Jump to content

Библиография переключения кода

Библиография по переключению кода включает все академические и рецензируемые работы по теме переключения кода. Он сортируется по категориям, а затем по алфавиту.

Общие теории

[ редактировать ]
  • Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и освоение второго языка». В: Новое руководство по овладению вторым языком. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), глава 25, стр. 591–622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
  • Бхатия, Тедж К. (2011). «Многоязычный разум, теория оптимизации и хинглиш». В книге Chutneyfying English: Феномен хинглиша, Рита Котари и Руперт Снелл (ред.), стр. 37–52. Нью-Дели: Penguin Books India.
  • Клайн, Майкл (2000). «Ограничения на переключение кода: насколько они универсальны?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.
  • Гарднер-Хлорос, Пенелопа (2009). Переключение кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. Распечатать.
  • Гамперц, Джон Дж. (1982). Дискурсивные стратегии. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Хеллер, Моника (1992). «Политика переключения кодов и выбора языка». В К. Истмане. Кодовое переключение. Клеведон: вопросы многоязычия.
  • Джеймс, Аллан (2016). От смешения кодов к смешиванию мод в европейском контексте. Джон Уайли и сыновья: Мировые англичане. 259-275
  • Каннгизер, Аня (2012). «Звуковая география голоса: на пути к аффективной политике». Прогресс в человеческой географии. 36 (3): 336–353.
  • Конерт, К.; Йим, Д.; Нетт, К.; Дюран, ПФ; Дюран, Л. (2005). «Вмешательство в работу с лингвистически разнообразными детьми дошкольного возраста: акцент на развитии домашнего языка (языков)». Услуги по языку, речи и слуху в школах. 36 (3): 251–63
  • Муйскен, Питер (1995). «Переключение кода и грамматическая теория». У Л. Милроя; П. Муйскен. Один говорящий, два языка: междисциплинарные перспективы переключения кода. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 177–98.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1989). «Кодовое переключение с английским языком: типы переключения, типы сообществ». Мировые англичане. 8 (3): 333–346
  • Поплак, Шана (1980). Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618.
  • Поплак, Шана ; Дэвид Санкофф (1984). «Заимствование: синхронность интеграции». Лингвистика. 22 (269): 99–136
  • Поплак, Шана и Мичан, Марджори (1998). Введение: Как языки сочетаются друг с другом при смешивании кодов. Международный журнал двуязычия. Том. 2 (2): 127-138
  • Пуйолар, Джоан (2000). Гендер, гетероглоссия и власть. Социолингвистическое исследование молодежной культуры. Берлин: Вальтер де Грюйтер.
  • Рэмптон, Бен (1995). Пересечение: язык и этническая принадлежность подростков. Лондон: Лонгман.
  • Вайнрайх, Уриэль (1953). Языки в контакте. Гаага: Мутон.
  • Вулард, Кэтрин (2004). «Кодовое переключение». У А. Дуранти. Компаньон лингвистической антропологии. Молден, Массачусетс: Блэквелл. стр. 73–94.

Грамматические теории

[ редактировать ]
  • Альтарриба, Жанетт и Баснайт-Браун, Дана М. (2009). Эмпирические подходы к изучению переключения кода в смысловых контекстах: 3-25.
  • Белази, Хайди; Эдвард Рубин; Алмейда Жаклин Торибио (1994). «Переключение кода и теория X-Bar: функциональное ограничение головы». Лингвистический запрос. 25 (2): 221–37.
  • Бхатия, Тедж К. и Уильям Ричи. (2009). «Смешение языков, универсальная грамматика и освоение второго языка». В: Новое руководство по овладению вторым языком. Уильям К. Ричи и Тедж К. Бхатия (ред.), глава 25, стр. 591–622. Бингли, Великобритания: Emeralds Group Publishing Ltd.
  • Бхатт, Ракеш М. (1995). «Переключение кода и функциональное ограничение головы». В Джанет Фуллер; и др. Материалы одиннадцатой конференции восточных государств по лингвистике. Итака, Нью-Йорк: Департамент современных языков и лингвистики. стр. 1–12.
  • Бокамба, Эямба Г. (1989). «Существуют ли синтаксические ограничения на смешивание кода?». Мировые англичане. 8 (3): 277–92
  • Кантоне, КФ; МакСвон, Дж. (2009). «Синтаксис внутренней кодовой коммутации DP». В Исурин Л.; Уинфорд, Д.; де Бот, К. Междисциплинарные подходы к переключению кодов. Амстердам: Джон Бенджаминс. стр. 243–278.
  • Джоши, Аравинд (1985). «Какая контекстная чувствительность необходима для присвоения структурных описаний: грамматики, примыкающие к дереву».
  • Кутстра, Геррит Ян; Ван Хелл, Джанет Г. и Дейкстра, Тон (2010). Синтаксическое выравнивание и общий порядок слов при составлении предложений с кодовым переключением: данные двуязычного монолога и диалога. Журнал памяти и языка 63: 210–231.
  • МакСвон, Джефф (2013). «Переключение кода и грамматическая теория». У Т. Бхатиа и У. Ричи. Справочник по многоязычию (2-е изд.). Кембридж: Блэквелл.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Дуэльные языки: грамматическая структура в кодовом переключении. Оксфорд, Англия: Clarendon Press. Распечатать.
  • Пфафф, Кэрол В. (1979). Ограничения на смешение языков: внутрипредметное переключение кода и заимствование в испанском и английском языках. Язык, Том. 55 (2): 291-318
  • Санкофф, Дэвид; Шана Поплак (1981). «Формальная грамматика для переключения кода». Статьи по лингвистике. 14 (1–4): 3–45.
  • Себба, Марк; Вутон, Тони (1998). «Мы, они и идентичность: последовательное и идентичное объяснение при переключении кода». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. стр. 262–86.
  • Стаммерс, Джонатан Р. и Деучар, Маргарет (2012). Проверка гипотезы заимствования nonce: контрдоказательства глаголов английского происхождения в валлийском языке. Двуязычие: язык и познание. Том. 15 (3): 630 – 643
  • Уинфорд, Дональд (2003). «Переключение кода: лингвистические аспекты». Введение в контактную лингвистику. Молден, Массачусетс: Паб Blackwell. 126–167. Распечатать.

