Jump to content

Ситуативное переключение кода

Ситуативное переключение кода — это тенденция речевого сообщества использовать разные языки или языковые разновидности в разных социальных ситуациях или переключать лингвистические структуры с целью изменить устоявшуюся социальную среду. Некоторые языки считаются более подходящими для определенной социальной группы, обстановки или темы, чем другие. Социальные факторы, такие как класс, религия , пол и возраст, влияют на структуру используемого языка и переключения между ними. [1]

Разработка

[ редактировать ]

Существует три различных типа переключения кода: ситуативное, метафорическое и немаркированное переключение кода дискурса.

Ситуационное и метафорическое переключение кода было впервые описано Джоном Дж. Гамперцем и Яном-Петтером Блумом . В статье «Социальное значение в лингвистических структурах» Гампер и Блум первыми предложили разделить ситуативное и метафорическое переключение кода. Гумперц и Делл Хаймс описывают разницу между ситуативным и метафорическим переключением кода.

Делается важное различие между ситуативным и метафорическим переключением кода. Ситуативное переключение – это когда чередование разновидностей переопределяет ситуацию, являясь изменением управляющих норм. Метафорическое переключение — это когда чередование обогащает ситуацию, позволяя намекнуть на более чем одно социальное отношение внутри ситуации. [2] При метафорическом переключении кода контекст разговора не нарушается, а изменения, скорее, соответствуют социальному контексту, включая роли участников разговора. Немаркированное переключение дискурсивного кода служит «маркерами» изменения контекста разговора, например темы или цитирования чего-либо. [3]

В своей книге «За пределами культуры » антрополог Эдвард Т. Холл утверждает, что личное взаимодействие внутри данной культуры регулируется тысячами культурно и институционально закодированных ситуационных рамок, каждая из которых связана с лингвистически ограниченными средствами речи, известными как ситуационный диалект (ситуационный диалект). СД). SD облегчает краткую коммуникацию за счет использования высококонтекстных сообщений . Холл опровергает идею универсально применимой базовой формы языка, заявляя, что «классная комната - единственное место, где можно найти классную форму языка». [4]

Холл описывает ситуационные рамки как:

Состоит из ситуативных диалектов, материальных принадлежностей, ситуативных личностей и моделей поведения, которые встречаются в известных условиях и соответствуют конкретным ситуациям. Некоторые общие условия и ситуации: приветствие, работа, еда, торг, драки, управление, занятия любовью, поход в школу, приготовление и подача еды, тусовки и тому подобное. Ситуационный фрейм — это наименьшая жизнеспособная единица культуры, которую можно анализировать, преподавать, передавать и передавать как единое целое. Фреймы содержат лингвистический, кинесический, проксемический, временной, социальный, материальный, личностный и другие компоненты. [4]

Холл приводит пример SD:

Язык, используемый между пилотами и персоналом диспетчерской вышки, является прекрасным примером высококонтекстного SD , разработанного в ответ на потребность в языке, отличающемся большой экономией и низкой двусмысленностью. (...) Ситуационные диалекты этих типов часто используют ограниченные коды – и помните, что ограниченные коды предназначены для инсайдеров. Все сжато: грамматика, лексика, интонация. Все правила, которые так тщательно изучают на уроках, улетучиваются. [4]

За десятилетия, прошедшие с момента первого появления работ Блома, Гамперца и Холла, в анализе переключения кода были достигнуты значительные успехи.

Факторы, влияющие на переключение кода

[ редактировать ]

Ситуативное переключение кода обычно происходит, когда информация обменивается, воспроизводится, подчеркивается или когда говорящий хочет желаемой реакции. Ситуационное переключение кода имеет широкий набор функций, будь то прояснение, уточнение, привлечение внимания к теме или переключение темы в целом. Его также можно использовать, когда что-то цитируется на языке оригинала, говорящий хочет обратиться к конкретному человеку, напрямую обратиться к определенному контексту разговора или привлечь внимание к нему. Ситуативное переключение кода основано на адаптации к говорящим в ходе разговора. с целью подчеркнуть, объяснить или изменить контекст. [5]

Психолингвистические аспекты

[ редактировать ]

Переключение кода часто происходит из-за психолингвистического состояния способности или неспособности говорящего выбирать слова из своего мысленного словаря. [6] Язык в двуязычном мозге не является полностью обособленным, поэтому переключение кода может происходить и действительно происходит. Переключение кода происходит за счет механизмов, отвечающих за обработку, декодирование, хранение, поиск и производство языкового материала. [7]

Существует четыре основных типа факторов, участвующих в процессе выбора языка: (1) отмена выбора нежелательного языка, (2) влияние уровня владения, (3) факторы, вызывающие переключение, и (4) мониторинг. емкость, позволяющая сохранить выбранный язык. [7] Этот процесс в значительной степени происходит подсознательно, поскольку говорящие не очень осознают свое поведение при переключении кода.

