игры ( азартные игры = Sp. jugar )
geym (из «игры») готов здесь
трюк трюк пакуло, паканя, пакувела ( kuwela = Sp. chulear )
гольф гольф
выпускник выпускник тапос (обучения), выпускник (обучения), выпускник (исп. graduado )
заземленный заземлен (заперт в своей комнате за плохое поведение) запрещено, запрещено
бакалея бакалейщик абасеро (исп. abacero )
продуктовый магазин бакалея абасерия (Sp. abasería )
где мед свитер
Привет привет kumustá (исп, как дела )
хомяк хомяк
вешалка вешалка вешалка для одежды
Хэп Айлип полускольжение; нижняя юбка нагвас (исп. павлин )
жесткий препятствие луксуханг-барьер, барьер, барьер
ореховый хлопоты; надоедливый раздражающий
надменный хот-дог лонгганиса (Sp. longaniza ), сальсицас (Sp. salchicha )
хороший высокий (наркотический) взрыв, трещина, коробка
укол кровяного давления (от «высокая кровь») гипертония альтапрезион (исп. высокое давление )
средняя школа средняя школа средняя школа ( secundaria = Sp. secundaria ); средняя школа
Хэйви шоссе дорога (Sp. Calzada ), главная улица
вертолет/вертолеты вертолет elikópteró ( вертолет исп. )
луна (от «ограбления» или «грабителя») похититель, грабитель, грабитель воровство в магазинах, воровство, карманная кража
принести (от «дыры») мрамор мармол (исп.)
коридор коридор; коридор коридор (Sp. pasillo )
интербию интервью panayám, entrebista ( интервью на исп. )
расписание расписание часы ( = Sp.horas час ), часы, расписание ( Sp.horario )
конечно юбка палда (исп. юбка)
ученый ученый Sp.escolar ) Эсколар (
коньки счет марка (Sp. mark ), баллы (Sp. point )
школа школа приход, школа (Sp. school )
мороженое сценарий сулат (рукописные тексты или символы), манускрито (исп. manuscrito, текст спектакля, фильма и т. д.)
шутка экран вуаль
скутер скутер скутер (исп.)
скваттер скваттер (лица), живущие на чужой земле, (люди), живущие на чужой земле, (люди), живущие на земле, которой они не владеют, (люди), живущие на земле, которой они не владеют,
iskrambol ледовая схватка
Искувирел белка белка (Sp. ardilla ), значит
лозунг лозунг лозунг
иснаб сноб
они пьют закуска мериенда (Sp. merienda)
Испайрал спираль в форме груди, свернутый, свернутый, свернутый, свернутый
написание написание движение по инерции
оратор говорящий (человек) оратор, оратор (м) и оратор (ж) (исп.)
спонсор спонсор покровитель
спорт спорт игра, спорт, соревнование (также переводится как «соревнование» или «турнир»), deporte (исп.)
Испрей спрей всплеск
желание запас (поставка) поставлять
стандартный стандартный эталон, мера, норма (исп.)
истробери клубника клыки (Sp. fresa )
проблема вопрос (спорная тема) kontrobersiyá (исп. controversia ), проблема (исп. проблема , проблемы или опасения), súliranin
kabinet кабинет триммер (исп.)
в куче агитировать подсчет голосов ( voto = Sp. voto )
магазин столовая кайнан, кантина (Sp. cantina)
подражатель авторское право авторское право, право владельца, авторское право
карат [50] карат караты (Sp. carat )
морковь морковь асанорья (исп. морковь )
ковер [50] ковер ковер (исп. ковровое покрытие )
что [50] наличные деньги, наличные, суки
жертва пострадавший (человек, получивший травмы или погибший в результате несчастного случая или в результате акта насилия) жертва ( Sp.victa )
собственный [50] конфеты Минатамис
кетчуп [50] кетчуп кацуп (исп. catsup)
торт торт пастель (исп.)
киборд клавиатура тип, клавиатура (исп. клавиатура )
клип [50] клип сжимать, щипать
ковбой [50] ковбой бакеро (исп. ковбой )
кодак [50] Кодак
коллекционер [50] коллекционер манинингиль, кобрадор (исп. коллекционер )
Содружество Содружество независимое правительство, администрация
компьютер [51] компьютер ординатор (исп.)
презерватив презерватив
штамп собирать сбор, сбор, сбор ( collect = Sp. colectar )
легче правильный айос, тама (сан. уттам, уттама ), тумпак, васто
крас [50] крушение крушение, крушение, удар
государственный порядок государственный переворот свержение правительства, golpe de estado (исп. Golfe de estado )
печенье печенье
милый милый красивый (м) и красивый (ж) (исп. красивый и красивый ), милый (м) и милый (ж) (исп.)
юрист-испикер громкий динамик палакас-тиниг, дактиниг, альтабос (исп. altavoz )
УРОВЕНЬ уровень антас, нибель ( уровень Sp. )
Лейбель этикетка имя
лазер ленивый ленивый
дольчатая доля [52] низкий заряд батареи низкий заряд батареи ( батарея = Sp. batería )
магия магия магия (исп. salamanca ), магия (исп. Magic )
журнал для зятя журнал diyaryo (Sp. газета )
манекен манекен тау-таухан, это
мышь компьютерная мышь мышь (исп.)
неправильно выбрать [52] пропущенный звонок неотвеченный звонок
ВСТРЕЧА встреча встреча, встреча
моль/торговый центр торговый центр Памилихан
нарс медсестра empermero (м) (исп. медсестра ), emmpermera (f) (исп. медсестра )
блокнот блокнот кувадерно (исп. тетрадь )
хорошо ок, окей следует (исп. следует )
описание офис офис (исп. офис ), ответ
упаковка мудак (неприятный человек) твой (исп.), твой (исп. твой )
пожалуйста пошел на хуй putana iná mo (шлюха = исп.)
приют трусики женское нижнее белье, нижнее белье, трусы ( Sp.calzoncillo )
пароль пароль сеньяс (исп. знаки ), контрасеньяс (исп. пароли )
сумка фальшивый ложь, неправда, palsó (исп. falso )
перстайм первый раз unang поцелуи ( один раз = Sp. & поцелуи = Sp. время )
песбук/пейсбук Фейсбук
пиктур картина лараван, имахен (исп. изображение ), портрет (исп.)
нравится плоскогубцы бокай-пато, сагам, аликате (исп. alicate )
фонарик фонарик линза (исп.)
пластик пластик пластик ( Sp.пластик )
фанера фанера таблаусон ( таблица = исп.)
Понтемпен авторучка перо-де-бияхе (исп. перо-де-путешествие )
я тону фотобомба вставить фотографии
полицейский полиция полиция (Sp. policía ), охранник, охранник, хранитель, охранник
футбол футбол
митинг митинг martsa (исп. марш ), pagtulungán, demostrasyon (исп. демонстрация )
холодильник/реф. холодильник паламиган, repriherador (исп. холодильник )
обзор/обзор обзор обзор, обзор
путешествие отталкивание правописание еще раз
поднимается перемена (образование) Дуйо
робот робот
Салайба слюна слюна
сампол образец халимбава, образец (Sp. sample )
песчаники бутерброд фаршированный хлеб, бокадильо (исп. bocadillo ), эмпаредадо (исп.)
опрос опрос анализ
сотовый телефон [53] сотовый телефон teleponó (исп. телефон )
извини извини терпение, прощение, терпение ( терпение = исп . терпение)
супермаркет супермаркет palengke, (исп. palenque ), супермаркет (исп. супермаркет )
ПОСТАВЛЯТЬ поставлять поставлять
поставщики поставщик tagapagtustos, поставщик (исп. поставщик )
дорогая/шота [54] короткое время / красотка любовник, жених (м) (Sp. novio ) и невеста (f) (Sp. novia )
праздный поддерживать помешивать, перемешивать ( лакваца = исп. la cuacha )
трафик трафик trapiko (исп. торговля )
учебник учебник учебник, учебник, учебник
теннис теннис
Подростки подросток подросток, подросток (Sp. Teenele )
учитель учитель учитель, гуро (сан. через малайский гуру ), мастер (м) и учитель (ж) (исп.)
тисерт футболка дамит, камисета (исп. рубашка )
ткани салфетка мышца, химамай, ткань (Sp. Fabric)
трехколесный велосипед трехколесный велосипед трицикло (исп. triciclo )
нарисовал грузовик камьон (исп. грузовик )
Трей поднос бандеха (исп. поднос )
проверять галочка, галочка, галочка (символ) гурлит, пампигил
tsekmeyt мат (шахматы) поражение при Ахедре ( ahedres = Sp. ajedrez ), мат [55] (исп. приятель )
что шахматы шахматы (исп. шахматы )
вайс мудрый умный, хитрый
веб-сайт веб-сайт пагинария (Sp. paginaria )
ни один погода ПЕРИОД
ЕДИНИЦЫ единица базовый размер, группа, соотношение

малайский

[ редактировать ]

Многие малайские заимствованные слова вошли в словарный запас тагальского языка в доколониальные времена, когда старо-малайский стал лингва-франка торговли, коммерции и дипломатических отношений в доколониальную эпоху филиппинской истории, о чем свидетельствует медная надпись Лагуны 900 года нашей эры и отчеты Антонио Пигафетты. во время прибытия в страну испанцев пять столетий спустя. Некоторые малайские заимствованные слова, такие как банса и гуро (которые, в свою очередь, пришли из санскрита; см. Ниже), были позже добавлены к тагальскому языку в первой половине 20 века. Эти слова были предложены покойным лингвистом Эусебио Т. Далузом и были приняты для дальнейшего развития тагальского языка и в конечном итоге нашли широкое использование среди грамотного сегмента тагальскоязычного населения. [56]

