Библиография переключения кода
Этот список не имеет точных критериев включения , как описано в Руководстве по стилю для отдельных списков . ( январь 2017 г. ) |
Библиография по переключению кода включает все академические и рецензируемые работы по теме переключения кода. Он сортируется по категориям, а затем по алфавиту.
Общие теории
[ редактировать ]- Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и освоение второго языка». В: Новое руководство по овладению вторым языком. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), глава 25, стр. 591–622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
- Бхатия, Тедж К. (2011). «Многоязычный разум, теория оптимизации и хинглиш». В книге Chutneyfying English: Феномен хинглиша, Рита Котари и Руперт Снелл (ред.), стр. 37–52. Нью-Дели: Penguin Books India.
- Клайн, Майкл (2000). «Ограничения на переключение кода: насколько они универсальны?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.
- Гарднер-Хлорос, Пенелопа (2009). Переключение кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Распечатать.
- Гамперц, Джон Дж. (1982). Дискурсивные стратегии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Хеллер, Моника (1992). «Политика переключения кодов и выбора языка». В К. Истмане. Кодовое переключение. Клеведон: вопросы многоязычия.
- Джеймс, Аллан (2016). От смешения кодов к смешиванию мод в европейском контексте. Джон Уайли и сыновья: Мировые англичане. 259-275
- Каннгизер, Аня (2012). «Звуковая география голоса: на пути к аффективной политике». Прогресс в человеческой географии. 36 (3): 336–353.
- Конерт, К.; Йим, Д.; Нетт, К.; Дюран, ПФ; Дюран, Л. (2005). «Вмешательство в работу с лингвистически разнообразными детьми дошкольного возраста: акцент на развитии домашнего языка (языков)». Услуги по языку, речи и слуху в школах. 36 (3): 251–63
- Муйскен, Питер (1995). «Переключение кода и грамматическая теория». У Л. Милроя; П. Муйскен. Один говорящий, два языка: междисциплинарные перспективы переключения кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 177–98.
- Майерс-Скоттон, Кэрол (1989). «Кодовое переключение с английским языком: типы переключения, типы сообществ». Мировые англичане. 8 (3): 333–346
- Поплак, Шана (1980). Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618.
- Поплак, Шана ; Дэвид Санкофф (1984). «Заимствование: синхронность интеграции». Лингвистика. 22 (269): 99–136
- Поплак, Шана и Мичан, Марджори (1998). Введение: Как языки сочетаются друг с другом при смешивании кодов. Международный журнал двуязычия. Том. 2 (2): 127-138
- Пуйолар, Джоан (2000). Гендер, гетероглоссия и власть. Социолингвистическое исследование молодежной культуры. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
- Рэмптон, Бен (1995). Пересечение: язык и этническая принадлежность подростков. Лондон: Лонгман.
- Вайнрайх, Уриэль (1953). Языки в контакте. Гаага: Мутон.
- Вулард, Кэтрин (2004). «Кодовое переключение». У А. Дуранти. Компаньон лингвистической антропологии. Молден, Массачусетс: Блэквелл. стр. 73–94.
Грамматические теории
[ редактировать ]- Альтарриба, Жанетт и Баснайт-Браун, Дана М. (2009). Эмпирические подходы к изучению переключения кода в смысловых контекстах: 3-25.
- Белази, Хайди; Эдвард Рубин; Алмейда Жаклин Торибио (1994). «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы». Лингвистический запрос. 25 (2): 221–37.
- Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и освоение второго языка». В: Новое руководство по овладению вторым языком. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), глава 25, стр. 591–622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
- Бхатт, Ракеш М. (1995). «Переключение кода и функциональное ограничение головы». В Джанет Фуллер; и др. Материалы одиннадцатой конференции восточных государств по лингвистике. Итака, Нью-Йорк: Департамент современных языков и лингвистики. стр. 1–12.
- Бокамба, Эямба Г. (1989). «Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода?». Мировые англичане. 8 (3): 277–92
- Кантоне, КФ; МакСвон, Дж. (2009). «Синтаксис внутренней кодовой коммутации DP». В Исурин Л.; Уинфорд, Д.; де Бот, К. Междисциплинарные подходы к переключению кодов. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 243–278.
- Джоши, Аравинд (1985). «Какая контекстная чувствительность необходима для присвоения структурных описаний: грамматики, примыкающие к дереву».