Социальные теории

[ редактировать ]
  • Барбари, Ив (1982). Социолингвистический анализ синтаксиса вопросов во французском языке Квебека. Квебекский лингвистический журнал, том. 12 (1): 145-167
  • Блом, Ян-Петтер; Джон Дж. Гамперц (1972). «Социальное значение в языковых структурах: переключение кода в северной Норвегии». В Джей Джей Гамперце; Д. Хаймс. Направления в социолингвистике. Нью-Йорк: Холт, Райнхарт и Уинстон.
  • Гарднер-Хлорос, Пенелопа и Чешир, Дженни (1998). Переключение кода и социолингвистический гендерный паттерн. Международный журнал социологии языка 129: 5-34.
  • Кроскритый, Павел V (2000). «Языковые идеологии в выражении и представлении идентичности Аризоны Тева». В ПВ Кроскриты. Языковые режимы: идеологии, политика и идентичности. Санта-Фе, Нью-Мексико: Школа американской исследовательской прессы. стр. 329–59.
  • Майерс-Скоттон, Кэрол (1993). Социальные мотивы для переключения кода: данные из Африки. Оксфорд: Кларендон.

Разговорное переключение кода

[ редактировать ]
  • Ауэр, Питер (1998). Переключение кода в разговоре. Лондон: Рутледж.
  • Рейес, Илиана (2004). «Функции кодового переключения в разговорах школьников». Двуязычный исследовательский журнал. 28 (1): 77–98.
  • Кромдаль, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения перекрытия». Исследования языка и социального взаимодействия, 34 (4): 421–451. дои : 10.1207/S15327973RLSI3404_02
  • Кромдал, Якоб (2004). «Построение двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33 (1): 33–58. дои : 10.1017/S0047404504031021
  • Маск, Найджел Джон (2010). «Переключение кода и смешивание кодов в разговоре валлийских билингвов: подтверждение или опровержение сохранения языковых границ?» Язык, культура и учебная программа. 23 (3): 179–197.
  • Маск, Найджел Джон (2012). «Двуязычие в Уэльсе: аргументы в пользу эмпирического и теоретического эклектизма». Прагматика: ежеквартальное издание Международной ассоциации прагматики. 22 (4): 651–669.