Тагальский Этимология Значение на Тагальском
муссон [57] северо-запад (малайский, «северо-запад») северо-западные ветры
балиса [58] Белиса (малайский, что означает «беспокойный, суетливый») беспокойный; суетливый
батубалани [59] бату (малайский и тагальский, «камень») + храбрый (малайский, «храбрый») магнетит; магнитный камень
Бибинка [60] куих бинка (малайский, «пирог из тапиоки или маниоки») рисовый пирог с кокосовым молоком
бинибини [61] бини-бини (брунейский малайский, «женщина » ) барышня; скучать
Бунсо [62] бонгсу (малайский, «самый младший») младший ребенок
Даламхати in (малайский «внутри») + печень (малайский «печень; сердце») горе
далубхаса [63] переводчик (малайский, «эксперт») + язык (малайский, «язык») эксперт (в общем)
приговор [64] хатур (малайский, «порядок; расположение») приговор, вынесенный судьей в суде
верно [65] правильно (малайский, «правильный») правая сторона
контроль [66] кавал (малайский, «сторож; патруль; охранник») солдат; воин
москитная сетка [67] москитная сетка (малайский, «москитная сетка») москитная сетка
он плакал [68] пила (малайский, «плотничья пила») столярная пила
лунгати легкие (тагальский корень слова, означающий «горе» [13] : 88  ) + печень (малайское, «печень; сердце») рвение; амбиции
слава внешний (малайский, «снаружи») + печень (малайский, «печень; сердце») внутренний мир; слава (как в Glory Be )
обращать внимание pedih (малайский, «боль») + сердце (малайский, «печень; сердце») недуг; тоска; горе
серебро [69] перак (малайский, в конечном итоге кхмерского происхождения, «серебро») серебро (Ag)
многогранный [70] лампа накаливания (малайский, «бура») карбонат кальция
Салагати салаг или салак (тагальский «полный и ровный») + хати (малайский «печень; сердце») недовольство; негодование
Сингапур Сингапур (малайский, «Сингапур») Сингапур
шкив [71] такар (малайский, «мера емкости масла и т. д.») измерение по объему жидкостей и зерен
полдень [72] средний (малайский, «половина») + хари (малайский, «день») полдень; полдень
наступать [73] пунтианак (малайский, относится к вампиру, призраку или реанимированному телу, который должен сосать кровь) вампирическое существо, имитирующее форму ребенка
вой уло (тагальский, «голова») + хати (малайский, «печень») воспоминание; воспоминание
беседа [74] сказал (малайский, «высказывание») беседа

санскрит

[ редактировать ]

По оценкам Жан-Поля-Поте, в тагальском языке около 280 слов, происходящих из санскрита . [13] : 269  Как и в большинстве австронезийских языков, санскритская лексика, включенная в тагальский язык, в основном была заимствована косвенно через малайский или яванский языки. [75] Хотя обычно считалось, что малайский язык сыграл ключевую роль в распространении индийского лексического влияния в Юго-Восточной Азии, есть также случаи слов, которые не засвидетельствованы в древнемалайском языке, но присутствуют в старояванском языке , что подчеркивает возможность того, что последний сыграл более важную роль в распространении этих слов в Приморье Юго-Восточной Азии, чем считалось ранее. Примеры таких слов, которые также достигли Филиппин, включают анлуваги («плотник»; от яванского ундахаги, означающего «дереворез» или «плотник») и гусали («строительство»; от яванского гусали, означающего «кузнец»). Поскольку эти слова более тесно связаны со своими среднеиндоарийскими аналогами, они не указаны ниже. [76]

Тагальский санскрит Значение на Тагальском
У меня есть आगम ( агама , «приобретение знаний, наука») наука (современная чеканка)
Антала अन्तरा ( антара , «продолжительность, промежуток») задерживать
источник आचार ( ācāra , «способ действия, поведение, поведение») поведение; характер
ух ты भार ( бхара , «бремя, груз, тяжесть, тяжелая работа») управлять; заботиться; взять на себя ответственность
баланс новости ( vārttā , «счет, отчет») новости
Я не знаю वंश ( vaṃśá , «бамбуковая трость, генеалогия, династия, раса») страна (современная чеканка)
баньяга वाणिज्याक ( ваниджьяка , «торговец, торговец») иностранец (современное значение)
работа читать ( vācā , «голос, речь») читать
Батала Бхаттар ( бхаттара , «благородный господин, почтенный») Высшее Существо; Бог
опытный практика ( абхьяса , «привычка») эксперт; привыкший
Будда Буддхи » , «понимание совесть
одинокий [13] : 73, 191  यव ( ява , « ячмень обыкновенный ») Паническая милиацеум
дайя द्वय ( двая , «двойная природа, ложь») обман; обман
становиться जीव ( джива , «принцип жизни, жизненное дыхание») дух; душа
Дивата Девата ( девата , «божественность») фея, богиня, нимфа
духха दुःख ( духкха , «печаль, страдание, невзгоды») бедность
унесенный दोष ( доша , «вред, ущерб, плохие последствия») страдания
дуста दूषित ( душита , «оскверненный, оскверненный, раненый») бесславно оскорблен
гадья गाज ( гаджа , «слон») слон
ганда गंध ( гандха , «аромат, благоухание») красота; красивый
гуро Гуру ( гуру , «мастер, учитель») наставник; учитель
ценить Аргха ( аргха , «ценность») цена; ценить; ценность
халат артхайя ( артхайя , «воспринимать») заметный; ощутимый; очевидный
злой हृदय ( хридая , «сердце») воображение
есть हीन ( хина , «слабее/ниже, заброшенный, несовершенный») слабость; хрупкость
тоска вихага ( вихага , «птица») тайна; чудо
Касубха Картам ( Carthamus tinctorius , « Carthamus тинкториус ») Красильщик бумаги
замок कस्तूरी ( kastūrī , « Abelmoschus moschatus ») Abelmoschus moschatus
катха कथा ( катха , «притворная история, басня») литературная композиция; вымысел; изобретение
ката-ката Умножение слова कथा ( катха , «рассказ, басня») легенда; басня; люди говорят
калапати; Палапати Парапат ( парапата , «голубь») голубь
Куба кубджа ( кубджа , «горбун») горбун
скутер कोट ( кота , «крепость, крепость») форт
ледия राज ( раджа , «король, вождь, государь») Король
Лагунди Ниргунди ( nirgundi , « витекс негундо ») Витекс и дерево
привет Раху ( раху , « раху ») затмение; исчезнуть
прошлое Раса ( раса , «вкус, аромат») вкус
лиха लेखा ( lekha , «рисунок, фигура») создать
мадла круг ( мандала , «круг, множество») широкая общественность
Махарлика махарддхика ( махарддхика , «процветающий») дворянство; доиспанский тагальский социальный класс, состоящий из вольноотпущенников
магата Тагальский префикс ма- + санскрит катха ( катха , «рассказ, басня») поэт
лицо मुक ( мукха , «лицо») лицо
от मूल ( мула , «основа, основание, происхождение, начало») от; с; источник
мутья мутья ( мутья , «жемчужина») амулет; очарование; драгоценность; жемчуг
нага Нага ( нага , «змея») дракон
пакша पक्ष ( пакша , «обсуждаемый вопрос») тема; тема; предмет
палибхаса Определение ( парибхаша , «речь, порицание, упрек») ирония; сарказм; критика
parusa Тагальский префикс па- + дуса , от санскрита दोष ( доша ) наказание
патола पटोल ( патола , « Trichosanthes dioica ») Люффа остроконечная
если राज ( раджа , «король или королевский», на испанском языке) король / королевский (исторический)
ножницы Сакши ( сакши , «очевидец») свидетель
второй Омен ( шакуна , «птица-предзнаменование») катастрофа
привет группа ( самуха , «собрание, толпа») общаться с людьми
Саланта усталый ( шранта , «искалеченный, искалеченный») немощный
слово चरित ( carita , «поведение, поступки, поступки, приключения») говорить; поговорить; слово
Саманта параллельно ( самантара , «параллельный») тем временем
вера Сампратьяя ( сампратьяя , «доверие, уверенность») иметь веру, верить в Бога
оружие संयत्त ( самьятта , «подготовленный, настороже») оружие
инициалы शीघ्र ( śīghra , «быстрый, быстрый, быстрый») энтузиазм; жизненная сила
чувствовать Чинта ( чинта , «мысль») любовь
сукук चुक्र ( चुक्रा , «уксус») уксус
сутла Сутра ( сутра , «нить, струна, проволока») шелк
сократить Тара ( tārā , «звезда») звезда, Тала (богиня)
цепь Цепь ( шринкхала , «цепь») цепь
остаюсь तीव्र ( tīvra , «жесть, железо, сталь») полагать
цампака चम्पक ( кампака , « Магнолия чампака ») Магнолия чампака
к उप ( upa , «навстречу, рядом») так, чтобы, чтобы

тамильский

[ редактировать ]

Тесные контакты через торговые сети между Индией и Приморской Юго-Восточной Азией на протяжении более двух тысячелетий, подкрепленные утверждением тамильского языка в качестве литературного языка в Индии, начиная с 9 века, позволили распространить дравидийские заимствования в нескольких местных языках Юго-Восточной Азии, в том числе Старомалайский и тагальский . Список тагальских слов тамильского происхождения показан ниже. [77]

Тагальский тамильский Значение на тамильском Значение на Тагальском
вещь [77] வகை ( см .) вид, класс, сорт; товары; свойство; средства к существованию вещь; объект; статья
бочка [77] வெடில் (veṭilветил взрыв пистолет; стрелять (из ружья)
заключенный [77] Животное ( виланку ) оковы; кандалы; кандалы пленник; заключенный
овощной [77] Куай ( куай ) стать мягким, мясистым, хорошо прожаренным овощной
Каликам [13] : 302  காரிக்கம் (kārikkamкариккам неотбеленная обычная хлопчатобумажная ткань вышитые бриджи из Брунея
контроль [77] охранник ( кавал ) сторож; сторожить солдат; воин
кавали [77] Кува ( кувахай ) широкогорлый сосуд; чашка сковорода, сковорода
Как дела [77] கயப்பூ (kayappūкаяппу водный цветок Пистия стратиоты
манга [77] Манго ( манкай ) незрелый манго плод манго (в целом)
хрен [77] Голень ( мурункай ) Моринга масличная Моринга масличная
ошибка [77] Усы ( микай ) усы усы
палисей [77] подарок ( парикай ) щит; баклер щит, используемый в танцах воинов
Я думаю [77] Пудинг ( путту ) разновидность кондитерских изделий рисовый пирог
овца [13] : 303  Аттупатти ( аттупатти ) стадо овец овца

арабский и персидский

[ редактировать ]

В тагальском языке очень мало слов, которые имеют арабское или персидское происхождение, но в некоторых из них очень часто используются такие термины, как «саламат», что означает «спасибо». По словам Жана-Поля Поте, существует 60 тагальских слов, которые с достаточной уверенностью идентифицируются как производные от арабского или персидского языка, половина из которых, вероятно (примерно 23%) или несомненно (примерно 26%) заимствованы косвенно через малайский язык. [78] Другая половина выявленных заимствований напрямую произошла от арабского или персидского языка. В таблице ниже показаны различные арабские заимствования, в том числе архаические и поэтические, включенные в тагальский лексикон. Если арабское заимствование считается заимствованным при посредничестве малайского языка, также указывается промежуточный малайский термин.

