Ситуативное переключение кода
Эту статью было предложено объединить с «Переключением кодов» . ( Обсудить ) Предлагается с марта 2024 г. |
Социолингвистика |
---|
Ключевые понятия |
Области обучения |
Люди |
Социолингвисты |
Связанные поля |
Ситуативное переключение кода — это тенденция речевого сообщества использовать разные языки или языковые разновидности в разных социальных ситуациях или переключать лингвистические структуры с целью изменить устоявшуюся социальную среду. Некоторые языки считаются более подходящими для определенной социальной группы, обстановки или темы, чем другие. Социальные факторы, такие как класс, религия , пол и возраст, влияют на структуру используемого языка и переключения между ними. [1]
Разработка
[ редактировать ]Существует три различных типа переключения кода: ситуативное, метафорическое и немаркированное переключение кода дискурса.
Ситуационное и метафорическое переключение кода было впервые описано Джоном Дж. Гамперцем и Яном-Петтером Блумом . В статье «Социальное значение в лингвистических структурах» Гампер и Блум первыми предложили разделить ситуативное и метафорическое переключение кода. Гумперц и Делл Хаймс описывают разницу между ситуативным и метафорическим переключением кода.
- Делается важное различие между ситуативным и метафорическим переключением кода. Ситуативное переключение – это когда чередование разновидностей переопределяет ситуацию, являясь изменением управляющих норм. Метафорическое переключение — это когда чередование обогащает ситуацию, позволяя намекнуть на более чем одно социальное отношение внутри ситуации. [2] При метафорическом переключении кода контекст разговора не нарушается, а изменения, скорее, соответствуют социальному контексту, включая роли участников разговора. Немаркированное переключение дискурсивного кода служит «маркерами» изменения контекста разговора, например темы или цитирования чего-либо. [3]
В своей книге «За пределами культуры » антрополог Эдвард Т. Холл утверждает, что личное взаимодействие внутри данной культуры регулируется тысячами культурно и институционально закодированных ситуационных рамок, каждая из которых связана с лингвистически ограниченными средствами речи, известными как ситуационный диалект (ситуационный диалект). СД). SD облегчает краткую коммуникацию за счет использования высококонтекстных сообщений . Холл опровергает идею универсально применимой базовой формы языка, заявляя, что «классная комната - единственное место, где можно найти классную форму языка». [4]
Холл описывает ситуационные рамки как:
- Состоит из ситуативных диалектов, материальных принадлежностей, ситуативных личностей и моделей поведения, которые встречаются в известных условиях и соответствуют конкретным ситуациям. Некоторые общие условия и ситуации: приветствие, работа, еда, торг, драки, управление, занятия любовью, поход в школу, приготовление и подача еды, тусовки и тому подобное. Ситуационный фрейм — это наименьшая жизнеспособная единица культуры, которую можно анализировать, преподавать, передавать и передавать как единое целое. Фреймы содержат лингвистический, кинесический, проксемический, временной, социальный, материальный, личностный и другие компоненты. [4]
Холл приводит пример SD:
- Язык, используемый между пилотами и персоналом диспетчерской вышки, является прекрасным примером высококонтекстного SD , разработанного в ответ на потребность в языке, отличающемся большой экономией и низкой двусмысленностью. (...) Ситуационные диалекты этих типов часто используют ограниченные коды – и помните, что ограниченные коды предназначены для инсайдеров. Все сжато: грамматика, лексика, интонация. Все правила, которые так тщательно изучают на уроках, улетучиваются. [4]
За десятилетия, прошедшие с момента первого появления работ Блома, Гамперца и Холла, в анализе переключения кода были достигнуты значительные успехи.
