Ниппо Джишо
Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Май 2014 г. ) |
Оригинальное название | Словарный запас языка япам |
---|---|
Язык | японский и португальский |
Дата публикации | 1603 |
Место публикации | Япония |
Исходный текст | Лексика языка от Япама до Галлики |
Ниппо Дзисё ( 日葡辞書 , буквально «Японско-португальский словарь») или Vocabulario da Lingoa de Iapam ( Vocabulário da Língua do Japão на современном португальском языке; «Словарь языка Японии» на английском языке) — это японский словарь японского языка. Португальский словарь, составленный миссионерами-иезуитами и опубликованный в Нагасаки , Япония , в 1603 году. Содержащий записи для 32 293 японских слов с пояснениями на португальском языке, это был первый словарь японского языка на европейский язык. В оригинальной публикации используется исключительно латинский алфавит , без японских символов (т. е. кандзи или кана ).
Факсимильные издания были опубликованы в Японии в 1960 году издательством Iwanami Shoten , а затем в 1973 и 1975 годах издательством Benseisha. Репродукция Бенсейши обычно считается более четкой и разборчивой. Перевод 1630 года на испанский язык, опубликованный в Маниле монахами доминиканцами - из Университета Санто-Томас . [1] Также существуют перевод 1869 года на французский язык и перевод 1980 года на японский язык (автор Иванами Шотен). [ нужна ссылка ] По состоянию на 2023 год [update] в работе находился перевод на английский язык Йеруна Ламерса. [2]
Сборник
[ редактировать ]Общество Иисуса (широко известное как иезуиты) при сотрудничестве японцев составляло словарь в течение нескольких лет. Они намеревались удовлетворить потребности миссионеров в изучении языка и исследованиях. Предполагается, что португальский священник Жуан Родригеш был главным организатором проекта и его редактором: он уже опубликовал такие работы, как Arte da Lingoa de Iapam ( Arte da Língua do Japão на современном португальском языке; «Искусство языка Японии» на английском языке). ) и Arte brue da lingoa Iapoa ( Arte breve da Língua Japonesa на современном португальском языке; «Краткое искусство японского языка» на английском языке), объясняющих японский язык миссионерам, он был известен среди португальского сообщества как обладатель высочайшего уровня владения японским языком.
Структура
[ редактировать ]Примерно 32 000 записей расположены в алфавитном порядке. Каждое слово отображается латинским алфавитом в соответствии с португальскими традициями конца шестнадцатого века и объясняется на португальском языке.
Основная цель словаря заключалась в обучении миссионеров разговорному японскому языку. При необходимости авторы выделяют такие вещи, как региональный диалект, письменные и устные формы, женский и детский язык, элегантные и вульгарные слова, буддийскую лексику. Многие из этих слов никогда не были написаны ни в одном известном тексте до публикации « Ниппо Дзисё» , а система латинизации, используемая « Ниппо Дзисё», отражает фонетику японского языка 16-го века ( позднего среднеяпонского языка ), который отличается от современного японского языка: это дает современным лингвистам ценную информацию о японском языке периода Сэнгоку японской истории и о том, как он превратился в свою современную форму. Словарь также дает информацию о рифмующихся словах, индивидуальном произношении, значении, использовании, названиях растений и животных, популярных фразах и обычаях того времени.
Поскольку этот словарь содержит самый ранний известный письменный пример многих слов, словари японского языка часто ссылаются на него как на первоисточник, например, 14-томный Нихон Кокуго Дайдзитэн ( японский : 日本国語大辞典 ), известный на английском языке как «Японский словарь Сёгакукана». ", опубликовано Shogakukan .
Примеры
[ редактировать ]Создатели Ниппо Дзисё разработали систему транскрипции японского языка XVI века современными португальскими латинскими буквами. Возьмем следующий пример из обзора Дзисё Майкла Купера в журнале «Monumenta Nipponica» в 1976 году.
Часто отмечаются региональные различия между речью Кюсю и Киото , причем предпочтение отдается последнему. « Кинчаку » (современный кинчаку 巾着 ) Сумочка, которую носят на поясе . В Симо (Симо, современный Кюсю) его называют « Фодзо » (современный ходзо 宝蔵).