Художественное и литературное переключение кода

[ редактировать ]
  • Алдама, Фредерик Луис и Илан Ставанс . Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Университет Питтсбурга, 2020. стр. 5–15.
  • Бентахила, Абделали и Дэвис Эйрлис Э. «Языковое смешение в музыке рай: локализация или глобализация?» Язык и общение 22 (2002): 187–207.
  • Касьелес-Суарес, Евгения. «Радикальное переключение кода в «Краткой фантастической жизни Оскара Вао ». Бюллетень латиноамериканских исследований 90.4 (2013): 475–488.
  • Кастильо, Дебра А. Переосмысливая Америку: на пути к двуязычной американской культуре . СУНИ Пресс, 2005.
  • Дэвис, Эйрлис Э. и Бентахила, Абделали (2008). Перевод и переключение кода в текстах двуязычных популярных песен, Переводчик, 14:2, 247-272
  • Демезьер Колетт (1989). Языковые уровни в квебекском романе: Мишель Трамбле и Режан Дюшарм. В: Записные книжки Международной ассоциации французских исследований, № 41. стр. 81–98.
  • Гонсалес, Кристофер. Допустимые повествования: обещание латиноамериканцев/литературы . Издательство Университета штата Огайо, 2017.
  • Гусман, Гуальберто А. и др. «Метрики для моделирования переключения кода в корпорации». ИНТЕРРЕЧ . 2017.
  • Ладусер, Луиза (2006). Пишите, чтобы говорить: акценты и переключение кодов в драматических текстах, написанных и переведенных в Канаде. Цель 18 (1): 49–68.
  • Мартин, Холли Э. (2005) Переключение кода в этнической литературе США: множество точек зрения, представленных на нескольких языках, Изменение английского языка, 12:3, 403-415.
  • МакКлюр, Эрика (2001). «Устное и письменное переключение ассирийско-английского кода». У Родольфо Якобсона. Кодовое переключение во всем мире II. Берлин, Нью-Йорк: Mouton de Gruyter, 2001. стр. 166. Печать.
  • Морено, Франсиско Фернандес , « Йо-Йо Боинг! Или литература как транслингвальная практика». Поэты, философы, любовники: о произведениях Джаннины Браски . Издательство Питтсбургского университета. стр. 54–62.
  • Пиконе, Майкл (2002). Художественное кодомикширование. Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике. Том. 8 (3): 191-207
  • Саркар, Мела (2008). «Ousqu’on chill à ce soir» — многоязычная практика в монреальском рэпе. Городское разнообразие (1): 27–44.
  • Саркар, Мела и Винер, Лиза (2006). Многоязычное переключение кодов в рэпе Квебека: поэзия, прагматика и перформативность. Международный журнал многоязычия. Том. 3 (3): 173–192
  • Торибио, Алмейда Жаклин. «25 переключений кода среди латиноамериканцев США». Справочник по латиноамериканской социолингвистике (2011): 530.
  • Торрес, Лурдес. «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус 32.1 (2007): 75–96.
  • Вэй, Ли (1998). «Вопросы «почему» и «как» в анализе разговорного переключения кодов». У П. Ауэра. Переключение кода в разговоре: язык, взаимодействие и идентичность. Лондон: Рутледж. стр. 156–76
  • Берг Гримстад, Марен; Лондал, Терье и Офарли, Тор А. (2014). Смешение языков и теория экзоскелета: пример внутреннего смешения слов в американском норвежском языке. Норвежский университет науки и технологий (NTNU), Nordlyd 41 (2): 213-237.
  • Бовет, Людмила (1986). Лечение квебекизмов в Le Grand Robert 1985. Revue Québécoise de Linnings, vol. 16 (1): 311–320.
  • Кромдаль, Якоб (2013). «Двуязычное и двуязычное взаимодействие: взгляды из Скандинавии». Международный журнал двуязычия, 17 (2): 121–131. дои : 10.1177/1367006912441415
  • Дас, Соня (2011). «Переписывая прошлое и переосмысливая будущее: социальная жизнь индустрии языков тамильского наследия». Американский этнолог. 38 (4): 774–789.
  • Мартель, Пьер и Винсент, Надин и Кажоле-Лаганьер, Элен (1998). Квебекский французский язык и легитимность его описания. Квебекский лингвистический журнал, том. 26 (2): 95-106
  • Торрес, Лурдес (2007). «В зоне контакта: стратегии переключения кода латиноамериканских писателей». Мелус. 32 (1): 75–96
  • Везина, Роберт (2002). Норма французского языка Квебека: утверждение нормативной свободы воли. В: «Терминологические и лексикографические практики», Материалы конференции 69-го конгресса Acfas, состоявшегося в Шербрукском университете 14 и 15 мая 2001 г. Под ред. Бушар, Пьер и Моник К. Кормье. Монреаль: Управление французского языка, языков и обществ (39): 37-47.
  • ДеБоз, Чарльз (1992). «Переключение кодов: черный английский и стандартный английский в афроамериканском лингвистическом репертуаре». В Истмане, Кэрол. Кодовое переключение. Клеведон: вопросы многоязычия. стр. 157–167

английский-испанский

[ редактировать ]
  • Андерсон, Тайлер Кимбалл и Торибио, Алмейда Жаклин (2007). Отношение к лексическим заимствованиям и переключению кода внутри предложения среди испанско-английских билингвов. Испанский в контексте 4 (2): 217–240.
  • Балукас, Коллин и Купс, Кристиан (2014). Время начала испанско-английского двуязычного голоса при спонтанном переключении кода. Международный журнал двуязычия, Vol. XX(X) 1–21
  • Поплак, Шана (1980). Иногда я начинаю предложение на испанском языке y termino en español: к типологии переключения кода. Лингвистика (18): 581-618.