Факторы, влияющие на переключение кода
[ редактировать ]Функции
[ редактировать ]Ситуативное переключение кода обычно происходит, когда информация обменивается, воспроизводится, подчеркивается или когда говорящий хочет желаемой реакции. Ситуационное переключение кода имеет широкий набор функций, будь то прояснение, уточнение, привлечение внимания к теме или переключение темы в целом. Его также можно использовать, когда что-то цитируется на языке оригинала, говорящий хочет обратиться к конкретному человеку, напрямую обратиться к определенному контексту разговора или привлечь внимание к нему. Ситуативное переключение кода основано на адаптации к говорящим в ходе разговора. с целью подчеркнуть, объяснить или изменить контекст. [5]
Психолингвистические аспекты
[ редактировать ]Переключение кода часто происходит из-за психолингвистического состояния способности или неспособности говорящего выбирать слова из своего мысленного словаря. [6] Язык в двуязычном мозге не является полностью обособленным, поэтому переключение кода может происходить и действительно происходит. Переключение кода происходит за счет механизмов, отвечающих за обработку, декодирование, хранение, поиск и производство языкового материала. [7]
Существует четыре основных типа факторов, участвующих в процессе выбора языка: (1) отмена выбора нежелательного языка, (2) влияние уровня владения, (3) факторы, вызывающие переключение, и (4) мониторинг. емкость, позволяющая сохранить выбранный язык. [7] Этот процесс в значительной степени происходит подсознательно, поскольку говорящие не очень осознают свое поведение при переключении кода.
Социальные аспекты
[ редактировать ]В зависимости от ситуации говорящие используют переключение кода, которое передает аспекты их личности. Мотивация к переключению кода зависит от трех различных типов факторов, которые влияют на форму переключения кода в конкретной ситуации. [7] Три группы факторов: (1) Факторы, независимые от говорящего и ситуации, в которой используется переключатель. (2) Факторы, присущие говорящему как индивидууму и членам различных подгрупп. Например, их компетентность в каждом языке, их социальные сети, их взгляды и идеологии, а также их самовосприятие и восприятие других. (3) Факторы в разговоре, при которых происходит переключение кода. [7] Переключение кода предоставляет говорящим дополнительные инструменты и способы структурировать свой диалог, помимо тех, которые доступны монолингвам.
Яркий пример переключения кода, имеющего специфичный для диалекта оттенок, или диглоссия , встречается в арабском языке, который включает в себя множество вариаций, которые используются либо преимущественно в разговорной речи в личной, либо в неформальной обстановке, например, на домашнем диалекте в Лиге арабских государств. , преимущественно при написании или чтении строго формальной литературы, такой как классический арабский язык , и стандартизированной версии того и другого, на которой можно говорить и писать в профессиональных или высших учебных заведениях (например, в университете), современном стандартном арабском языке .
Многие страны Лиги арабских государств имеют долгую историю последствий переключения кодов не только между различными формами арабского языка, но также между арабским и другим языком. Например, в Египте , как и во многих других арабских странах, знание языка, помимо арабского, достижимо только через частное формализованное образование, которое часто доступно только богатым высшим классам. [8] Таким образом, переключение кода с родного диалекта на английский или другой иностранный язык является показателем их социально-экономического статуса и образования. [9]
В истории мира арабского арабский национализм сыграл большую роль в восприятии переключения кодов в некоторых арабоязычных сообществах; переход с иностранного, особенно европейского, языка исторически не одобрялся в обществе, поскольку он был лингвистическим символом влияния страны-оккупанта на нацию, и поэтому во время волны арабского национализма в обществе существовало предпочтение говорить только по-арабски и продвигать «арабские идеалы». [10]
Примеры
[ редактировать ]Пример ситуативного переключения кода можно увидеть в этом телефонном разговоре между двумя друзьями. Спикер говорит о недавних политических событиях, и она использует стандартный итальянский язык . Однако когда она решает сменить тему, она отмечает это изменение, переключаясь на сицилийский язык . (Стандартный итальянский выделен обычным шрифтом. Сицилийский выделен курсивом.)
- Я никогда не видел такой избирательной кампании. Даже в 1948 году, послевоенном, когда были... когда были поистине ужасные настроения. Этого никогда не происходило. Я не могу просить тебя ни о чем другом, Джованна . [11]
- (Я никогда не видел такой предвыборной кампании. Даже в 1948 году, в послевоенный период, когда были... когда были огромные эмоции. Этого никогда не было. У меня есть еще кое-что, о чем вас спросить, Джованна .)
Изменение темы является примером изменения ситуации, которое может быть отмечено переключением кода. Говорящий в этом примере переключается со стандартного итальянского на местный язык, отмечая новую ситуацию другим языком.
В медицинской сфере ситуативное переключение кода происходит, когда пациенты не говорят на стандартном языке, на котором говорят в больнице, и тогда персоналу необходимо переключить код, чтобы иметь возможность общаться с ними.
