Jump to content

Метафорическое переключение кода

Метафорическое переключение кода относится к тенденции в двуязычном или многоязычном сообществе переключать коды ( язык или разновидность языка ) в разговоре, чтобы обсудить тему, которая обычно попадает в другую разговорную область. «Существует важное различие между ситуативным переключением , когда чередование разновидностей переопределяет ситуацию, являясь изменением управляющих норм, и метафорическим переключением, когда чередование обогащает ситуацию, позволяя намекать на более чем одно социальное отношение внутри ситуации». [1] Например, на семейном ужине, где вы ожидаете услышать более разговорную , менее престижную разновидность языка (называемую «разновидностью L» в исследованиях диглоссии ), члены семьи могут переключиться на высокопрестижную форму (разновидность H), чтобы чтобы обсудить школу или работу. На работе (где вы ожидаете высокопрестижного языка) собеседники могут переключиться на низкопрестижный вариант при обсуждении семьи. [1]

Разработка

[ редактировать ]

Ян-Петтер Блом и Джон Дж. Гамперц ввели лингвистический термин «метафорическое переключение кода» в конце шестидесятых и начале семидесятых годов. Они хотели «прояснить социальные и лингвистические факторы, участвующие в процессе общения… показав, что выбор говорящим среди семантически , грамматически и фонологически допустимых альтернатив, встречающихся в последовательностях разговоров, записанных в естественных группах, является одновременно шаблонным и предсказуемым на основе определенных особенности местной социальной системы». Они хотели объяснить, почему в сообществе, где все члены сообщества имеют доступ к двум кодам, говорящий иногда предпочитает один другому. Поэтому они провели исследование в Hemnesberget , диглоссическом сообществе в Норвегии , чтобы проверить свою гипотезу о том, что переключение связано с темой и предсказуемо. [1]

Хемнесбергет

[ редактировать ]

Большинство жителей Хемнесбергета являются носителями ранамолского диалекта северной Норвегии. Напротив, формальное образование всегда осуществляется по стандарту букмола . Жители Хемнесбергета считают свой диалект частью своей социальной идентичности. Гумперц и Блом показали использование метафорического переключения кода студентами Норвежского университета, которые были уроженцами Хемнесбергета и, следовательно, носителями языка Ранамол. Исследование проводилось в неформальной обстановке дома у одного из информантов, где подавали прохладительные напитки и люди разговаривали непринужденно. Некоторые стратегии сбора информации использовались для обеспечения охвата широкого спектра тем. По их гипотезе, студенты говорили на своем диалекте на низком уровне, когда говорили о повседневных темах, таких как привычки к употреблению алкоголя, и переключались на высокий уровень, когда говорили о более академических темах, таких как промышленное развитие и регулирование университетов. Одним из самых интересных открытий было то, что эти переключатели были подсознательными для говорящих. Когда информаторы прослушивали записи их разговоров, они не только были потрясены тем, что их речь расходилась с их диалектом, но и «обещали воздерживаться от переключения во время будущих дискуссионных сессий». [2]

Примером метафорического переключения кода является разговор, записанный Сьюзан Галь в Оберваерте , австрийском городе, где проживает множество этнических венгров . Согласно исследованию Гала, немецкий язык имел высокий престиж в Оберваерте, а венгерский - низкий. [3] В этом разговоре дедушка зовет двух своих внуков прийти и помочь ему. (Венгерский язык выделен обычным шрифтом, немецкий курсивом.)

Дед: Сб! Джинн здесь! Йест Джерамуньи
(Ну, иди сюда! Выйди отсюда)
вы оба, ну тогда шесть!
(вы оба, ну сейчас)
куй ей! (пауза) Ты не покупаешь ужин
( Иди сюда! Ты не ужинаешь.) [4]

Дедушка сначала называет внуков по-венгерски. Но когда ему не отвечают, он переключается на немецкий. Поскольку немецкий язык ассоциируется с более формальной обстановкой, он придает словам дедушки больше силы. [4]

в Южной Африке , в Комиссии по установлению истины и примирению Другой пример можно привести из показаний Мухаммада Ферхелста, человека, который был заключен в тюрьму и подвергнут пыткам во время апартеида . Ферхельст говорит по-английски, но переходит на африкаанс, когда цитирует белого полицейского.