Несколько испанских заимствований, включенных в тагальский язык, происходят из арабского языка. [79] Примеры включают алахас (что означает драгоценный камень , от исп. alhaja и, в конечном счете, от арабского الْحَاجَة, al-ḥāja , «необходимая или ценная вещь»), albayalde (что означает свинцовые белила , от исп. albayalde и, в конечном счете, от арабского الْبَيَاض, al-bayāḍ , что означает «белый» или «белизна»), алкансия (что означает копилку , от Sp. alcancía и, в конечном счете, от арабского كَنْز, kanz , что означает «сокровище»), alkatsopas (что означает артишок , от Sp. alcachofa и, в конечном счете, от арабского الخُرْشُوف, аль-Хуршуф ), альмирес (означает небольшую ступку , от исп. almirez и, в конечном счете, от арабского المِهْرَاس, аль-михрас ), асапран (означает шафран , от исп. azafrán от арабского اَلزَّعْفَرَان, az-zaʽfarān) [80] ), барио (что означает деревня , от исп. barrio и, в конечном итоге, от арабского بَرِّيّ‎, баррий ), капре (филиппинское мифологическое существо, от исп. cafre и, в конечном счете, от арабского كَافِر, кафир ), кисаме (что означает потолок , от исп. zaquizamí и, в конечном счете, от арабского سَقْف فِي اَلْسَمَاء, saqf fī l-samāʼ, что означает «потолок в небе») и т. д. В таблице ниже не включены эти многочисленные испано-арабские термины, поскольку в ней будут рассмотрены только те заимствованные слова, которые напрямую заимствованы. из арабского или персидского языка или косвенно заимствованы через малайский язык.

Тагальский арабский/персидский Малайский средний уровень Значение на Тагальском
амулет [13] : 331  Арабский عَزِيمَة ( азима , «амулет, талисман, магическое заклинание») амулет («талисман») амулет; талисман
алкоголь [13] : 331  Арабский عَرَق ( арак , «ликер») вино («ликер») ликер
он голосует [81] Персидский ناخدا ( наксуда , «капитан корабля») находа («капитан корабля») капитан корабля
даулат [13] : 331  Арабский давла ( давла , «вращение, поворот судьбы») даулат («процветание, счастье») удачи
хуком [13] : 331  Арабский حُكْم ( хукм , «суд») закон («решение, закон») судить
добавление [13] : 331  Арабский خَتْن ( Хатн , «обрезание») khatanобрезание обрезанный
какать [13] : 332  Арабская куфия ( куфия , «головной убор, куфия») тюбетейка («штамп») железный шлем или аналогичный головной убор
маленький [13] : 332  Арабский مُعَلِّم ( муаллим , «учитель; мореплаватель») малим («морской лоцман; эксперт») морской лоцман
прирученный [13] : 332  Арабская мечеть ( масджид , «мечеть») храм, место поклонения
понимать [13] : 332  Арабское понимание ( фам , «понимание») фахам («наука, понимание») ученый человек; ученый
Пангадианский Ярлык. пан- + арабский حَجِّي ( хаджи , «паломник в Мекку») изучение («декламация, чтение») мусульманская молитва; молитва тагальскому божеству
пингган [82] Персидский پنگان ( pingān , «чашка, чаша») тарелка («блюдо, тарелка, блюдце») блюдо тарелка
плита [13] : 332  Арабский شَرْبَة ( шарба , «любой безалкогольный напиток») имбирный чай
Спасибо [83] Персидский سَلَامَت ( саламат , «хорошее здоровье»), от арабского سَلَامَة ( салама, «мир; благословение», слово приветствия или благодарности) Спасибо
деньги [13] : 333  Арабский صَرْف ( ṣarf , «платить, зарабатывать») монета; деньги
выбор продажи [82] Персидский شلوار ( šalvār , «шаровары, панталоны, брюки») селуар («бриджи, брюки») трусы, доколониальная дхоти. мужская одежда, похожая на
визжать [13] : 333  Арабский شَيْخ ( šayḵ , «старейшина, хозяин, учитель, шейх») шейх («смотритель мечети») мусульманский священнослужитель
султан Арабский سُلْطَان ( султан , «сила, власть или власть») султан («король или королевский») король или королевский (исторический)
отвечать [13] : 333  По-арабски бисми-ллах — «во имя Бога». забой («зарезать животное») перерезать горло животному
Сунна [13] : 333  Арабский سُنَّة ( сунна , «традиция, в частности исламские традиции ») звуки («обрезание») удаление клитора

Большинство китайских заимствований в тагальском языке произошли от хоккиена , южно-китайского языка, наиболее распространенного на Филиппинах. Большинство из 163 терминов, заимствованных из Хоккиена, собранных и проанализированных Глорией Чан-Яп, появились сравнительно недавно и не фигурируют в самых ранних испанско-тагальских словарях. [13] : 334  Многие заимствованные слова, такие как pancit [84] вошел в словарный запас тагальского языка в испанскую колониальную эпоху, когда на Филиппины увеличился приток китайских иммигрантов (в основном из провинций Фуцзянь и Гуандун в Южном Китае). [85] ), поскольку Манила стала международным перевалочным пунктом с процветанием торговли галеонами Манила-Акапулько . [86] [87] Привлекательные экономические возможности стимулировали китайскую иммиграцию в испанскую Манилу, и новые китайские поселенцы принесли с собой свои навыки, кулинарные традиции и язык, причем последний затем повлиял на родные языки Филиппин в форме заимствованных слов, большинство из которых связаны с кулинарией. [88] : 5  [89]

Тагальский Хоккиен Значение на хоккиенском языке Значение на Тагальском
ангкас [88] : 137  Красный дрожжевой рис ( анг-хак ) красный дрожжевой рис красный дрожжевой рис
апьян [88] : 131  Опиум ( а-фиан ) опиум опиум
ел [88] : 141  阿姊 ( а-че ) обращение к старшей сестре обращение к старшей сестре
Бактау [88] : 143  墨斗 ( бак-тау ) чернильный маркер плотника чернильный маркер плотника
бакья [88] : 130  木屐 ( бак-киах ) деревянные сабо деревянные сабо
вершина [88] : 135  Мускатный орех ( бах-тау) гиацинтовый боб ( Lablab purpureus ) гиацинтовый боб ( Lablab purpureus )
batsoy [88] : 137  Фарш мясной ( бах-чхуй ) блюдо со свиной корейкой в ​​качестве основного ингредиента батчей
боб [88] : 137  米粉 ( би-хун ) рисовая вермишель рисовая вермишель
пожалуйста [88] : 137  Рисовый пирог ( би-ко ) сладкий рисовый пирог сладкий рисовый пирог
счет [88] : 140  Моя утечка ( би-лау ) рисовая веялка плоская круглая веялка для риса и контейнер для пищевых продуктов
шлюха [88] : 130  Салфетка для лица ( бин-по ) полотенце для лица полотенце для лица
битэй [13] : 338  [88] : 140  Рисовое сито ( би-тай ) сито для риса сито (для просеивания зерна и песка)
имя [88] : 137  米棗 ( собачья тыква ) жареный пирог из рисовой муки ютяо
ставка глутамат натрия ( би-чэн ) Глутамат натрия Глутамат натрия
налог Никакой еды и одежды ( bô-ui-si̍t ) не повезло, не повезло неприятность
diko [88] : 141  Второй брат ( джи-ко ) [90] [91] имя для второго старшего брата имя для второго старшего брата
сказал Вторая невестка ( джи-со ) [92] жена второго старшего брата золовка
дице [88] : 141  Вторая сестра ( джи-че ) [91] имя второй старшей сестры имя второй старшей сестры
золото [93] золотой слиток ( ким-тиау ) золотой слиток золото (Ау)
перейти к [88] : 135  рубец ( гу-ту ) бычий рубец гото – рисовая каша с бычьим/говяжьим рубцом
гунггонг [88] : 132  戇戇 ( гун-гун ) глупый глупый
серьги [88] : 130  крючок для ушей ( ху-кау ) серьги серьги
хопя [88] : 137  好餅 ( снежная выпивкаⁿ ) сладкий торт из маша сладкий торт из маша
произносить [88] : 142  Сервис ( хок-бу ) услуга армия
шлюха [88] : 130  богатая пряжа ( хо се ) богатая пряжа ткань из ананасового волокна
муж и жена [88] : 131  факел ( хоэ-пе ) [94] факел факел
Хуветенг [88] : 145  Хуадан ( мотыга-туг ) Юэтэн Юэтэн
импо [95] по - ḿ [96] или

引婆 ( ин-по ) [97]