Социальные аспекты

[ редактировать ]

В зависимости от ситуации говорящие используют переключение кода, которое передает аспекты их личности. Мотивация к переключению кода зависит от трех различных типов факторов, которые влияют на форму переключения кода в конкретной ситуации. [7] Три группы факторов: (1) Факторы, независимые от говорящего и ситуации, в которой используется переключатель. (2) Факторы, присущие говорящему как индивидууму и членам различных подгрупп. Например, их компетентность в каждом языке, их социальные сети, их взгляды и идеологии, а также их самовосприятие и восприятие других. (3) Факторы в разговоре, при которых происходит переключение кода. [7] Переключение кода предоставляет говорящим дополнительные инструменты и способы структурировать свой диалог, помимо тех, которые доступны монолингвам.

Яркий пример переключения кода, имеющего специфичный для диалекта оттенок, или диглоссия , встречается в арабском языке, который включает в себя множество вариаций, которые используются либо преимущественно в разговорной речи в личной, либо в неформальной обстановке, например, на домашнем диалекте в Лиге арабских государств. , преимущественно при написании или чтении строго формальной литературы, такой как классический арабский язык , и стандартизированной версии того и другого, на которой можно говорить и писать в профессиональных или высших учебных заведениях (например, в университете), современном стандартном арабском языке .

Многие страны Лиги арабских государств имеют долгую историю последствий переключения кодов не только между различными формами арабского языка, но также между арабским и другим языком. Например, в Египте , как и во многих других арабских странах, знание языка, помимо арабского, достижимо только через частное формализованное образование, которое часто доступно только богатым высшим классам. [8] Таким образом, переключение кода с родного диалекта на английский или другой иностранный язык является показателем их социально-экономического статуса и образования. [9]

В истории мира арабского арабский национализм сыграл большую роль в восприятии переключения кодов в некоторых арабоязычных сообществах; переход с иностранного, особенно европейского, языка исторически не одобрялся в обществе, поскольку он был лингвистическим символом влияния страны-оккупанта на нацию, и поэтому во время волны арабского национализма в обществе существовало предпочтение говорить только по-арабски и продвигать «арабские идеалы». [10]

Пример ситуативного переключения кода можно увидеть в этом телефонном разговоре между двумя друзьями. Спикер говорит о недавних политических событиях, и она использует стандартный итальянский язык . Однако когда она решает сменить тему, она отмечает это изменение, переключаясь на сицилийский язык . (Стандартный итальянский выделен обычным шрифтом. Сицилийский выделен курсивом.)

Я никогда не видел такой избирательной кампании. Даже в 1948 году, послевоенном, когда были... когда были поистине ужасные настроения. Этого никогда не происходило. Я не могу просить тебя ни о чем другом, Джованна . [11]
(Я никогда не видел такой предвыборной кампании. Даже в 1948 году, в послевоенный период, когда были... когда были огромные эмоции. Этого никогда не было. У меня есть еще кое-что, о чем вас спросить, Джованна .)

Изменение темы является примером изменения ситуации, которое может быть отмечено переключением кода. Говорящий в этом примере переключается со стандартного итальянского на местный язык, отмечая новую ситуацию другим языком.

В медицинской сфере ситуативное переключение кода происходит, когда пациенты не говорят на стандартном языке, на котором говорят в больнице, и тогда персоналу необходимо переключить код, чтобы иметь возможность общаться с ними.