Где-то в семь или восемь пришел Ван Бракел, начал задавать мне вопросы, шлепать меня по чему, а потом снова ушел и сказал: ons maak jou nog vrek, voor jy uit die tronk uit kom, они сказали мне, что убьют меня. [5]
( Мы заставим тебя умереть еще до того, как ты выйдешь из тюрьмы. )

Большая часть показаний г-на Ферхелста была на английском языке, даже когда он цитировал белых полицейских. Использование невежливых слов на языке африкаанс в данном случае характеризует полицейского как грубого и нецивилизованного человека. Переход с английского на африкаанс подчеркивает травму этого опыта. [5]

Специфика домена

[ редактировать ]

Специфичность предметной области относится к модели двуязычных или многоязычных речевых сообществ , в которых говорящие используют один язык или код в формальной обстановке и разговорах (высокое разнообразие), а другой - в неформальных (низкое разнообразие). Общие социальные ситуации и поведенческие совпадения, в которых говорящие предпочитают один код другому, называются доменами. Специфика предметной области была расширена и теперь включает идею метафорического переключения кода.

Чарльза А. Фергюсона Работа о диглоссии в 1959 году послужила основой для Джошуа Фишмана более поздних работ по специфичности предметной области. По словам Фергюсона, диглоссия описывает ситуацию, когда на двух или более различных (родственных или неродственных) языках говорят в одном речевом сообществе и когда эти языки «используются бок о бок внутри сообщества, каждый из которых имеет четко определенную роль». [6]

После работы Фергюсона над диглоссией Фишман разработал свою теорию доменной специфичности. Диглоссия относится к ожидаемому использованию языка на широком социальном уровне (или макроуровне), а специфичность предметной области относится к использованию языка в личном разговоре (микроуровень). [7]

Фишман заявил, что домены «определялись, независимо от их количества, с точки зрения институционального контекста и их соответствующего поведенческого взаимодействия». [7] Он сказал, что «правильное» использование требует, чтобы только один из теоретически доступных языков или разновидностей был выбран определенными классами собеседников в определенных случаях для обсуждения определенных тем. [7]

Хотя они не определили конкретные универсальные домены, Фишман и Гринфилд наблюдали пять из них в исследовании, которое они опубликовали в 1970 году, посвященном пуэрториканским общинам в Нью-Йорке. Они наблюдали за сообществом, а затем указали очевидные домены. В число сфер вошли: семья, дружба, работа, религия и образование. Впоследствии они попросили сообщество сообщить об использовании ими языка в этих областях. Результаты во многом соответствуют закономерностям, которые они ожидали обнаружить, когда члены сообщества в основном предпочитали испанский язык с друзьями и семьей, а также английский на работе и в школе. [8]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Перейти обратно: а б с Гумперц, Джон Джозеф; Делл Х. Хаймс (1986), Направления социолингвистики: этнография коммуникации , Оксфорд: Бэзил Блэквелл
  2. ^ Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гамперц (1972), «Социальное значение в лингвистических структурах: переключение кода в Северной Норвегии», в книге Дж. Дж. Гамперца и Д. Хаймса (ред.), «Направления социолингвистики» , Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  3. ^ Гал, Сьюзен (1978). «Крестьяне не могут получить жен: изменение языка и половые роли в двуязычном сообществе» (PDF) . Язык в обществе . 7 (1): 1–16. дои : 10.1017/s0047404500005303 . S2CID   144342959 . Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2020 г.
  4. ^ Перейти обратно: а б Гафаранга, Джозеф (2007). «Переключение кода как диалоговая стратегия» . В П. Ауэре и Л. Вэй (ред.). Справочник по многоязычию и многоязычному общению . Вальтер де Грюйтер. п. 287. ИСБН  978-3-11-019855-3 . Проверено 19 февраля 2013 г.
  5. ^ Перейти обратно: а б Вердулаге, Аннелис (2008). Дискурс примирения: Дело Комиссии по установлению истины и примирению . Издательство Джона Бенджамина. п. 93. ИСБН  978-90-272-2718-8 . Проверено 21 февраля 2013 г.
  6. ^ Фергюсон, Чарльз А. 1959. Диглоссия. Слово
  7. ^ Перейти обратно: а б с Фишман, Джошуа. 1970. Области и взаимосвязь между микро- и макролингвистикой.
  8. ^ Фишман, Джошуа и Лоуренс Гринфилд. 1970. Ситуационные меры нормативных языковых взглядов на человека, место и тему среди пуэрториканских билингвов. Двуязычие в баррио.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2280f15fb9ce4388224b2bc21a7c6e82__1698213840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/22/82/2280f15fb9ce4388224b2bc21a7c6e82.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Metaphorical code-switching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)