бабушка бабушка
Инконг [88] : 142  [95] Инь Гун ( ин-конг ) [98] дедушка дедушка
внутри [88] : 142  引嫂 ( ин-со ) [92] золовка жена старшего брата или двоюродного брата
Инцик Дядя Инь ( ин-чек ) [99] [100] дядя ( неформальный ) Китайский народ, язык или культура
мясник [88] : 145  тайский я ка зарезать его зарезать
кикьям [101] 雞繭 ( киан ) колбасный рулет, приправленный порошком из пяти специй колбасный рулет, приправленный порошком из пяти специй
сокровище [88] : 136  Язык ( хин-чхай ) сельдерей ( Apium Graveolens ) сельдерей ( Apium Graveolens )
упал [88] : 134  雞稚 ( ке-ти ) молодая цыпочка молодая цыпочка
куцай [88] : 136  Шнитт-лук ( ку-чхай ) Китайский чеснок ( Allium ramosum ) Китайский чеснок ( Allium ramosum )
запутанный [88] : 143  опилки ( ку-сут ) опилки опилки
брат [88] : 141  哥仔 ( ко-я ) [102] обращение к старшему брату обращение к старшему брату
ястреб [88] : 134  орел ( лау-англ ) любая птица, принадлежащая к Accipitridae или Falconidae любая птица, принадлежащая к Accipitridae или Falconidae
Мне жаль [88] : 109  落落 ( лау-лау ) свободный свисающий; провисание; висит свободно
Литав [103] [88] : 142  犁頭 ( ле-тау ) плуг лемех
перерывы [88] : 138  滷麵 ( ло-ми ) лор ми – китайское блюдо из лапши ломи (филиппино-китайское блюдо из лапши)
комковатый [88] : 138  潤餅 ( лун-пиаⁿ ) жареные или свежие блинчики с начинкой жареные или свежие блинчики с начинкой
мами [88] : 138  Мясная лапша ( мах-ми ) мясо и лапша в супе мясо и лапша в супе
нежный [88] : 132  Тагальский ма- +

Житель Запада ( se-lâng )

житель Запада ; Западного мира деликатный; чувствительный; трудно угодить
останавливаться [88] : 138  Лапша ( ми-соаⁿ ) мисуа – китайская соленая лапша очень тонкий сорт соленой лапши, суп Мисуа
Пансит [88] : 139  扁食 ( пан-сит ) замешанная еда панчит – любое блюдо из лапши
пакет [88] : 145  платить ( pa̍k-kiáu ) отправлять пачками оптовая покупка
пасланг [88] : 133  застрелить кого-нибудь ( phah-sí lāng ) избивать людей до смерти убить
дата [88] : 136  白菜 ( пэ-чхай ) Капуста Напа ( Brassica rapa subsp. pekinensis ) Капуста Напа ( Brassica rapa subsp. pekinensis )
взвешивать [88] : 139  白煠魚 ( pe̍h-sa̍h hi ) обычная отварная рыба обычная отварная рыба
пинсе [88] : 131  Бура ( фенг-се ) бура бура
пунтав [88] : 131  糞斗 ( пин-тау ) совок совок
положить [104] 斧頭 ( пу-тхап ) топор топор; маленький топор
сампан сампан ( сам-пан ) Китайская лодка ; Китайское барахло Китайская лодка ; Китайское барахло
Самё [88] : 135  散藥 ( сам io̍h ) посыпать лекарственным порошком аромат; аромат; сладкий запах
третий старший брат [88] : 142  三哥 ( саⁿ-ко ) обращение к третьему старшему брату обращение к третьему старшему брату
санки [88] : 139  Санджи ( саⁿ-ки ) Китайский звездчатый анис ( Illicium verum ) Китайский звездчатый анис ( Illicium verum )
сансе [88] : 142  Третья сестра ( саⁿ-че ) имя третьей старшей сестры имя третьей старшей сестры
одинокий [88] : 133  Син -хех новый гость или клиент новичок; новичок
бобы [88] : 136  зеленая фасоль ( чхи-тау ) Фасоль китайская длинная ( Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis ) Фасоль китайская длинная ( Vigna unguiculata subsp. sesquipedalis )
ему зять ( чиа-ху ) [105] зять (муж старшей сестры) муж старшей сестры или двоюродной сестры
Я с тобой Жареный рисовый пирог ( iû-cha̍h-kóe ) ютяо shakoy
наука [88] : 141  ложка для жарки ( цянь-си ) токарь на кухне токарь на кухне
Сотангон [88] : 139  Шаньдунский порошок ( соа-тан-хун ) целлофановая лапша целлофановая лапша
вздох [106] 主客 ( дядя-кхе ) специальный гость постоянный клиент; покровитель
Сунгки [88] : 130  伸齒 ( чхун-хи) выступающий зуб зуб доллара
да [88] : 131  鎖匙 ( со-со ) ключ ключ
Сувахе [88] : 134  沙蝦 ( соа-хе ) креветка жирная ( Metapenaeus ensis ) креветка жирная ( Metapenaeus ensis )
удивляться [88] : 133  Соэ - а выражение «Как не повезло!» отвращение
сёкой [88] : 146  水鬼 ( куи-куй ) водный дух; водяной дьявол водяной
сийомай [88] : 139  Сиомай ( сиомай ) пельмени на пару сюмаи /сиомай – пельмени на пару
Сиопав [88] : 139  Шаобао ( сио-пау ) с мясной начинкой паровая булочка Сиопао с мясной начинкой – паровая булочка
старый [88] : 139  豆腐 ( тау-ху ) тофу ОТЧЕТ
тахуре (вар. тахури ) [88] : 139  豆乳 ( тау-дзи ) соевое молоко; ферментированный соевый творог ферментированный тофу в соевом соусе
глупый [107] [88] : 134  蟲仔 ( основа-á ) маленькое насекомое/жучок/червячок платяная моль
запутывание [88] : 132  燈樓 ( тэн-лау ) лампа; фонарь; горит. 'световая башня' свет
тансо [88] : 144  銅索 ( Тан-со ) медный провод медь (Cu), бронза
тавси [88] : 140  Темпе ( тау-сиⁿ ) фасоль, консервированная в соевом соусе фасоль, консервированная в соевом соусе
тимсим (вар. tingsím ) [88] : 132  фитиль ( тэн-сим ) ламповый фитиль ламповый фитиль
тингхой [88] : 132  свет ( тэн-хоэ ) фитильная лампа фитильная лампа в стакане, наполненном маслом
специфический [88] : 140  甜粿 ( тиⁿ-кё ) нянь гао подслащенный рисовый пирог Подслащенный рисовый пирог
тито [88] : 136  Свиная грудинка ( ти-ту ) свиной рубец свиной тито – свиной рубец
они есть : 134  из ( тиак ) истинный; настоящий конечно; определенный
toge [88] : 136  Ростки фасоли ( тау-ге ) росток фасоли росток фасоли
тофу [88] : 140  豆乾 ( тау-коаⁿ ) тофу тофу
вот и все [88] : 140  Рыба с соевым маслом и уксусом ( тау-ю- чхо-хи ) рыба, приготовленная в соевом соусе и уксусе жареная рыба с тахуре
Тойо [88] : 140  Соевое масло ( тау-ию ) я ива я ива
если ты поймаешь [88] : 131  頭鬃 ( тху-чан ) волосы короткие волосы на голове женщины
ты здесь [88] : 136  тыква( ô͘-пу ) Тыква бутылочная ( Lagenaria siceraria ) Тыква бутылочная ( Lagenaria siceraria )
соевые бобы [88] : 136  烏豆 ( о-тау ) черная соя ( Glycine max ) соевые бобы ( Глицин макс )
вансой (вар. унсой , янсой ) [88] : 137  Кориандр( оан-суй ) кориандр/кинза ( Coriandrum sativum ) кориандр/кинза ( Coriandrum sativum )

японский

[ редактировать ]

В тагальском языке очень мало слов, заимствованных из японского. [13] : 343  Многие из них были представлены совсем недавно, в двадцатом веке, например, тансан. [108] (крышка от бутылки, от японского 炭酸, что первоначально означает «газированные и газированные напитки») и караоке (от японского カラオケ, буквально означает «пустой оркестр»), хотя в самых ранних испанских словарях тагальского языка встречается очень мало японских слов, таких как как катана (японский меч, от японского かたな с тем же значением).

Некоторые филиппинские шутки основаны на комической интерпретации японских терминов как тагальских слов, как, например, в случае с отоусан (от японского お父さん, означающим «отец»), которое на тагальском языке переинтерпретируется как утусан (означающее «слуга» или «горничная»). [13] : 346  Что касается тагальского слова Джапаюки , оно относится к филиппинским мигрантам, которые стекались в Японию, начиная с 1980-х годов, чтобы работать артистами, и представляет собой смесь английского слова Japan и японского слова yuki (или 行き, что означает «идти» или «идти»). обязан»).

