Многоязычный писатель
Многоязычный писатель — это человек, способный писать на двух или более языках или более чем на одном диалекте языка. [1] В зависимости от ситуации и окружающей среды, этих писателей часто называют разными ярлыками, например, писатели, говорящие на втором языке, не носители языка, изучающие язык и многие другие. [1] В книге Франсуа Грожана «Жизнь как двуязычный» упоминается, что примерно от 50% до 70% населения мира являются двуязычными. [2]
Многоязычные писатели имеют возможность лучше знать многие аспекты своего писательского процесса и конечного продукта. [3] Кроме того, владение двумя или более языками и диалектами позволяет этим писателям иметь уникальные риторические взгляды и замечательные способности применять имеющиеся навыки. [4] Многоязычных писателей часто разочаровывают, потому что они придерживаются стандартов носителя языка или одноязычия, а большинство образовательных систем в конечном итоге препятствуют многоязычной грамотности. [5]
Программы многоязычной грамотности
[ редактировать ]По всему миру образовательные учреждения создают программы для поощрения многоязычной грамотности и предоставления инструментов и поддержки многоязычным писателям. Например, в США Центр многоязычного письма Нормана Э. Эберли при колледже Дикинсон. [4] это постоянная программа, которая приносит пользу многоязычным студентам, предоставляя им пространство, где их способности ценятся, и им предоставляются инструменты, которые помогают их процессу обучения, а также знания, которые они делятся с миром.
Транслингвизм в многоязычном письме
[ редактировать ]Транслингвизм — интеллектуальное движение, которое вносит вклад в педагогику и философию письма. [6] Это относится к многоязычным писателям, которые используют различные языковые особенности в устной и письменной речи. Существует связь с процессом объединения кодов в письменной форме, что приводит к развитию уникальной письменной идентичности у многих многоязычных людей. [6]
Учителя могут быть открыты для понимания различных языковых вариаций, которые могут использовать их ученики, и того, как их можно применять к различным сценариям в письменной форме, когда это применимо. Поскольку в общении существуют разные способы языковых вариаций, задействованы разные уровни использования.
Педагогика в многоязычном письме
[ редактировать ]Учителя изучают личность студента-писателя в отношении академического письма и различных академических ожиданий. Они обнаружили, что существует потребность в большей осторожности и внимании к использованию языка в обучении. Письмо – это не просто создание «основ» академического письма, изучаемых в средней и старшей школе. [7]
Исследование, проведенное Университетом Джорджа Мейсона, показало, что многоязычные студенты почувствовали большие изменения в своей письменной идентичности, когда они сменили язык на английский. [7] Студенты хотят получить больше рекомендаций в процессе обучения академическому письму и развитию навыков академического письма.
Студенты, пишущие на родном языке, приобщаются к своей культуре, что дает им более «богатый» и описательный опыт письма, чем когда они писали на английском языке. Этот вывод привел к тому, что студенты чувствовали себя ограниченными в письме на английском языке.
В результате студенты хотели бы научиться больше использовать голос своего родного языка в письменной речи на английском языке. Учителя могут поддержать это желание, будучи открытыми для предложений учащихся и изучая их стили, идеи и категории письма, чтобы понять разнообразие языков и методов письма, которые необходимы учащимся для достижения успеха в письме на английском языке.
Многоязычные преподаватели в письменном виде
[ редактировать ]Не только студенты изучают писательское мастерство и формируют свою писательскую личность; учителя тоже. Некоторые учителя также владеют несколькими языками и также ищут свою писательскую идентичность.