- Кутстра, Геррит Ян; Ван Хелл, Джанет Г. и Дейкстра, Тон (2010). Синтаксическое выравнивание и общий порядок слов при составлении предложений с кодовым переключением: данные двуязычного монолога и диалога. Журнал памяти и языка 63: 210–231.
- МакСвон, Джефф (2013). «Переключение кода и грамматическая теория». У Т. Бхатиа и У. Ричи. Справочник по многоязычию (2-е изд.). Кембридж: Блэквелл.
- Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Дуэльные языки: грамматическая структура в кодовом переключении. Оксфорд, Англия: Clarendon Press. Распечатать.
- Пфафф, Кэрол В. (1979). Ограничения на смешение языков: внутрипредметное переключение кода и заимствование в испанском и английском языках. Язык, Том. 55 (2): 291-318
- Санкофф, Дэвид; Шана Поплак (1981). «Формальная грамматика для переключения кода». Статьи по лингвистике. 14 (1–4): 3–45.
- Себба, Марк; Вутон, Тони (1998). «Мы, они и идентичность: последовательное и идентичное объяснение при переключении кода». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. стр. 262–86.
- Стаммерс, Джонатан Р. и Деучар, Маргарет (2012). Проверка гипотезы заимствования nonce: контрдоказательства глаголов английского происхождения в валлийском языке. Двуязычие: язык и познание. Том. 15 (3): 630 – 643
- Уинфорд, Дональд (2003). «Переключение кода: лингвистические аспекты». Введение в контактную лингвистику. Молден, Массачусетс: Паб Blackwell. 126–167. Распечатать.
Социальные теории
[ редактировать ]- Барбари, Ив (1982). Социолингвистический анализ синтаксиса вопросов во французском языке Квебека. Квебекский лингвистический журнал, том. 12 (1): 145-167
- Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гамперц (1972). «Социальное значение в языковых структурах: переключение кода в северной Норвегии». В Джей Джей Гамперце; Д. Хаймс. Направления в социолингвистике. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
- Гарднер-Хлорос, Пенелопа и Чешир, Дженни (1998). Переключение кода и социолингвистический гендерный паттерн. Международный журнал социологии языка 129: 5-34.
- Кроскритый, Павел V (2000). «Языковые идеологии в выражении и представлении идентичности Аризоны Тева». В ПВ Кроскриты. Языковые режимы: идеологии, политика и идентичности. Санта-Фе, Нью-Мексико: Школа американской исследовательской прессы. стр. 329–59.
- Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Социальные мотивы для переключения кода: данные из Африки. Оксфорд: Кларендон.
Разговорное переключение кода
[ редактировать ]- Ауэр, Питер (1998). Переключение кода в разговоре. Лондон: Рутледж.
- Рейес, Илиана (2004). «Функции кодового переключения в разговорах школьников». Двуязычный исследовательский журнал. 28 (1): 77–98.
- Кромдаль, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения перекрытия». Исследования языка и социального взаимодействия, 34 (4): 421–451. дои : 10.1207/S15327973RLSI3404_02
- Кромдал, Якоб (2004). «Построение двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33 (1): 33–58. дои : 10.1017/S0047404504031021
- Маск, Найджел Джон (2010). «Переключение кода и смешивание кодов в разговоре валлийских билингвов: подтверждение или опровержение сохранения языковых границ?» Язык, культура и учебная программа. 23 (3): 179–197.
- Маск, Найджел Джон (2012). «Двуязычие в Уэльсе: аргументы в пользу эмпирического и теоретического эклектизма». Прагматика: ежеквартальное издание Международной ассоциации прагматики. 22 (4): 651–669.
Художественное и литературное переключение кода
[ редактировать ]- Алдама, Фредерик Луис и Илан Ставанс . Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Университет Питтсбурга, 2020. стр. 5–15.
- Бентахила, Абделали и Дэвис Эйрлис Э. «Языковое смешение в музыке рай: локализация или глобализация?» Язык и общение 22 (2002): 187–207.
- Касьелес-Суарес, Евгения. «Радикальное переключение кода в «Краткой фантастической жизни Оскара Вао ». Бюллетень латиноамериканских исследований 90.4 (2013): 475–488.
- Кастильо, Дебра А. Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре . СУНИ Пресс, 2005.