Тагальский японский Значение на японском Значение на Тагальском
bonsay [35] : 22  盆栽 (Бонсай )бонсай ; миниатюрное горшечное растение бонсай ; миниатюрное горшечное растение; ( сленг ) Невысокого роста;
вор [35] : 41  вор ( доробо ) вор; грабитель; грабитель вор; грабитель; грабитель
пей и помни [109] или Джек эн Пой じゃん拳ぽん (jankenponджанкенпон «камень-ножницы-бумага » игра игра «камень-ножницы-бумага»
караоке カラオケ (karaokeкараоке караоке (пение под записанный на пленку аккомпанемент) караоке (пение под записанный на пленку аккомпанемент)
каратэ [50] с пустыми руками ( каратэ ) каратэ каратэ
катана [13] : 343  刀 (katanaкатана катана ; японский меч катана ; японский меч
Католик [13] : 344  благовония, добытые комарами ( каторисенко ) противомоскитная спираль ; благовония против комаров противомоскитная спираль; благовония против комаров
кимоно [13] : 344  着物 (kimonoкимоно кимоно (или другая традиционная японская одежда) традиционная филиппинская блузка из пинья или джуси
Кирей [13] : 344  奇麗 (kireiкирей симпатичный; прекрасный; красивый; справедливый ( сленг ) красивая; прекрасный; красивый; справедливый
почему? [13] : 344  обмен ( кокан ) обмен; обмен ( сленг ) обмен; обмен
пампам [13] : 344  панпан ( панпан ) ( сленг ) проститутка (особенно сразу после Второй мировой войны ) ( сленг ) проститутка
сябу シャブ (shabuшабу ( сленг ) гидрохлорид метамфетамина метамфетамина гидрохлорид
такси-таксоны [13] : 344  много ( такусан ) много; много ( сленг ) много; много
кепка угольная кислота ( тансан ) газированная вода крышка от бутылки
цунами 津波 (tsunamiцунами цунами ; приливная волна цунами; приливная волна
этот おとうと (otōtoотото младший брат или ребенок молодой мальчик [110] [111]

Тагальский язык получил слова науатль через испанский язык в результате торговли галеонами с вице-королевством Новой Испании в латиноамериканскую эпоху. [112]

Вот несколько примеров:

Тагальское слово Коренное слово науатль Испанское слово Значение и дополнительные комментарии
авокадо Ауакатль Авокадо Авокадо
Акапулько (вар. capurco ) Акаполько Акапулько Сенна алата ; тропическое американское лекарственное растение
Альпасотис (var. pasotis ) Эпазотль Эпазот Дисфания амброзиоидная ; Южноамериканское растение, используемое в травяном чае
Атоле [113] Атоллы Атоле Тесто из муки
Пойдем Ачиотль Аннато Аннато
Гувацинангго Куаучилнакатль Гуачинанго Проницательный; хитрость; проницательный
Какао Какауатль Какао Какао
Какавате (вар. какавате ) Какауатль Арахис Глирицидия сепия ; тропическое бобовое растение
Калацуци (вар. каланоце ) Какалоксочитль Какалосухил Плюмерия красная ; тропическое дерево-посвящение
Помидоры Ситоматль Помидоры Помидор
Камасиле Куамочитль Гуамучиль Pithecellobium dulce ; Центральноамериканское дерево семейства гороховых.
сладкий картофель Камотли Сладкий картофель Сладкий картофель
Койот (вар. кайот ) Койотль Койот Койот
крапива Квилитл Квелит Амарант
грехи Мекатль Веревка Веревка или шнур из абаки
Мексика Мексика Мексика Мексика
Мама [114] [115] Нантли Нана Мать
Бабочка [116] [112] (вар. папаро ) Папалотль Летающий змей Бабочка
Петате [117] Петлатль Петате Тканая циновка для рук
Пейот Пейот Пейот Пейот
кошелек Петлакалли Колба Кошелек для монет
Сакате Закатль Закате Сено или трава на корм
Сангкака Плач Чанкака Лепешки из затвердевшей патоки
Сапоте Цапотль Сапоте Путерия лягушка ; латиноамериканское плодовое дерево
Сайот Чайотли Чайот Чайоте ; разновидность центральноамериканской тыквы
Лучший Чили Чили перец чили
Репа Ксиматль я ем Мексиканская репа
Сисива Чичиуа Чичигуа Кормилица
Тамалис (вар. tamales ) Тамалли Тамале на основе риса, Тамале завернутые в банановые листья или кукурузную шелуху.
капюшоны [118] Тлапанко Тапанко Тент
Папа [114] [119] В розыске Почти Отец
Девять Тизатль Мел Мел
Тиянгге (вар. цангге ) Тианквизтли Тиангис Рынок под открытым небом
Токайо (вар. тукайо , катукайо ) Токайотия Тезка Тезка
Tsiklet (var. tsikle ) Чиктли Жвачка Жевательная резинка
Цико Цикозапотль Чикозапоте Манилкара Сапота ; тропическое американское вечнозеленое фруктовое дерево
Шоколад шоколад Шоколад Шоколад

Тагальский язык также впитал в себя словарный запас языка кечуа . [120] из Южной Америки в вице-королевство Перу , особенно после того, как дон Себастьян Уртадо де Коркуэра , бывший губернатор Панамы, импортировал перуанских солдат и поселенцев для службы на Филиппинах. [121]

Тагальское слово Коренное слово кечуа Испанское слово Значение и дополнительные комментарии
альпака Альпака Альпака Альпака , определенный вид жвачных животных и их шерсть
Деревянный Кока Кока определенный куст
Кондор Кондор Кондор Он стервятник
левый Гаучо Гаучо «Гаучо, ковбой, пастух»
Гувано Гуано Гуано экскременты морских птиц, используемые в качестве навоза
Бегемот Панама Панама Волокно, извлеченное из листьев пальмы, для изготовления

шляпы; шапка из этого материала.

Пампа Пампа Пампа Прерия
Папас Доска Доска Картофель
Тебе Хинин Хинин Хинин — жаропонижающее вещество, добываемое из коры некоторых деревьев.

В тагальском языке есть заимствования из кебуано , в основном из-за миграции кебуано и бисайцев в регионы, где говорят на тагальском языке. Некоторые из этих терминов относятся к концепциям, которые ранее не существовали в тагальском языке или относятся к культуре кебуано или бисая; у некоторых других есть уже существующие эквиваленты, и их познакомили с тагальским языком носители языка кебуано. Некоторые тагальские сленги имеют кебуанское происхождение (например, тагальский джомбаг , от кебуанского сумбаг ).

Тагальский кебуано Значение на Тагальском Значение на кебуанском
гей гей гей; гомосексуал гей; гомосексуальный мужчина; небинарный ; транс-женщина; трус
сумасшедший, луна выбросить сумасшедший; безумный; безумный сумасшедший; дурак; идиот; хиппи
дакс соглашаться ( сленг ) иметь большой пенис; хорошо обеспеченный большой
кровь кровь дюгонь; морская корова дюгонь; морская корова
хабал-хабал хабал-хабал мотоциклетное такси мототакси (от habal «спариваться»)
Индия Индия срок обращения для домработницы молодая девушка
выступает маленький ( сленг ) не висит; наличие маленького пениса; не очень обеспеченный маленький; минута
справедливость ПРИЧИНА справедливость (придуманная в начале 20 века Эусебио Т. Далусом) причина, оправдание (от таронг «прямой; правильный; правильный; разумный»)
вор вор грабитель; грабитель; вор; преступник грабитель; грабитель; вор (от кават «красть; грабить»)
кавай ну давай же взмахи руками; зову кого-то, махнув рукой щупальца
колючий грубый и беспорядочный суматоха; чрезмерная активность, беспокойство, беспокойство или разговор о чем-то чесать, чесать или тереть лобковые волосы
родной Лумад любой из коренных немусульманских народов Минданао родной
город город город (представленный в начале 20 века Эусебио Т. Далусом) город/муниципалитет
писатель писатель грабитель с большой дороги; разбойник; бандит; вне закона бандит; грабитель
ок ок ок ок комиссионный магазин по продаже подержанной одежды, обуви и одежды комиссионный магазин по продаже подержанной одежды, обуви и одежды (от ukáy ; «копать»)

Центральный Бикол

[ редактировать ]
Тагальский Бикол Значение на Тагальском Значение в Биколе (Центральном)
срок срок слово слово (ка + корень слова «тага»)