Исследование Дорти Уорден Чемберс и Анали Э. Хортон [8] обнаружили, что существует растущее разнообразие среди нынешних и будущих учителей письма. Это полезно для учащихся, но также необходимо уделять время и внимание развитию личности учителя. Нарративный проект по грамотности – это задание для учителей развивать свою идентичность, изучать и совершенствовать свои языковые навыки и навыки грамотности, чтобы знакомиться с дискуссиями о «стандартных» языковых идеологиях. Учителя создают новую идентичность и развивают новые стратегии преподавания в процессе обучения и используют их для удовлетворения идентичности своих учеников в условиях мультиграмотности, «многоязычности и мультикомпетентности». [8]
Главный вывод из этого исследования заключается в том, что учителям, использующим «традиционные» идеи преподавания, есть ограничения. Ограничения более заметны в выводах участника Ли, где учителя сталкиваются с ограничениями, пытаясь развить желаемую идентичность на рабочем месте. Важно предоставить учителям больше времени для изучения и изучения языка, грамотности и идеологий, которые создают языковые «стереотипы» для раскрытия своей собственной идентичности. Затем они создают стиль преподавания, который ценит мультикультурную и языковую идентичность своих учеников в письменной форме.
Личность писателя для многоязычных писателей
[ редактировать ]Для многоязычных писателей развитие писательской идентичности требует времени и соответствующей среды для развития. Пребывание в учебной среде, способствующей развитию писательской идентичности, может оказаться полезным для многоязычных студентов. [9]
Академическое исследование, проведенное Барбарой Бёрд, Дау Даунс, Морией Маккракеном и Яном Рейманом из книги «Следующие шаги: новые направления в написании/письме о писательстве», изучает то, как курс «Изучение письма 101» и занятия «Программа мостов» помогают положительно. повлиять на поиск учащимися своего голоса и расширить их навыки письма.
Исследование, проведенное учеными, представляло собой «размышление на основе конкретных примеров» студентов, изучающих английский язык, пытающихся найти свою писательскую идентичность в «Исследованиях письма 101: изучение письма», семинаре-практикуме первого года обучения с оценкой по контракту и портфолио в Университет Альберты». Они изучали размышления студентов и ссылались на них в своих статьях в качестве доказательства.
Ученые обнаружили, что эти занятия помогают многоязычным учащимся заново открыть для себя свой голос и научиться использовать родной язык в своих мозговых штурмах и письме. Они также обнаружили, что у студентов, которые освобождают свой разговорный голос, их писательский голос появляется позже, и это видно по тому, как студенты делятся своими идеями посредством разговора и письма. Читая разнообразную литературу, учащиеся в классе также могли получить вдохновение в формировании своей личности, пытаясь применить стили письма других людей к своим работам. Этот процесс позволит студентам со временем найти свой стиль письма.
Еще одним осознанием для ученых является включение различных письменных занятий для студентов, чтобы позволить им развивать свою писательскую идентичность: они особо отметили, что «генеративное письмо с низкими ставками», которое включает в себя фрирайтинг, обильное письмо и т. д., может улучшить беглость, а также концентрацию и понимание сложных текстов.
Использование в классе «WRS 101» генеративного письма и интеграции стратегий обратной связи помогает многоязычным учащимся обнаружить вновь возникшие идентичности, которые не исключают их другие идентичности. Этот курс помогает учащимся выйти из лингвистической депривации и вместо этого позволяет им более активно учиться писательскому мастерству и выражать свои собственные стили письма. Это также повышает самоэффективность.
бросает вызов писательскому опыту многоязычных писателей
[ редактировать ]Некоторые проблемы, с которыми сталкиваются учащиеся при переключении своего первого языка (L1) на второй язык (L2), возникают во время перехода от письменных занятий по первому языку (L1) к письменным занятиям по второму языку (L2), а также любые проблемы, которые возникают в этой области.
В «Журнале письма на втором языке» Дайаны Белчер и Алана Хирвелы они изучили различные личности многоязычных писателей, переходящих с класса письма L1 на классы L2, и мы поняли, что здесь часто не уделяется достаточно внимания пониманию опыта учащихся при переходе. их письменные «голоса» из классов письма от «L1» до «L2». [10]
Исследования Дайаны Белчер и Алана Хирвелы показывают, что определение голоса писателя сопряжено с трудностями из-за отсутствия исследований о том, как можно обучать студентов голосу. Необходимо приложить больше усилий для понимания личности писателей и их представлений о том, что такое писательство, через их голоса.