- Дэвис, Эйрлис Э. и Бентахила, Абделали (2008). Перевод и переключение кода в текстах двуязычных популярных песен, Переводчик, 14:2, 247-272
- Демезьер Колетт (1989). Языковые уровни в квебекском романе: Мишель Трамбле и Режан Дюшарм. В: Записные книжки Международной ассоциации французских исследований, № 41. стр. 81–98.
- Гонсалес, Кристофер. Допустимые повествования: обещание латиноамериканцев/литературы . Издательство Университета штата Огайо, 2017.
- Гусман, Гуальберто А. и др. «Метрики для моделирования переключения кода в корпорации». ИНТЕРРЕЧ . 2017.
- Ладусер, Луиза (2006). Пишите, чтобы говорить: акценты и переключение кодов в драматических текстах, написанных и переведенных в Канаде. Цель 18 (1): 49–68.
- Мартин, Холли Э. (2005) Переключение кода в этнической литературе США: множество точек зрения, представленных на нескольких языках, Изменение английского языка, 12:3, 403-415.
- МакКлюр, Эрика (2001). «Устное и письменное переключение ассирийско-английского кода». У Родольфо Якобсона. Кодовое переключение во всем мире II. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2001. стр. 166. Печать.
- Морено, Франсиско Фернандес , « Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Издательство Питтсбургского университета. стр. 54–62.
- Пиконе, Майкл (2002). Художественное кодомикширование. Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике. Том. 8 (3): 191-207
- Саркар, Мела (2008). «Ousqu’on chill à ce soir» — многоязычная практика в монреальском рэпе. Городское разнообразие (1): 27–44.
- Саркар, Мела и Винер, Лиза (2006). Многоязычное переключение кодов в рэпе Квебека: поэзия, прагматика и перформативность. Международный журнал многоязычия. Том. 3 (3): 173–192
- Торибио, Алмейда Жаклин. «25 переключений кода среди латиноамериканцев США». Справочник по латиноамериканской социолингвистике (2011): 530.
- Торрес, Лурдес. «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус 32.1 (2007): 75–96.
- Вэй, Ли (1998). «Вопросы «почему» и «как» в анализе разговорного переключения кодов». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. стр. 156–76
Языки
[ редактировать ]- Берг Гримстад, Марен; Лондал, Терье и Офарли, Тор А. (2014). Смешение языков и теория экзоскелета: пример внутреннего смешения слов в американском норвежском языке. Норвежский университет науки и технологий (NTNU), Nordlyd 41 (2): 213-237.
- Бовет, Людмила (1986). Лечение квебекизмов в Le Grand Robert 1985. Revue Québécoise de Linnings, vol. 16 (1): 311–320.
- Кромдаль, Якоб (2013). «Двуязычное и двуязычное взаимодействие: взгляды из Скандинавии». Международный журнал двуязычия, 17 (2): 121–131. дои : 10.1177/1367006912441415
- Дас, Соня (2011). «Переписывая прошлое и переосмысливая будущее: социальная жизнь индустрии языков тамильского наследия». Американский этнолог. 38 (4): 774–789.
- Мартель, Пьер и Винсент, Надин и Кажоле-Лаганьер, Элен (1998). Квебекский французский язык и легитимность его описания. Квебекский лингвистический журнал, том. 26 (2): 95-106
- Торрес, Лурдес (2007). «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус. 32 (1): 75–96
- Везина, Роберт (2002). Норма французского языка Квебека: утверждение нормативной свободы воли. В: «Терминологические и лексикографические практики», Материалы конференции 69-го конгресса Acfas, состоявшегося в Шербрукском университете 14 и 15 мая 2001 г. Под ред. Бушар, Пьер и Моник К. Кормье. Монреаль: Управление французского языка, языков и обществ (39): 37-47.
- ДеБоз, Чарльз (1992). «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре». В Истмане, Кэрол. Кодовое переключение. Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 157–167
английский-испанский
[ редактировать ]- Андерсон, Тайлер Кимбалл и Торибио, Алмейда Жаклин (2007). Отношение к лексическим заимствованиям и переключению кода внутри предложения среди испанско-английских билингвов. Испанский в контексте 4 (2): 217–240.
- Балукас, Коллин и Купс, Кристиан (2014). Время начала испанско-английского двуязычного голоса при спонтанном переключении кода. Международный журнал двуязычия, Vol. XX(X) 1–21
- Поплак, Шана (1980). Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618.