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Куилис, Антонио; Касадо Фреснильо, Селия (2008). Испанский язык в истории Филиппин, современное положение, Чабакано, антология текстов (на испанском языке). Высший совет по научным исследованиям. ISBN  978-84-00-08635-0 . OCLC   433949018 .
  2. ^ Перейти обратно: а б с д Штольц, Томас; Баккер, Дик; Салас Паломо, Роза (2008). «Процессы испанизации на Филиппинах (Патрик О. Штайнкрюгер)». Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки . Мутон де Грюйтер. стр. 203–236. ISBN  978-3-11-020723-1 . OCLC   651862960 .
  3. ^ Бакланова Екатерина (июнь 2019 г.). Влияние испанских и английских гибридов на современный тагальский язык . 11-я Международная конференция австронезийских и папуасских языков и лингвистики.
  4. ^ «Эволюция филиппинского алфавита» . Проверено 22 июня 2010 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б с Форастьери Браски, Эдуардо; Кардона, Джулия; Лопес Моралес, Умберто. Исследования в области латиноамериканской лингвистики: дань уважения Марии Вакеро .
  6. ^ Перейти обратно: а б с Алькантара и Антонио, Тересита (1999). Испанизмы на филиппинском языке: основы массовой коммуникации Филиппин : лингвистическое исследование . Дилиман, Кесон-Сити: Центр филиппинского языка, Университет Филиппин. ISBN  978-9718781777 .
  7. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Муньис, Адольфо Куадрадо; Ибероамерикана, Управление образования (1972). Испанизмы на тагальском языке (на испанском языке). Иберо-американское управление образования.
  8. ^ Куилис, Антонио (1992). Испанский язык в четырех мирах (на испанском языке). Редакция MAPFRE. п. 135. ИСБН  978-84-7100-522-9 .
  9. ^ Лопес, Сесилио (1 января 1965 г.). «Испанское наложение на тагальском языке». Лингва . 14 : 481. дои : 10.1016/0024-3841(65)90058-6 . ISSN   0024-3841 .
  10. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Займы - d» . www.trussel2.com . По-видимому, это фонологически модифицированное заимствование испанского «tintâ» («краска»).
  11. ^ Торрес Панганибан, Консуэло (1952). «Испанские элементы в тагальском языке» . Единицы . 25 . Университет Санто-Томас: 108.
  12. ^ Видаль, Хосе Монтеро и (1894). Общая история Филиппин от открытия этих островов до наших дней (на испанском языке). М. Телло. п. 128. Из-за нехватки медных монет в Маниле старший советник городского совета г-н Доминго Гомес де ла Сьерра в 1766 году запросил разрешение на производство этих монет под названием барраллас , поскольку их фигура представляла собой изображение параллелограмм.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в Поте, Жан-Поль (2016). Тагальские заимствования и родственные слова . Жан-Поль Г. Поте. ISBN  978-1-326-61579-6 . OCLC   962269309 .
  14. ^ Лопес, Сесилио (1 января 1965 г.). «Испанское наложение на тагальском языке». Лингва . 14 : 480. дои : 10.1016/0024-3841(65)90058-6 . ISSN   0024-3841 . Т. ладрилё: ларё 'кирпич. плитка'
  15. ^ Вильянуэва, Хоакин А. Гарсиа-Медаль (2013). «О первых латиноамериканских займах на тагальском языке» . Международный блокнот гуманистических исследований и литературы (CIEHL) (19): 51–66. ISSN   1521-8007 .
  16. ^ Саяхи, Лотфи; Уэстморленд, Морис (2005). «Переключение кода или заимствование? No sé so no puedo decir , вы знаете (Джон М. Липски)». Избранные материалы второго семинара по испанской социолингвистике . Проект Каскадильских разбирательств. п. 2. ISBN  978-1-57473-405-8 . Ряд языков коренных народов, сосуществовавших с испанским в течение длительного периода времени, полностью включили в себя испанские функциональные слова, временами производя синтаксические новшества, которые значительно отходят от основных структур языка-заимствования. Таким образом, в тагальском языке есть фирма < фирма «всегда», для (для) «во благо» ( например, Ito ay álaala ko для пользы «это мой подарок для моей матери»), can «может, может, [чтобы be ] возможно' любил `как бы, желание', конечно `может быть', поэтому , но , puwés < тогда `поэтому' и т. д. (Иберо-американское управление образования, 1972).
  17. ^ Шахтер, Пол; Отанес, Фе Т (1983). Тагальская справочная грамматика . Издательство Калифорнийского университета. п. 514. ИСБН  978-0-520-04943-7 . OCLC   9371508 . Кумуста , происходящее от испанского cómo está «как есть», используется как вопросительный заменитель прилагательного качества.
  18. ^ Рамос, Тересита В.; Йена, Рести М. (1990). Современный тагальский . Издательство Гавайского университета. п. 72. ИСБН  978-0-8248-1332-1 . Неравенство больше, к/ чем (к)/ (чем) к
  19. ^ Гальего, Мария Кристина С. (2015). «Именные знаки филиппинцев и иватана» . Носитель: Журнал филиппинского языка (на тагальском языке). 21 (1): 86. ISSN   2244-6001 . Проверено 5 сентября 2019 г. Сравнение . выражается с использованием сравниваемого, чем или аналогичного номинальному маркеру Сравнение (63а) показывает разницу, тогда как сравнение (63б) показывает сходство.
  20. ^ Саббах, Джозеф (1 июня 2011 г.). «Прилагательные пассивы и структура VP в тагальском языке». Лингва . 121 (8): 1439. doi : 10.1016/j.lingua.2011.03.006 . ISSN   0024-3841 . Примечательно, что существует способ выразить значение, очень похожее на предложения в (42), используя наречие парехо («тот же»). Рассмотрим примеры в (43).
  21. ^ Мартин, младший (июнь 1990 г.). «Межличностная грамматизация: настроение и модальность в тагальском языке» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 21:23 . Модуляция (или деонтическая модальность) связана со склонностями, обязанностями и способностями. В тагальском языке модуляция грамматизируется посредством того, что Шахтер и Отанес (1972:261-73) называют «псевдоглаголами», которые для них являются подклассом прилагательных.
  22. ^ Асарина, Аля; Холт, Анна (сентябрь 2005 г.). «Синтаксис и семантика тагальских модальных окон» (PDF) . Рабочие документы Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по лингвистике : 13. Пуведе и мааари оба можно перевести как «могу». Кажется, между ними есть небольшая семантическая разница.
  23. ^ Бакланова Екатерина (20 марта 2017 г.). «Типы заимствований на тагальском/филиппинском языке» . Критика Культура (28): 38–39. doi : 10.13185/KK2017.02803 (неактивен 20 мая 2024 г.). ISSN   1656-152Х . Я вынужден не согласиться с предположением Патрика Штайнкрюгера о том, что «ни одна из многочисленных частиц дискурса на тагальском языке не имеет испанского происхождения». {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на май 2024 г. ( ссылка )
  24. ^ Танангкингсинг, Майкл (2013). «Исследование энклитиков второй позиции на кебуанском языке». Океаническая лингвистика . 52 (1): 224. doi : 10.1353/ol.2013.0015 . ISSN   0029-8115 . JSTOR   43286767 . S2CID   145347214 . = сигуро (эпистемический)
  25. ^ Ли, Селеста Чиа Йен (24 января 2013 г.). «Клитические местоимения в масбатеньо» . SIL International : 5. сигуро 'вероятно'
  26. ^ Блейк, Фрэнк Р. (Фрэнк Рингголд) (1925). Грамматика тагалогского языка, основной идиомы Филиппинских островов . Нью-Хейвен, Коннектикут, Американское восточное общество. п. 77 . Проверено 8 сентября 2019 г. кун 'или'.
  27. ^ Элли, Веа. «ОБ ИЗУЧЕНИИ ТАГАЛОГСКОГО, КАПАМПАНГАНСКОГО, ИБАНАГСКОГО И ИТАВИССКОГО КООРДИНАЦИОННЫХ КОНСТРУКЦИЙ » Получено 8 , сентября В этих языках противительные союзы часто являются необязательными координаторами нулевых морфем. На тагальском языке есть такие координаторы, как «перо», «касо», «кая ланг», «субалит», «датапват», «багкус» и «нгунит».
  28. ^ Кардосо, Хьюго К.; Бакстер, Алан Н.; Нуньес, Марио Пиньяранда (2012). «Ненанг, нино, нем нет, ни нет: сходства и различия (Мауро Фернандес)». Иберо-азиатские креолы: сравнительные перспективы . Издательство Джона Бенджамина. п. 228. ИСБН  9789027252692 . В тагальском языке существует два формата выражения скалярного значения «не чет». Первая и, возможно, более старая конфигурация состоит из добавления частицы man к отрицателю, за которой следует частица lang («только, просто»): например, «хинди man lang tumawag si John 'Джон даже не звонил' (Де Вос 20I0:322). Вторая схема, описанная в справочной грамматике, составленной Schachter & Otanes (1972), включает в себя заимствованную частицу ni из испанского языка, лишенную всего координатного значения и дополненную вторым отрицанием.
  29. ^ Кардосо, Хьюго К.; Бакстер, Алан Н.; Нуньес, Марио Пиньяранда (2012). ««Маскин», «маски», «маска»… в испанских и португальских креолах Азии: та же частица, то же происхождение?» (Мауро Фернандес)». Иберо-азиатские креолы: сравнительные перспективы . Издательство Джона Бенджамина. п. 187. ИСБН  9789027252692 . Стоит отметить, что ни разу маскаки не использовалась для замены соответствующего уступительного союза в языке коренных народов. Таким образом, до сих пор используются капампанган биста , тагальский кахит , бикол минсан , висайя бисан и другие, если привести лишь один эквивалентный союз среди многих, которые все еще встречаются в каждом из этих языков.
  30. ^ Шахтер, Пол; Отанес, Фе Т (1983). Тагальская справочная грамматика . Издательство Калифорнийского университета. п. 477. ИСБН  978-0-520-04943-7 . OCLC   9371508 . Porke используется только в неформальном контексте и выражает ироническое или критическое отношение (часто выражаемое в английском языке словами «просто потому что»).
  31. ^ «Сводка распространенных названий – Lactarius Lactarius» . www.fishbase.de . Примечания: Также пишется «Альгудон». Слово «альгодон» заимствовано от испанского «algodón», т. е. хлопок.
  32. ^ «альпахор» . CulturEd: Филиппинское культурное образование в Интернете . Архивировано из оригинала 7 апреля 2021 года.
  33. ^ «GabbyDictionary.com» . www.gabbydictionary.com . коврик для мыши — альмохадиля (исп.: коврик )
  34. ^ Зорк, Р. Дэвид. «Тагальский сленг» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 21 (1990). Лингвистическое общество Филиппин: 77. Архивировано из оригинала (PDF) 3 февраля 2021 года . Проверено 3 сентября 2019 г. асар расстроенный, сердитый [исп. асар 'жаркое']
  35. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с Зорк, Р. Дэвид Пол; Сан-Мигель, Рэйчел Л.; Сарра, Аннабелла М. (1991). Словарь тагальского сленга . Данвуди Пресс. ISBN  978-0-931745-56-0 .