Врачи и медсестры, работающие в отделении общей медицины больницы UCSF Moffitt-Long Hospital, будут переключать код с английского на испанский, когда им необходимо предоставлять информацию пациентам, получать информацию, вести трудные разговоры и обучать пациентов. [12]
В больнице Ривервью ситуативное переключение кода осуществлялось переводчиком, а не врачом. В этой ситуации переводчик выступает в роли соинтервьюера, когда переводчик разговаривает с пациентом, чтобы выяснить его проблемы, а затем передать их врачу, когда он прибудет. «[Пациенту] Анда, ver que dice el Doctor; Что ж, посмотрим, что скажет доктор. [Врачу] Доктор, я искал, что можно туда положить, потому что он хочет показать вам свою... ногу. " Здесь код переводчика переключается, чтобы иметь возможность эффективно донести до врача проблемы пациента, боли в ногах. [13]
Четырехлетний ребенок по имени Бенджамин говорит на английском и французском языках двуязычно. Он постоянно переключает код между своими родителями: отец мог говорить только по-английски, тогда как мать была двуязычной, но говорила с ним только по-французски.
Выросший в известном англоязычном сообществе, Бенджамин предпочитал английский французскому, поэтому он говорил по-английски, когда говорил о повседневных делах. Однако, разговаривая дома на школьные темы, он говорил в основном по-французски, поскольку его мать и наставники постоянно говорили с ним по-французски. «Бенджамин: Привет! Кевин: По-французски, да? По-французски, да? » [5]
См. также
[ редактировать ]- Неконвергентный дискурс , где каждый говорящий общается на своем языке, но все понимают друг друга.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Ким, Ынхи (весна 2006 г.). «Причины и мотивы смешивания и переключения кодов» (PDF) . ЭФЛ . 4 .
- ^ Гумперц, Джон Джозеф; Хаймс, Делл Х. (1986), Направления социолингвистики: этнография коммуникации , Оксфорд: Бэзил Блэквелл
- ^ Бейли, Бенджамин (1999). «Переключение». Журнал лингвистической антропологии . 9 (1/2): 241–243. дои : 10.1525/jlin.1999.9.1-2.241 . JSTOR 43102477 .
- ^ Jump up to: а б с Холл, Эдвард Т. (1976). Beyond Culture (PDF) (переработанное издание 1981 г.). Нью-Йорк: Anchor Books/Doubleday. ISBN 978-0-385-12474-4 .
- ^ Jump up to: а б Грим, Фредерик (июль 2008 г.). «Темы и роли ситуационного переключения кода у англо-французского билингва». Журнал исследований французского языка . 18 (2): 189–208. дои : 10.1017/S0959269508003268 . ISSN 0959-2695 . S2CID 144018161 .
- ^ Джим, Главац (2012). Психолингвистические, металингвистические и социально-психологические объяснения переключения кода: сравнительный анализ их распространенности в большой хорватско-английской выборке . Хорватское филологическое общество. OCLC 802240499 .
- ^ Jump up to: а б с д Пенелопа., Гарднер-Хлорос (2009). Переключение кода . Лейден: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780511594885 . OCLC 609843006 .
- ^ [1] , Кософф, Зоя. «Переключение кода на египетском арабском языке: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Твиттера». Аль-Арабия, т. 47, 2014, стр. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
- ^ [2] , Там же.
- ^ [3] , Бассиуни, Рим. «Переключение кода». Арабская социолингвистика, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург, 2009, стр. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
- ^ Альфонцетти, Джованна (2002). «Переключение кода итальянского диалекта на Сицилии». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Тейлор и Фрэнсис. п. 198. ИСБН 978-0-203-01788-3 .
- ^ Даймонд, Лиза С.; Туот, Дельфина С.; Карлинер, Лия С. (январь 2012 г.). «Использование навыков испанского языка врачами и медсестрами: политические последствия для преподавания и тестирования» . Журнал общей внутренней медицины . 27 (1): 117–123. дои : 10.1007/s11606-011-1779-5 . ISSN 0884-8734 . ПМЦ 3250531 . ПМИД 21773850 .
- ^ Дэвидсон, Брэд (16 декабря 2000 г.). «Переводчик как институциональный привратник: социально-лингвистическая роль переводчиков в испанско-английском медицинском дискурсе». Журнал социолингвистики . 4 (3): 379–405. дои : 10.1111/1467-9481.00121 . ISSN 1467-9841 .