испанско-немецкий
[ редактировать ]- Гонсалес-Вильбасо, Кей и Лопес, Луис (2010). Некоторые свойства легких глаголов при переключении кода. Эльзевир. 833-850
арабско-французский
[ редактировать ]- Редуан, Рабия (2005). Лингвистические ограничения на переключение кодов и смешение кодов двуязычных марокканских арабо-французских говорящих в Канаде. ISB4: Материалы 4-го Международного симпозиума по двуязычию, под ред. Джеймс Коэн, Кара Т. Макалистер, Келли Ролстад и Джефф МакСвон. Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press. 1921–1933.
Двуязычие
[ редактировать ]- Ауэр, Питер (1984). Двуязычный разговор. Амстердам: Джон Бенджаминс
- Брайс, А.; Брайс, Р. (2009). Развитие языка: одноязычное и двуязычное приобретение. Олд Таппан, Нью-Джерси: Меррилл/Прентис Холл.
- Бьорк-Виллен, Полли и Кромдаль, Якоб (2009). «Когда образование превращается в игру: как дошкольники достигают многоязычного образования в «свободной игре»». Журнал Прагматики, 41 (8): 1493–1518. doi.org/10.1016/j.pragma.2007.06.006
- Кромдаль, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения перекрытия». Исследования языка и социального взаимодействия. 34 (4): 421–51. дои : 10.1207/S15327973RLSI3404_02
- Кромдал, Якоб (2003). «Создание и управление социальными отношениями в двуязычной групповой работе». Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 24 (1-2): 56–75.
- Кромдал, Якоб (2004). «Построение двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33, 33–58. дои : 10.1017/S0047404504031021
- Кромдал, Якоб (2005). «Двуязычный порядок в совместной обработке текста: о создании английского текста на шведском языке». Журнал Прагматики, 37 (3): 329–353. дои : 10.1016/j.pragma.2004.10.006
- Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без нее; Диглоссия с двуязычием и без него». Журнал социальных проблем. 23 (2): 29–38.
- Дженеси, Фред (2000). «Раннее двуязычное языковое развитие: один язык или два?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.
- Грожан, Франсуа и Миллер, Джоан Л. (1994). Вход и выход из языков: пример двуязычной гибкости. Психологическая наука, Vol. 5 (4): 201-206
- Гутьеррес-Келлен, В. (1999). «Выбор языка в работе с двуязычными детьми». Американский журнал патологии речи и языка. 8: 291–302.
- Хук, Ризван-ул, Барахас Эрикссон, Катарина и Кромдал, Якоб (2017). «Сверкающие, морщинистые, тихо звенящие: о поэзии и значении слов в двуязычном начальном классе». В книге Аманда Бейтман и Амелия Черч (ред.), Детские знания во взаимодействии. Исследования по анализу разговоров. Берлин: Шпрингер. 189–209.
- Цзян, Йи-Лин Белинда; Гарсиа, Джорджия Эрнест и Уиллис, Арлетт Ингрэм (2014). Смешивание кода как стратегия двуязычного обучения. Двуязычный исследовательский журнал. 37 (3): 311-326
- МакСвон, Джефф (2000). «Архитектура факультета двуязычного языка: данные переключения кодов». Двуязычие: язык и познание 3 (1): 37–54.
- МакКлюр, Эрика (1977). Аспекты переключения кода в дискурсе двуязычных мексикано-американских детей. В: Сэвилл-Тройк, Мюриэл (ред.). Лингвистика и антропология. Школа языков и лингвистики Джорджтаунского университета: 93–115.
- Муйскен, Питер (2016). От Коломбо до Афин: ареальные и универсалистские взгляды на двуязычные сложные глаголы. Языки 1 (2): 1-18
- Валенти, Ева (2014). Остальные из нас в любом случае всегда двуязычны: переключение кода и языковое смещение среди двуязычных студентов Монреаля. Американский обзор канадских исследований, 44 (3): 279–292.
- Вэй, Ли , изд. (2000). Читатель двуязычия. Лондон: Рутледж.
- Вулфорд, Эллен (1983). «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория». Лингвистический запрос. Том. 14. Кембридж: Массачусетский технологический институт. 520–36. Распечатать.
- Зентелла, Ана Селия (1997). Взросление двуязычное. Молден, Массачусетс: Блэквелл.