  36. ^ Ороса, Розалинда Л. «Лайнер Победы доставит вас в «Перью Ностальгию» | Philstar.com» . philstar.com . В наш век воспоминаний и воспоминаний в социальных сетях любители перья по-прежнему будут рады найти классические карнавальные аттракционы, такие как цубибо (карусель), руведа (колесо обозрения), ручные американские горки, получившие название «Гусеница», перевернутый осьминог, и Летающие качели.
  37. ^ Бунданг, Ребекка (1997). Испанские заимствованные слова на тагальском языке (PDF) (BA). Суортморский колледж. Кафедра лингвистики. п. 10. Некоторые испанские заимствованные слова появляются в тагальском языке в форме множественного числа в испанском языке, отмеченной -s или -es; поэтому, когда они образуются во множественном числе в тагальском языке, их необходимо приводить во множественном числе так же, как тагальский язык образует множественное число родных слов, т. е. путем размещения морфемы mga
  38. ^ Перейти обратно: а б Поте, Жан-Поль Г. (2013). Арабские и персидские заимствования на тагальском языке . Лулу.com. п. 204. ИСБН  978-1-291-45726-1 .
  39. ^ Уайт, Мануэль (1837). Флора Филиппин: согласно половой системе Линнея (на испанском языке). в типографии Сто. Томас, Кандидо Лопес. п. 326. Плоды культивированного копья невкусны: кожура его выделяет липкое молоко, а семена зеленые и горькие. Это известно каждому на островах; но я не знаю, иностранное или местное слово lanzones или lansones: оно похоже на lasona, то есть лук.
  40. ^ Кольмейро и Пенидо, Мигель (1871). Словарь различных общих названий многих распространенных или известных растений старого и нового света с научным соответствием и сокращенным указанием каждого из них, а также семейства, к которому принадлежит каждое растение (на испанском языке). Г. Альгамбра. п. 173.
  41. ^ Гарсия, Дж. Нил С. (2008). Филиппинская гей-культура: женщины к геям, мужчины к МСМ Издательство Филиппинского университета. п. 134. ИСБН  9789715425773 . OCLC   300977671 . Это примерно переводится как «бисексуальный», хотя, как и в случае с бакла, культурным маркером этой конкретной разновидности сексуального существа в большинстве случаев является не сексуальность как таковая, а, как и предсказуемо, гендер: силахи — это мужчина, который во всех отношениях похож на «настоящего мужчину». «— он может быть даже женат и иметь семью — но кто за все это время предпочел бы махать, носить юбки и кричать «как женщина».
  42. ^ Лопес, Сесилио (1 января 1965 г.). «Испанское наложение на тагальском языке». Лингва . 14 : 477. дои : 10.1016/0024-3841(65)90058-6 . ISSN   0024-3841 .
  43. ^ Сантос, Лопе К. (2019). Грамматика национального языка (PDF) (на тагальском языке) (4-е изд.). Комиссия по филиппинскому языку. п. 21. ISBN  9786218064577 . Проверено 2 февраля 2020 г. дупикал ( стук )
  44. ^ Кариньо, Линда Грейс. «Как зародился Swardspeak, правда! | Philstar.com» . philstar.com .
  45. ^ Белло, Уолден Ф.; Гусман, Альфонсо де (1971). Модернизация: ее влияние на Филиппинах . Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 39. Состояние тела А вместе с состоянием природы Б приводит к расстройству Х; например , голод вместе с промоканием вызывает pasmá (<испанское pasmar 'удивлять, вызывать спазмы').
  46. ^ Бакланова Екатерина (24 января 2013 г.). «Морфологическая ассимиляция заимствований в тагальском языке» . SIL International : 10. Принимая заимствование, язык-реципиент может заменить некоторую часть заимствования (в основном корень или его часть) родным лексическим материалом, образуя, таким образом, ГИБРИДНЫЙ ЗАИМСТВОВАНИЕ. В случае тагальского языка заимствованные морфемы могут быть заменены морфемами РАНЕЕ АССИМИЛИРОВАННЫХ заимствований, таким образом, некоторые из тагальских гибридных заимствований состоят только из заимствованного материала.
  47. ^ Бакланова Екатерина (20 марта 2017 г.). «Типы заимствований на тагальском/филиппинском языке» . Критика Культура (28): 42–43. doi : 10.13185/KK2017.02803 (неактивен 20 мая 2024 г.). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на май 2024 г. ( ссылка )
  48. ^ Бакланова Екатерина (24 января 2013 г.). «Морфологическая ассимиляция заимствований в тагальском языке» . SIL International : 10. В современном тагальском языке гораздо больше ГИБРИДНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ (СОЗДАНИЙ), т.е. новых слов, изобретенных филиппинцами с использованием некоторого родного и уже ассимилированного заимствованного материала.
  49. ^ Бакланова Екатерина (20 марта 2017 г.). «Типы заимствований на тагальском/филиппинском языке» . Критика Культура (28): 45. doi : 10.13185/KK2017.02803 (неактивен 20 мая 2024 г.). {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на май 2024 г. ( ссылка )
  50. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах Тагальско-английский словарь amosbooks.net
  51. ^ «Компьютер на тагальском языке - Англо-тагальский словарь | Glosbe» .
  52. ^ Перейти обратно: а б Слоган 2007: Слова года . ВВЕРП Пресс. 2008. ISBN  9789715425834 .
  53. ^ «SELPON: с тагальского на английский: Онлайн-словарь ▷» . 2 февраля 2021 г.
  54. ^ «Милая… Откуда взялось это слово?» . Август 2020.
  55. ^ "приятель - Словарь" . словарь.ph Проверено 20 апреля 2024 г.
  56. ^ Сантос, Лопе К.; Бернардо, Габриэль А. (1938). Источники и средства дальнейшего обогащения тагальского языка как нашего национального языка . Университет Филиппин. п. 26. Покойный лингвист Эусебио Далуз был первым среди современных тагальских писателей, кто добавил в наш словарь малайские заимствованные слова. Некоторые из заимствованных слов, которые он предложил принять, нашли всеобщее признание, хотя многие другие не были приняты. Из этих слов можно упомянуть банса (нация), гуро (учитель), аранг (человек), нама (имя или существительное), далам (королевский дом), буронг (птица) и т. д.
  57. ^ Бакланова Екатерина (20 марта 2017 г.). «Типы заимствований на тагальском/филиппинском языке». Критика Культура (28): 42. doi : 10.13185/KK2017.02803 (неактивен 20 мая 2024 г.). ISSN   1656-152Х . {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на май 2024 г. ( ссылка )
  58. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - r» . www.trussel2.com .
  59. ^ Поте, Жан-Поль Г. (2018). Древние верования и обычаи тагалогов . Лулу.com. п. 214. ИСБН  978-0-244-34873-1 .
  60. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Займы - c» . www.trussel2.com . Заимствование, скорее всего, из малайского. Согласно этой гипотезе, последовательная частичная редупликация филиппинских форм необъяснима, но никакая гипотеза заимствования в другом направлении не кажется правдоподобной.
  61. ^ Холл, генеральный директор E; Коуэн, CD; Уолтерс, О.В. (1976). История и историография Юго-Восточной Азии: эссе, представленные в DGE Hall . Издательство Корнельского университета. п. 353. ИСБН  978-0-8014-0841-0 . OCLC   2185469 .
  62. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Займы - c» . www.trussel2.com . Заимствование из малайского языка.
  63. ^ Поте, Жан-Поль Г. (2013). Арабские и персидские заимствования на тагальском языке . Лулу.com. п. 133. ИСБН  978-1-291-45726-1 .
  64. ^ «ACD – Австронезийский сравнительный словарь – Кредиты – o» . www.trussel2.com .
  65. ^ Бакланова Екатерина (20 марта 2017 г.). «Типы заимствований на тагальском/филиппинском языке». Критика Культура (28): 37. doi : 10.13185/KK2017.02803 (неактивен 20 мая 2024 г.). ISSN   1656-152Х . Мал. /kanan/ (< *ka-wanan ) [Вольф 1976] {{cite journal}}: CS1 maint: DOI неактивен по состоянию на май 2024 г. ( ссылка )
  66. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - w» . www.trussel2.com . Заимствование из малайского, в конечном итоге из тамильского.
  67. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - м» . www.trussel2.com . Заимствование из малайского языка. Демпвольф (1938) реконструировал *куламбу, «занавес».
  68. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - т» . www.trussel2.com . Заимствование малайского gergaji 'пила'; пилить».
  69. ^ «ACD – Австронезийский сравнительный словарь – Кредиты – s» . www.trussel2.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 года . Проверено 3 февраля 2020 г. Это чрезвычайно широко распространенное заимствованное слово, по-видимому, имеет мон-кхмерское происхождение (Thurgood 1999:360). Очевидно, он был приобретен малайцами в результате контактов на материковой части Юго-Восточной Азии, а затем распространился на большую часть западной Индонезии, Малайзии, Филиппин и Тайваня посредством торговых контактов, возможно, опосредованных голландским присутствием на юго-западе Тайваня в 1624–1661 годах. и испанское присутствие на северо-востоке Тайваня в 1626–1642 годах (последнее за пределами Манилы).
  70. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - м» . www.trussel2.com . Также балийский пихар «бура, припой». Заимствование из малайского языка.
  71. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - u» . www.trussel2.com . Также по-балийски takeh «мера (большое количество)», takeh-ан «мера объема». Заимствование из малайского языка.
  72. ^ Оде, Сесилия (1997). Материалы седьмой Международной конференции по австронезийской лингвистике: Лейден, 22-27 августа 1994 г. Родопи. п. 607. ИСБН  9789042002531 . ОСЛК   38290304 . Тег tangháliʔ «полдень» представляет собой *tengáq + *qaRi , но явно заимствован из малайского tengah hari .
  73. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - g» . www.trussel2.com . Приведенные здесь формы отличаются многочисленными фонологическими нарушениями и очевидными морфологическими реанализами. Это убедительно свидетельствует о том, что форма была заимствована, вероятно, из малайского языка. По словам Олтона Л. Беккера (шт.), подобное народное поверье встречается в Бирме. Если это правда, то заманчиво предположить, что вера в пунтианак была в конечном итоге заимствована носителями ранней формы малайского языка из материкового источника в Юго-Восточной Азии и впоследствии распространилась на большей части островной Юго-Восточной Азии.
  74. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Займы - c» . www.trussel2.com . Заимствование из малайского языка. Включение Демпвольфом (1934–38) фиджийского слова vosa «говори, разговаривай» в реконструкцию *ucap «говори, разговаривай с» кажется необоснованным.
