Аннамитский словарь португальского и латинского языков
Dictionarium ) Annamiticum Lusitanum et Latinum (известный на вьетнамском языке как Tự điển Việt-Bồ-La — трехъязычный вьетнамско - португальско - латинский словарь, написанный французским иезуитским лексикографом Александром де Родом после 12 лет пребывания во Вьетнаме . Он был опубликован издательством Propaganda Fide в Риме в 1651 году, после визита Родоса в Европу, вместе с его катехизисом Phép giảng tám ngày . [1] [2]
Фон
[ редактировать ]До работы Родса традиционные вьетнамские словари показывали соответствия между китайскими иероглифами и вьетнамским письмом чу ном . [1] С 17-го века западные миссионеры начали разрабатывать систему латинизации , которая представляла вьетнамский язык, чтобы облегчить распространение христианской веры , кульминацией которой стал Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum Александра де Родоса.
Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum сам по себе был вдохновлен двумя ранее утраченными работами: вьетнамско-португальским словарем Гаспара ду Амарала и португальско-вьетнамским словарем Антониу Барбозы. [1]
Содержание
[ редактировать ]В словаре 8000 статей на вьетнамском языке с толкованиями на португальском и латыни. [1] Публикация также включает краткое изложение вьетнамской грамматики ( Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio ) и кодификацию некоторых современных произношений.
Влияние
[ редактировать ]В словаре установлен chữ Quốc ngữ , вьетнамский алфавит, который был усовершенствован более поздними миссионерами и в конечном итоге стал преобладающей системой письма на вьетнамском языке. [3] [4] Господин Пиньо де Беэн внес свой вклад в эти улучшения своим аннамитско-латинским словарем 1783 года, рукопись которого была передана монсеньору Жану-Луи Таберду , который опубликовал в 1838 году свой вьетнамско-латинский / латинско-вьетнамский словарь. [3]
Несмотря на эти усилия, христианские публикации во Вьетнаме продолжали использовать либо латынь, либо традиционный вьетнамский chữ Nôm , а не более простой алфавит Quốc ngữ, в течение следующих 200 лет. Куок нгу получил господство только после французского вторжения в 1861 году и создания Французского Индокитая . [5]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с д Словари: Международный справочник по лексикографии Франца Йозефа Хаусмана, стр.2583 [1]
- ^ Исследования по физической истории человечества Джеймса Коулза стр.501 [2]
- ^ Jump up to: а б Словари: Международный справочник по лексикографии Франца Йозефа Хаусмана, стр. 2584 [3]
- ^ Справочная грамматика вьетнамского языка Лоуренса К. Томпсона стр.54
- ↑ Суд над вьетнамской традицией, 1920–1945. Дэвид Г. Марр, стр.145 [4]
Ссылки
[ редактировать ]- Гаудио, Эндрю (2019). «Перевод Linguae Annamiticae seu Tunchinensis brevis declaratio : Первая грамматика Quốc Ngữ » . Журнал вьетнамских исследований . 14 (3). Издательство Калифорнийского университета: 79–114. дои : 10.1525/vs.2019.14.3.79 . S2CID 202274343 .