Jump to content

Ниппо Джишо

Ниппо Джишо
Оригинальное название Словарный запас языка япам
Язык японский и португальский
Дата публикации
1603
Место публикации Япония
Исходный текст
Лексика языка от Япама до Галлики

Ниппо Дзисё ( 日葡辞書 , буквально «Японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulário da Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь языка Японии» на английском языке) — это японский словарь японского языка. Португальский словарь, составленный миссионерами-иезуитами и опубликованный в Нагасаки , Япония , в 1603 году. Содержащий записи для 32 293 японских слов с пояснениями на португальском языке, это был первый словарь японского языка на европейский язык. В оригинальной публикации используется исключительно латинский алфавит , без японских символов (т. е. кандзи или кана ).

Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten , а затем в 1973 и 1975 годах издательством Benseisha. Репродукция Бенсейши обычно считается более четкой и разборчивой. Перевод 1630 года на испанский язык, опубликованный в Маниле монахами доминиканцами - из Университета Санто-Томас . [1] Также существуют перевод 1869 года на французский язык и перевод 1980 года на японский язык (автор Иванами Шотен). [ нужна ссылка ] По состоянию на 2023 год в работе находился перевод на английский язык Йеруна Ламерса. [2]

Общество Иисуса (широко известное как иезуиты) при сотрудничестве японцев составляло словарь в течение нескольких лет. Они намеревались удовлетворить потребности миссионеров в изучении языка и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жуан Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие работы, как Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão на современном португальском языке; «Искусство языка Японии» на английском языке). ) и Arte brue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющих японский язык миссионерам, он был известен среди португальского сообщества как обладатель высочайшего уровня владения японским языком.

Структура

[ редактировать ]

Примерно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается латинским алфавитом в соответствии с португальскими традициями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.

Основная цель словаря заключалась в обучении миссионеров разговорному японскому языку. При необходимости авторы выделяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова, буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до публикации « Ниппо Дзисё» , а система латинизации, используемая « Ниппо Дзисё», отражает фонетику японского языка 16-го века ( позднего среднеяпонского языка ), который отличается от современного японского языка: это дает современным лингвистам ценную информацию о японском языке периода Сэнгоку японской истории и о том, как он превратился в свою современную форму. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, использовании, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.

Поскольку этот словарь содержит самый ранний известный письменный пример многих слов, словари японского языка часто ссылаются на него как на первоисточник, например, 14-томный Нихон Кокуго Дайдзитэн ( японский : 日本国語大辞典 ), известный на английском языке как «Японский словарь Сёгакукана». ", опубликовано Shogakukan .

Создатели Ниппо Дзисё разработали систему транскрипции японского языка XVI века современными португальскими латинскими буквами. Возьмем следующий пример из обзора Дзисё Майкла Купера в журнале «Monumenta Nipponica» в 1976 году.

Часто отмечаются региональные различия между речью Кюсю и Киото , причем предпочтение отдается последнему. « Кинчаку » (современный кинчаку 巾着 ) Сумочка, которую носят на поясе . В Симо (Симо, современный Кюсю) его называют « Фодзо » (современный ходзо 宝蔵).

В этом примере слог, переведенный в современном латинизированном виде как ki ( ), транскрибировался как «qi», ku ( ) как «cu», а современная группа слогов ha , hi , fu , he и ho ( はひふへほ ) транскрибировалась. «фа», «фи», «фу», «фе» и «фо» соответственно. Также слог о ( ) писался как «во», цу ( ) был как «цу», ши ( ) был как «си», а е ( ) иногда был как «йе». В какой степени эти конкретные варианты написания отражают фактическое произношение японского языка в XVI веке, представляет большой интерес для исследователей японской исторической лингвистики .

Другие примеры:

  • Название страны 日本 писалось нифон , ниппон и джиппон .
  • Столица 京都 (современный Киото ) писалась ками (вероятно, произносится «ками», букв. «верхний»), а Кюсю писалась как ксимо (вероятно, произносится «симо», букв. «нижний»).
  • Термин, означающий «первый крик птиц весной», писался фатсу койе (современное « хацу коэ » 初声 ).
  • Весеннюю славку писали фару угуйсу (современное « хару угуису » 春鶯 ).
  • Слово ( самурай ) относилось к благородному человеку , тогда как слово 武士 ( буси ) относилось к воину .
  • Слово 進退 (произносится как синтай на современном японском языке) упоминалось как синдай ; 抜群 ( бацугун ) было баккун.
  • Слово рорири означало «выведенный из равновесия от испуга».

До сих пор существуют только четыре экземпляра оригинального издания 1603 года. Три из них находятся в Европе. Один экземпляр находится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета; один находится в Национальной библиотеке Франции в Париже (доступен онлайн с 2013 года); и один находится в Публичной библиотеке Эворы [ pt ] в Португалии. Четвертый экземпляр находится в Национальной библиотеке Бразилии и принадлежал жене императора Дома Педро II Терезе Кристине . [3] [примечание 1] В 2020 году факсимильное издание этого экземпляра. вышло [5]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В 2018 году сообщалось, что четвертый экземпляр из Национальной библиотеки Бразилии был обнаружен в том же году исследователями из Университета Сан-Паулу ; [3] в статье 1976 года уже было подтверждено существование четырех экземпляров. [4]
  1. ^ Родригес, Жоао , изд. (1630). Иисуса ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯПОНИИ, ОБЪЯВЛЕННЫЙ СНАЧАЛА НА ОТЦАХ Общества СЛОВАРЬ этого королевства, а теперь на испанском языке в Колледже Сто. Томас Манилский ] ( на японском и испанском языках). Перевод Эскивеля и дель Росарио, о. Хасинто (Национальная библиотека Франции, департамент резерва редких книг, RES-X-973 изд.). Манила : Томас Пинпин и Хасинто Магарулао.
  2. ^ Ламерс, Йерун (2023). О переводе и адаптации The Vocabulario da lingoa de Iapam .
  3. ^ Перейти обратно: а б Коста, Клаудия (10 октября 2018 г.). «Исследователи USP обнаруживают японский словарь 17-го века» [Исследователи из Университета Сан-Паулу (USP) обнаруживают японский словарь 17-го века]. Журнал USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.
  4. ^ Купер 1976 , с. 418.
  5. ^ Коста, Клаудия (29 мая 2020 г.). факсимильное издание редкого японского словаря « Только что вышло в свет ». Журнал USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.

Библиография

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 116c737015481f829bb5a01b5fe295ce__1715166000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/11/ce/116c737015481f829bb5a01b5fe295ce.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Nippo Jisho - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)