Врачи и медсестры, работающие в отделении общей медицины больницы UCSF Moffitt-Long Hospital, будут переключать код с английского на испанский, когда им необходимо предоставлять информацию пациентам, получать информацию, вести трудные разговоры и обучать пациентов. [12]

В больнице Ривервью ситуативное переключение кода осуществлялось переводчиком, а не врачом. В этой ситуации переводчик выступает в роли соинтервьюера, когда переводчик разговаривает с пациентом, чтобы выяснить его проблемы, а затем передать их врачу, когда он прибудет. «[Пациенту] Анда, ver que dice el Doctor; Что ж, посмотрим, что скажет доктор. [Врачу] Доктор, я искал, что можно туда положить, потому что он хочет показать вам свою... ногу. " Здесь код переводчика переключается, чтобы иметь возможность эффективно донести до врача проблемы пациента, боли в ногах. [13]

Четырехлетний ребенок по имени Бенджамин говорит на английском и французском языках двуязычно. Он постоянно переключает код между своими родителями: отец мог говорить только по-английски, тогда как мать была двуязычной, но говорила с ним только по-французски.

Выросший в известном англоязычном сообществе, Бенджамин предпочитал английский французскому, поэтому он говорил по-английски, когда говорил о повседневных делах. Однако, разговаривая дома на школьные темы, он говорил в основном по-французски, поскольку его мать и наставники постоянно говорили с ним по-французски. «Бенджамин: Привет! Кевин: По-французски, да? По-французски, да? » [5]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Ким, Ынхи (весна 2006 г.). «Причины и мотивы смешивания и переключения кодов» (PDF) . ЭФЛ . 4 .
  2. ^ Гумперц, Джон Джозеф; Хаймс, Делл Х. (1986), Направления социолингвистики: этнография коммуникации , Оксфорд: Бэзил Блэквелл
  3. ^ Бейли, Бенджамин (1999). «Переключение». Журнал лингвистической антропологии . 9 (1/2): 241–243. дои : 10.1525/jlin.1999.9.1-2.241 . JSTOR   43102477 .
  4. ^ Jump up to: а б с Холл, Эдвард Т. (1976). Beyond Culture (PDF) (переработанное издание 1981 г.). Нью-Йорк: Anchor Books/Doubleday. ISBN  978-0-385-12474-4 .
  5. ^ Jump up to: а б Грим, Фредерик (июль 2008 г.). «Темы и роли ситуационного переключения кода у англо-французского билингва». Журнал исследований французского языка . 18 (2): 189–208. дои : 10.1017/S0959269508003268 . ISSN   0959-2695 . S2CID   144018161 .
  6. ^ Джим, Главац (2012). Психолингвистические, металингвистические и социально-психологические объяснения переключения кода: сравнительный анализ их распространенности в большой хорватско-английской выборке . Хорватское филологическое общество. OCLC   802240499 .
  7. ^ Jump up to: а б с д Пенелопа., Гарднер-Хлорос (2009). Переключение кода . Лейден: Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780511594885 . OCLC   609843006 .
  8. ^ [1] , Кософф, Зоя. «Переключение кода на египетском арабском языке: СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ Твиттера». Аль-Арабия, т. 47, 2014, стр. 83–99. JSTOR, www.jstor.org/stable/24635374.
  9. ^ [2] , Там же.
  10. ^ [3] , Бассиуни, Рим. «Переключение кода». Арабская социолингвистика, Издательство Эдинбургского университета, Эдинбург, 2009, стр. 28–87. JSTOR, www.jstor.org/stable/10.3366/j.ctt1r29z0.9.
  11. ^ Альфонцетти, Джованна (2002). «Переключение кода итальянского диалекта на Сицилии». В П. Ауэре (ред.). Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность . Тейлор и Фрэнсис. п. 198. ИСБН  978-0-203-01788-3 .
  12. ^ Даймонд, Лиза С.; Туот, Дельфина С.; Карлинер, Лия С. (январь 2012 г.). «Использование навыков испанского языка врачами и медсестрами: политические последствия для преподавания и тестирования» . Журнал общей внутренней медицины . 27 (1): 117–123. дои : 10.1007/s11606-011-1779-5 . ISSN   0884-8734 . ПМЦ   3250531 . ПМИД   21773850 .
  13. ^ Дэвидсон, Брэд (16 декабря 2000 г.). «Переводчик как институциональный привратник: социально-лингвистическая роль переводчиков в испанско-английском медицинском дискурсе». Журнал социолингвистики . 4 (3): 379–405. дои : 10.1111/1467-9481.00121 . ISSN   1467-9841 .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 84c142f66ec7b1fd14604695f1bc5a60__1718013240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/84/60/84c142f66ec7b1fd14604695f1bc5a60.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Situational code-switching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)