испанско-немецкий

[ редактировать ]
  • Гонсалес-Вильбасо, Кей и Лопес, Луис (2010). Некоторые свойства легких глаголов при переключении кода. Эльзевир. 833-850

арабско-французский

[ редактировать ]
  • Редуан, Рабия (2005). Лингвистические ограничения на переключение кодов и смешение кодов двуязычных марокканских арабо-французских говорящих в Канаде. ISB4: Материалы 4-го Международного симпозиума по двуязычию, под ред. Джеймс Коэн, Кара Т. Макалистер, Келли Ролстад и Джефф МакСвон. Сомервилл, Массачусетс: Cascadilla Press. 1921–1933.

Двуязычие

[ редактировать ]
  • Ауэр, Питер (1984). Двуязычный разговор. Амстердам: Джон Бенджаминс
  • Брайс, А.; Брайс, Р. (2009). Развитие языка: одноязычное и двуязычное приобретение. Олд Таппан, Нью-Джерси: Меррилл/Прентис Холл.
  • Бьорк-Виллен, Полли и Кромдаль, Якоб (2009). «Когда образование превращается в игру: как дошкольники достигают многоязычного образования в «свободной игре»». Журнал Прагматики, 41 (8): 1493–1518. doi.org/10.1016/j.pragma.2007.06.006
  • Кромдаль, Якоб (2001). «Перекрытие в двуязычной игре: некоторые последствия переключения кода для разрешения перекрытия». Исследования языка и социального взаимодействия. 34 (4): 421–51. дои : 10.1207/S15327973RLSI3404_02
  • Кромдал, Якоб (2003). «Создание и управление социальными отношениями в двуязычной групповой работе». Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 24 (1-2): 56–75.
  • Кромдал, Якоб (2004). «Построение двуязычных оппозиций: переключение кодов в детских спорах». Язык в обществе, 33, 33–58. дои : 10.1017/S0047404504031021
  • Кромдал, Якоб (2005). «Двуязычный порядок в совместной обработке текста: о создании английского текста на шведском языке». Журнал Прагматики, 37 (3): 329–353. дои : 10.1016/j.pragma.2004.10.006
  • Фишман, Джошуа (1967). «Двуязычие с диглоссией и без нее; Диглоссия с двуязычием и без него». Журнал социальных проблем. 23 (2): 29–38.
  • Дженеси, Фред (2000). «Раннее двуязычное языковое развитие: один язык или два?». В Ли Вэй. Читатель двуязычия. Рутледж.
  • Грожан, Франсуа и Миллер, Джоан Л. (1994). Вход и выход из языков: пример двуязычной гибкости. Психологическая наука, Vol. 5 (4): 201-206
  • Гутьеррес-Келлен, В. (1999). «Выбор языка в работе с двуязычными детьми». Американский журнал патологии речи и языка. 8: 291–302.
  • Хук, Ризван-ул, Барахас Эрикссон, Катарина и Кромдал, Якоб (2017). «Сверкающие, морщинистые, тихо звенящие: о поэзии и значении слов в двуязычном начальном классе». В книге Аманда Бейтман и Амелия Черч (ред.), Детские знания во взаимодействии. Исследования по анализу разговоров. Берлин: Шпрингер. 189–209.
  • Цзян, Йи-Лин Белинда; Гарсиа, Джорджия Эрнест и Уиллис, Арлетт Ингрэм (2014). Смешивание кода как стратегия двуязычного обучения. Двуязычный исследовательский журнал. 37 (3): 311-326
  • МакСвон, Джефф (2000). «Архитектура факультета двуязычного языка: данные переключения кодов». Двуязычие: язык и познание 3 (1): 37–54.
  • МакКлюр, Эрика (1977). Аспекты переключения кода в дискурсе двуязычных мексикано-американских детей. В: Сэвилл-Тройк, Мюриэл (ред.). Лингвистика и антропология. Школа языков и лингвистики Джорджтаунского университета: 93–115.
  • Муйскен, Питер (2016). От Коломбо до Афин: ареальные и универсалистские взгляды на двуязычные сложные глаголы. Языки 1 (2): 1-18
  • Валенти, Ева (2014). Остальные из нас в любом случае всегда двуязычны: переключение кода и языковое смещение среди двуязычных студентов Монреаля. Американский обзор канадских исследований, 44 (3): 279–292.
  • Вэй, Ли , изд. (2000). Читатель двуязычия. Лондон: Рутледж.
  • Вулфорд, Эллен (1983). «Двуязычное переключение кода и синтаксическая теория». Лингвистический запрос. Том. 14. Кембридж: Массачусетский технологический институт. 520–36. Распечатать.
  • Зентелла, Ана Селия (1997). Взросление двуязычное. Молден, Массачусетс: Блэквелл.

См. также

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 11c9730c12a55d7fa1d49abf3fe9cead__1666889100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/ad/11c9730c12a55d7fa1d49abf3fe9cead.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bibliography of code-switching - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)