В этом примере слог, переведенный в современном латинизированном виде как ki ( き ), транскрибировался как «qi», ku ( く ) как «cu», а современная группа слогов ha , hi , fu , he и ho ( はひふへほ ) транскрибировалась. «фа», «фи», «фу», «фе» и «фо» соответственно. Также слог о ( を ) писался как «во», цу ( つ ) был как «цу», ши ( し ) был как «си», а е ( え ) иногда был как «йе». В какой степени эти конкретные варианты написания отражают фактическое произношение японского языка в XVI веке, представляет большой интерес для исследователей японской исторической лингвистики .
Другие примеры:
- Название страны 日本 писалось нифон , ниппон и джиппон .
- Столица 京都 (современный Киото ) писалась ками (вероятно, произносится «ками», букв. «верхний»), а Кюсю писалась как ксимо (вероятно, произносится «симо», букв. «нижний»).
- Термин, означающий «первый крик птиц весной», писался фатсу койе (современное « хацу коэ » 初声 ).
- Весеннюю славку писали фару угуйсу (современное « хару угуису » 春鶯 ).
- Слово 侍 ( самурай ) относилось к благородному человеку , тогда как слово 武士 ( буси ) относилось к воину .
- Слово 進退 (произносится как синтай на современном японском языке) упоминалось как синдай ; 抜群 ( бацугун ) было баккун.
- Слово рорири означало «выведенный из равновесия от испуга».
Копии
[ редактировать ]До сих пор существуют только четыре экземпляра оригинального издания 1603 года. Три из них находятся в Европе. Один экземпляр находится в Бодлианской библиотеке Оксфордского университета; один находится в Национальной библиотеке Франции в Париже (доступен онлайн с 2013 года); и один находится в Публичной библиотеке Эворы в Португалии. Четвертый экземпляр находится в Национальной библиотеке Бразилии и принадлежал жене императора Дома Педро II Терезе Кристине . [3] [примечание 1] В 2020 году факсимильное издание этого экземпляра. вышло [5]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ В 2018 году сообщалось, что четвертый экземпляр из Национальной библиотеки Бразилии был обнаружен в том же году исследователями из Университета Сан-Паулу ; [3] в статье 1976 года уже было подтверждено существование четырех экземпляров. [4]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Родригес, Жоао , изд. (1630). Иисуса ПОРТУГАЛЬСКОМ ЯПОНИИ, ОБЪЯВЛЕННЫЙ СНАЧАЛА НА ОТЦАХ Общества СЛОВАРЬ этого королевства, а теперь на испанском языке в Колледже Сто. Томас Манилский ] ( на японском и испанском языках). Перевод Эскивеля и дель Росарио, о. Хасинто (Национальная библиотека Франции, департамент резерва редких книг, RES-X-973 изд.). Манила : Томас Пинпин и Хасинто Магарулао.
- ^ Ламерс, Йерун (2023). О переводе и адаптации The Vocabulario da lingoa de Iapam .
- ^ Перейти обратно: а б Коста, Клаудия (10 октября 2018 г.). «Исследователи USP обнаруживают японский словарь 17-го века» [Исследователи из Университета Сан-Паулу (USP) обнаруживают японский словарь 17-го века]. Журнал USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.
- ^ Купер 1976 , с. 418.
- ^ Коста, Клаудия (29 мая 2020 г.). факсимильное издание редкого японского словаря « Только что вышло в свет ». Журнал USP (на португальском языке). Архивировано из оригинала 6 января 2024 года . Проверено 7 января 2024 г.
Библиография
[ редактировать ]- Купер, Майкл (зима 1976 г.). « Ниппо Дзишо ». Памятник Ниппонике . 31 (4). дои : 10.2307/2384310 . JSTOR 2384310 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Тадао Дои (1980) Хояку Ниппо Дзисё : Иванами Шотен. Токио 4-00-080021-3 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Ниппо Джишо доступен в Gallica
- Испанское издание 1630 г.: СЛОВАРЬ ЯПОНА, ОБЪЯВЛЕННЫЙ СНАЧАЛА НА ПОРТУГАЛЬСКОМ ОТЦАХ КОМПАНИИ ИИСУСА этого королевства, а теперь на испанском языке в Colegio de Santo Thomas de Manila, доступном в Галлике.
- медиафайлы по теме: Ниппо Дзисё Викискладе есть