Ничи-Ран Джитен

Ничи-Ран дзитэн (на языке Кюдзитай : 日蘭辭典) — японско - голландский словарь, составленный Питером Адрианом ван де Штадтом и первоначально опубликованный тайваньским отделением Наньё Кёкай в 1934 году. Он насчитывает около 33 800 статей. По состоянию на 2011 год второе издание не было опубликовано, но по крайней мере одно факсимильное издание было опубликовано в 1989 году нынешним Наньё Кёкай , сейчас базирующимся в Токио .
История
[ редактировать ]Хотя « Нити-Ран дзитэн» был опубликован только в 1934 году, его составление было завершено уже в 1925 году. Согласно предисловию, к составителю Петеру Адриану ван де Штадту в 1922 году обратилось тогдашнее генеральное консульство Японии Мацумото в Батавии (из тогдашняя Голландская Ост-Индия , сегодня Джакарта , Индонезия ). Мацумото увидел голландско-японский карманный словарь Ван де Штадта (который был опубликован в том же году) и попросил Ван де Штадта составить более крупный японско-голландский словарь. Ван де Стадт согласился после некоторых уговоров и завершил свою работу в 1925 году. Однако, когда он предложил рукопись Наньё Кёкай (Ассоциации Южных морей), они сказали ему, что публикация представляет собой слишком большой финансовый риск. Ван де Штадт оставил рукопись Наньё Кёкай . Лишь при участии других партий она была опубликована девять лет спустя, в 1934 году.
Согласно колофону книги, публикация 1934 года была опубликована Наньё Кёкай Тайвань Сибу (на языке Кюдзитай : 南洋協會臺灣支部), филиалом Наньё Кёкай на Тайване (тогда входившем в состав Японской империи ). Ван де Штадт признан единственным . автором Второго издания никогда не было. Однако факсимильное издание было напечатано в 1989 году нынешним Нанъё Кёкай (на языке Синдзитай : 南洋協会), базирующимся в Токио .
Исторический контекст
[ редактировать ]Несмотря на почти непрерывные отношения между Японией и Нидерландами , начавшиеся с 1640 года и ранее, Nichi-Ran jiten до 2006 года был единственным японско -голландским словарем хотя бы среднего размера. С другой стороны, усилия по составлению голландско -японского словаря восходят к периоду Рангаку (попытки японцев узнать о западных науках через голландцев) и привели к двум крупным публикациям в Японии. Словарь Заработная плата Харума (波留麻和解) [ 1 ] был опубликован в 1796–1799 гг. Публикация, широко известная как «Нагасаки Харума» (Нагасаки Харума), была подарена сёгуну в 1833 году и опубликована в 1855–1851 годах. [ 2 ] Франсуа Хальмы Обе публикации были основаны на «Woordenboek der Nederduitsche en Fransche Taalen» [словаре голландского и французского языков] (1729 г.). Однако, когда Япония была открыта для других стран с 1854 года (в соответствии с Договором о мире и дружбе ), рангаку устарел, и внимание японских ученых переключилось с голландского на английский. Следующий голландско-японский словарь среднего размера был опубликован почти 150 лет спустя, в 1994 году, японским издательством Kodansha. [ 3 ]
Функции
[ редактировать ]
Словарь содержит около 33 800 статей. Записи расположены в алфавитном порядке и написаны в модифицированной версии Хепберн . Ван де Штадт отклонился от нынешнего использования модифицированного Хепберн, не используя апостроф для обозначения длинного n (ん) перед гласной. Иногда он игнорировал особый случай ん, иногда использовал дефис (например, он писал конья вместо 今夜, а кон-яку вместо 婚約).
За латинским написанием заглавного слова следует японское написание и его эквиваленты или определение на голландском языке (оба, конечно, в довоенном написании). Примеры предложений следуют непосредственно тому значению, к которому они относятся, или помещаются в конце статьи. В некоторых примерах показаны выражения на языке канбун . Ниже приведено текстовое представление записи для Аиды . Фоторепродукцию полной страницы можно увидеть справа.
аида (между) зн. (1) ruimte v.; afstand m. . terwijl ¶ intusschen ¶ стоять между ними. тусшенин стаан ¶ тусшен (или ондер) зевен меншен вердеелен онс байден ¶ корт геледен; onlangs ¶ Gozakoma aangezien.
Питер Адриан ван де Штадт
[ редактировать ]Составителем японско-голландского словаря Nichi-Ran jiten был Петер Адриан ван де Штадт ( Арнем , 9 марта 1876 г. - Батавия , 20 марта 1940 г.). Ван де Штадт прошел обучение на правительственного чиновника в Лейденском университете (opleiding tot ambtenaar Chinese zaken [обучение государственных служащих по делам Китая] 1892–1895). В 1895 году он отправился в Голландскую Ост-Индию . За исключением 8 лет службы в частной компании и 3 лет дополнительной учебы (1915–1918) Ван де Штадт работал государственным служащим. С 1918 года он был советником по делам Японии, в этом качестве читал и переводил с японского языка. Он вышел в отставку в 1932 году, когда его должность была упразднена в результате мер экономии (CJ van de Stadt, 1951: 165-166).
Ван де Штадт был удостоен звания кавалера Ордена Оранж-Нассау получил Орден Восходящего Солнца (1925) и Орден Почетного легиона в 1910 году. Позже он также (1928). Ван де Штадт составил также китайский словарь Hakka woordenboek , Batavialandsdrukkerij, The Hague , 1912 ( там же ).
Примечания
[ редактировать ]- ^ Альтернативное написание - «Халма-примирение». Оно означает «Японский перевод словаря Хальмы». Словарь также известен как «Эдо Харума».
- ^ «Нагасаки Харума» также известен как Оранда джии (和兰字典), Дуфу Харума (ドゥーフ・ハルマ) и До яку (ド).
- ^ Словарь Kodansha (Van Sterkenburg et al. , 1994) содержит короткое, но интересное двуязычное введение, посвященное истории самого словаря и его предшественников, написанное WG J Remmelink ( там же : iii – x).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Фотоверсия словаря Nichi-Ran jiten 日兰с возможностью поиска.
- Индексированная фотографическая версия голландско-японского словаря Эдо Харума (Edo Haruma) (1796–1799 университета Васэда . ) хранится в библиотеке
Ссылки
[ редактировать ]- ン.デ.スタット) (1934). フア Ван де Стадт, Пенсильвания (
- Ван де Штадт, CJ (ред.). (1951). Ангел города, 1746–1819. Его предки и потомки [Энгель ван де Штадт, 1746–1819. Его предки и его потомки]. Гаага [Гаага].
- Ван Стеркенбург, PGJ и WJ Boot и др. (1994). Голландско -японский словарь Kodansha [ Kodansha Orandago jiten ]: Токио [Токио], 1994. ISBN 4-06-154801-8