  75. ^ Хаспельмат, Мартин (2009). Заимствованные слова в языках мира: Сравнительный справочник . Де Грюйтер Мутон. п. 724. ИСБН  978-3-11-021843-5 .
  76. ^ Хугерворст, Том; Бленч, Роджер; Ландманн, Александра (10 марта 2017 г.). 9. Роль «Пракрита» в морской Юго-Восточной Азии через 101 этимологию . Издательство ИСЭАС. дои : 10.1355/9789814762779-011 . ISBN  978-981-4762-77-9 .
  77. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м Хугерворст, Том (15 апреля 2015 г.). «Обнаружение досовременного лексического влияния Южной Индии в морской Юго-Восточной Азии» . Архипелаг. Междисциплинарные исследования мира инсулина (89): 63–93. дои : 10.4000/архипелаг.490 . ISSN   0044-8613 .
  78. ^ Поте, Жан-Поль Г. (2013). Арабские и персидские заимствования на тагальском языке . Лулу.com. стр. 285–286. ISBN  978-1-291-45726-1 .
  79. ^ Доносо, Исаак Дж. (2010). «Латиноамериканские мавры и христиане и филиппинская комедия » Филиппинский обзор гуманитарных наук . 11 : 87–120. ISSN   0031-7802 . Таким образом, арабские слова интегрировались в филиппинские языки через испанский (например, драгоценности ( alhaja , al-haja), алькальде ( alcalde , al-qadi), камфору ( camphor , al-kafir), алкансию ( alcancia , al-kanziyya). ), альдаба ( алдаба , ад-дабба), алмирес ( алмирез , аль-михрас), окрестность ( окресность , аль-барри), капре ( кафре , кафир), кисаме ( закизами , сакф фассами) и др.);
  80. ^ Асбаги, Ася (1988). Персидские заимствования в арабском языке . Висбаден: О. Харрасовиц. ISBN  978-3-447-02757-1 . OCLC   19588893 .
  81. ^ Доносо Хименес, Исаак (2017). «Филиппино-персидские культурные отношения (II): исламский лингва-франка в Индийском океане и некоторые персидизмы в тагальском языке» . Филиппинский журнал . ISSN   1496-4538 . Самым известным заимствованным словом является анакура, этимология которого, несомненно, происходит от персидского наджуда / ناخوذا.
  82. ^ Перейти обратно: а б Доносо Хименес, Исаак (2017). «Филиппино-персидские культурные отношения (II): исламский лингва-франка в индийском языке и некоторые персидизмы в тагальском языке» . Филиппинский журнал . ISSN   1496-4538 . Столь же персидскими являются слова тагалас пинган, «платон» (от пинггаан / ﭙﻨﮔان) и салавал, «панталоны» (от сирваал / سروال).
  83. ^ Поте, Жан-Поль Г. (2013). Арабские и персидские заимствования на тагальском языке . Лулу.com. п. 152. ИСБН  978-1-291-45726-1 .
  84. ^ Альбала, Кен (2011). Пищевые культуры мировой энциклопедии АВС-КЛИО. п. 217. ИСБН  978-0-313-37626-9 . Панцит (также пишется пансит ), или лапша, является основным ингредиентом, который претерпел значительные изменения в процессе приготовления. Филиппинцы используют разные виды лапши, например, приготовленную из риса, яиц, пшеницы и маша, для приготовления различных блюд панцит. Это блюдо, представленное китайцами в испанский период, было филиппинизировано, и в различных регионах также появились свои собственные версии.
  85. ^ Пачо, Артуро (1986). «Китайская община на Филиппинах: статус и условия». Пребывание: Журнал социальных проблем Юго-Восточной Азии . 1 (1): 76–91. дои : 10.1355/SJ1-1E . JSTOR   41056696 .
  86. ^ Викберг, Эдгар (1962). «Раннее китайское экономическое влияние на Филиппинах, 1850–1898». Тихоокеанские дела . 35 (3): 275–285. JSTOR   2753187 . Известно, что приход испанцев в конце шестнадцатого века предоставил привлекательные экономические возможности, которые стимулировали китайскую иммиграцию на Филиппины в гораздо большем объеме, чем когда-либо прежде. К началу семнадцатого века в районе Манилы проживало более 20 000 китайцев – во много раз больше, чем испанских поселенцев.
  87. ^ Санчес де Мора, Антонио (2016). Ароматы, которые плывут через океаны = Ароматы, которые плывут через моря . AECID Цифровая библиотека AECID. п. 64. ОСЛК   973021471 .
  88. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб с минет БК с бм млрд быть б.п. БК бр бс БТ этот бв б бх к бз что CB Чан-Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования в тагальском языке . Кафедра лингвистики Школы тихоокеанских исследований Австралийского национального университета. ISBN  978-0-85883-225-1 .
  89. ^ Хоакин, Ник (2004). Культура и история . Пасиг. п. 42. ИСБН  978-9712714269 . OCLC   976189040 .
  90. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 283/2
  91. ^ Перейти обратно: а б Чу, Ричард Т. (2012). Китайцы и китайские метисы Манилы: семья, идентичность и культура, 1860-1930-е годы . БРИЛЛ. п. 187. ИСБН  9789047426851 .
  92. ^ Перейти обратно: а б Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 170/1
  93. ^ Скотт, Уильям Генри (1994). Филиппинская культура и общество Барангая шестнадцатого века . Издательство Университета Атенео де Манилы. п. 201. ИСБН  978-9715501354 . OCLC   433091144 .
  94. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. с. 511/4
  95. ^ Перейти обратно: а б Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 23/1
  96. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 23/10, 170/151 и 322/3
  97. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 23/10, 488/463 и 322/3
  98. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 23/10, 488/463 и 378/356.
  99. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. стр. 1604-1. 170/151 и 522/4
  100. ^ Чу, Ричард Т. (2012). Китайцы и китайские метисы Манилы: семья, идентичность и культура, 1860-1930-е годы . БРИЛЛ. п. 1. ISBN  9789047426851 .
  101. ^ «Кикиам» . 5 апреля 2013 г.
  102. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. с. 344/3
  103. ^ Чи-Бенг, Тан (2012). Китайская еда и способы питания в Юго-Восточной Азии и за ее пределами . НУС Пресс. п. 129. ИСБН  9789971695484 .
  104. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Кредиты - а» . www.trussel2.com . Заимствование слова Hokkien pú-thâu «топор». На это сравнение указал Дэниел Кауфман.
  105. ^ Испаноязычный словарь Sinicum . Том. 1. Манила: Архив Университета Санто-Томас. 1604. с. 170/1
  106. ^ «ACD - Австронезийский сравнительный словарь - Займы - c» . www.trussel2.com . Архивировано из оригинала 3 февраля 2020 года . Проверено 3 февраля 2020 г. Заимствовано у Хоккиена.
  107. ^ Филиппинский журнал лингвистики . 1974. с. 50. Хок. /thàng/ 'червь', /à/ 'маленькая частица' в теге. /танга/, 'платяная моль'
  108. ^ Окампо, Амбет Р. (9 августа 2013 г.). «Сделать бесполезную информацию полезной» . Филиппинский ежедневный опросник . Архивировано из оригинала 19 ноября 2018 года. Торговый и культурный обмен между Филиппинами и Японией очень глубок. В довоенной Маниле Тансан был популярной маркой газированной воды («Тансан» по-японски означает газированную минеральную воду). Он продавался с характерными металлическими крышками для бутылок, которые с тех пор филиппинцы называют тансан.
  109. ^ Окампо, Амбет Р. (27 июня 2014 г.). «Япония под нашей кожей» . Филиппинский ежедневный опросник . Детская игра «джак эн пой» с бессмысленной рифмой на филиппинском языке, сопровождающая жесты «камень, ножницы и бумага», берет свое начало от японского «джанкен пон».
  110. ^ «Вы никогда не догадаетесь, что эти филиппинские слова произошли от японских терминов» . 10 октября 2016 г.
  111. ^ «Значение тото — тагальский словарь» . Проверено 8 мая 2024 г.
  112. ^ Перейти обратно: а б Альбала, Палома (2003). «Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах». Филиппинские исследования . 51 (1): 125–146. JSTOR   42633639 .
  113. ^ Панганибан, Хосе Вилья (1964). «Испано-мексиканское влияние на тагальский язык». Мексиканская история . 14 (2): 264. JSTOR   25135261 . АТОЛЕ (MLP) в Мексике - безалкогольный напиток, приготовленный из мучнистых веществ. На Филиппинах атоле в настоящее время означает мучную пасту, используемую в качестве несъедобного клея.
  114. ^ Перейти обратно: а б Леон-Портилья, Мигель (1960). «Некоторые науатлизмы в филиппинском испанском языке» . Исследования культуры науатля (на испанском языке) (2): 135–138. ISSN   0071-1675 .
  115. ^ Панганибан, Хосе Вилья (1964). «Испано-мексиканское влияние на тагальский язык». история Мексиканская 14 (2): 268. ISSN   0185-0172 . JSTOR   25135261 . НАНА (MLP), ацтекское «нантли» (мать), на тагальском языке нанай означает «мать» или «бабушка».
  116. ^ Касадо-Фреснильо, Антонио Килис, Селия; Касадо Фреснильо, Селия (2008). Испанский язык на Филиппинах: история, современное положение, Чабакано, антология текстов (1-е изд.). Мадрид: Высший совет научных исследований. п. 410. ИСБН  978-8400086350 . {{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  117. ^ Альбала, Палома (1 марта 2003 г.). «Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах» . Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 51 (1): 133. ISSN   2244-1638 . petate «тканая циновка для рук» > Ceb. петате , Тег. петате ;
  118. ^ Альбала, Палома (1 марта 2003 г.). «Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах» . Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 51 (1): 133. ISSN   2244-1638 . тапанко «приподнятая платформа для хранения пиломатериалов» > Кап. тапанко , Тег. тапанко ;
  119. ^ Панганибан, Хосе Вилья (1964). «Испано-мексиканское влияние на тагальский язык». Мексиканская история . 14 (2): 270. ISSN   0185-0172 . JSTOR   25135261 . ТАТА (MLP), ацтекский «тахтли» (отец). Тата , татай и татанг — общие имена для слова «отец» на различных филиппинских языках.
  120. ^ Латиноамериканские слова индоамериканского происхождения на Филиппинах, стр. 136-137.
  121. ^ «ВТОРАЯ КНИГА ВТОРОЙ ЧАСТИ ЗАВОЕВАНИЙ ФИЛИППИНСКИХ ОСТРОВОВ И ХРОНИКА РЕЛИГИИ НАШЕГО ОТЦА СВЯТОГО АВГУСТИНА» (История города Замбоанга) «Он (губернатор Дон Себастьян Уртадо де Коркуэра) привел большое подкрепление солдат , многие из них из Перу, когда он совершил свое путешествие в Акапулько из этого королевства».
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 799b21ad5774794412e0e59861819e3b__1721881800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/79/3b/799b21ad5774794412e0e59861819e3b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
List of loanwords in Tagalog - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)