Три тематических исследования были проведены на трех латиноамериканских аспирантах-писателях с акцентом на голос как на «аналитический» инструмент для изучения трудностей, с которыми сталкиваются студенты при переходе с одного класса письма «L1» на другой «L2». По сути, на опыт многоязычных писателей влияет нарушение использования «голоса»; обычный маркер, относящийся к идентичности и самохарактеризации.
Ученые обнаружили, что недостаточно внимания уделяется пониманию опыта учащихся на уроке письма «L1» и их целей перехода к развитию «голоса» на уроке «L2».
Исследования важны и необходимы для того, чтобы разобраться в определении голоса писателя, которое сопряжено с трудностями в более глубоком понимании уже существующих голосов и идентичностей многоязычных писателей. Необходимы дополнительные исследования, чтобы выяснить, как можно научить студентов голосу, и приложить больше усилий для понимания личности писателей и их представлений о том, что такое письмо через их голос.
Список многоязычных писателей
[ редактировать ]- ВЭБ Дюбуа, американо-ганский социолог и активист.
- Халиль Джебран , ливанский, американский художник, поэт и писатель.
- Сяолу Го . Китайско-британский писатель и кинорежиссер.
- Гильермо дель Торо . Мексиканский кинорежиссер и писатель.
- Жюно Диас доминиканско-американский писатель, академик и редактор.
- Ариэль Дорфман . Аргентинско-чилийский писатель и правозащитник.
- Ева Хоффман . Польско-американский писатель и академик.
- Кадзуо Исигуро . Японско-британский писатель.
- Джек Керуак . Американский писатель.
- Джумпа Лахири . Американский автор.
- Владимир Набоков Российско-американский писатель.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Виейра, Кейт (24 августа 2019 г.). «Введение в многоязычных писателей в UW-Madison» . UW-Мэдисон . Проверено 5 марта 2023 г.
- ^ Грожан, Франсуа. Жизнь билингва: знание и использование двух или более языков .
- ^ Уэслианский университет (2022 г.). «Многоязычные писатели, пишущие в Уэслиане» . Уэслианский университет . Проверено 20 марта 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Лапе, Норин (2019). «От английского к многоязычному: Центр многоязычного письма Нормана Э. Эберли в Дикинсон-колледже» . Композиционный форум . Проверено 5 марта 2023 г.
- ^ Энрайт, Керри А. (2011). «Многоязычное письмо в эпоху ответственности: от политики к практике в классах средних школ США» . Журнал письма на втором языке . 20 (3): 183–195 – через Elsevier.
- ^ Jump up to: а б Геверс, Йерун (01 июня 2018 г.). «Возвращение к транслингвизму: языковые различия и гибридность в письме L2» . Журнал письма на втором языке . 40 : 73–83. дои : 10.1016/j.jslw.2018.04.003 . ISSN 1060-3743 .
- ^ Jump up to: а б Завацкий, Терри Майерс; Хабиб, Анна София (2014). «Интернационализация, писатели английского языка L2 и класс письма: последствия для преподавания и обучения» . Состав колледжа и коммуникации . 65 (4): 650–658. ISSN 0010-096X .
- ^ Jump up to: а б «CF 45: Становление многоязычным, Дороти Уорден-Чемберс и Анали Э. Хортон» . com.com.com . Проверено 20 марта 2024 г.
- ^ Следующие шаги: новые направления в написании статей о писательстве . Университетское издательство Колорадо. 2019. ISBN 978-1-60732-841-4 .
- ^ Костино, Кимберли А.; Хён, Санни (июнь 2007 г.). « Класс для таких студентов, как я»: пересмотр отношений между идентификационными ярлыками, статусом проживания и предпочтениями учащихся в отношении основного или многоязычного состава» . Журнал письма на втором языке . 16 (2): 63–81. дои : 10.1016/j.jslw.2007.04.001 . ISSN 1060-3743 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Бринкшульте М., Э. Гришаммер и М. Е. Стоян. «Транслингвальное академическое письмо в интернационализированных университетах: обучение у ученых». Журнал академического письма , вып. 8, нет. 2 ноября 2018 г., стр. 150–6, два : 10.18552/joaw.v8i2.460 .