Jump to content

Сравнение португальского и испанского языков

Португальский и испанский , хотя и тесно связаны с романскими языками , различаются во многих аспектах фонологии, грамматики и лексики. Оба принадлежат к подмножеству романских языков, известному как западно-иберийский романский язык , который также включает в себя несколько других языков или диалектов с меньшим количеством носителей, все из которых в некоторой степени взаимопонятны. Исследование 1949 года, проведенное итало-американским лингвистом Марио Пей , анализировавшее степень отличия языка от родителя ( латыни в случае романских языков ) путем сравнения фонологии , флексии , синтаксиса , словарного запаса и интонации , показало следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латиницы): [1] В случае с испанским это было 20%, третий по близости романский язык к латыни, уступая только сардинскому (расстояние 8%) и итальянскому (расстояние 12%). Португальский составлял 31%, что делало его вторым языком, наиболее удаленным от латыни после французского (расстояние 44%).

Наиболее очевидные различия заключаются в произношении. Взаимная понятность между письменными языками выше, чем между устными формами. Сравните, например, следующие предложения, которые примерно эквивалентны английской пословице «Слова мудрому достаточно» или, в более буквальном переводе, «Хорошему слушателю достаточно нескольких слов»:

Для хорошего понимающего достаточно нескольких слов ( Испанское произношение: [al ˈβwen entendeˈðoɾ ˈpokas paˈlaβɾas ˈβastan] )
Для хорошего ценителя достаточно нескольких слов ( Европейский португальский: [aw ˈβõ ẽtẽdɨˈðoɾ ˈpokɐʃ pɐˈlavɾɐʒ ˈβaʃtɐ̃w] ).

Однако некоторые бразильские диалекты, в том числе те, что встречаются в бразильской Амазонии, имеют больше сходства с европейским произношением, чем с произношением южного бразильского региона.

Есть также некоторые существенные различия между европейским и бразильским португальским языком , как между британским и американским английским или полуостровным и латиноамериканским испанским языком . В этой статье эти различия отмечаются ниже только в тех случаях, когда:

  • и бразильский, и европейский португальский отличаются не только друг от друга, но и от испанского;
  • и полуостровной (т.е. европейский), и латиноамериканский испанский язык отличаются не только друг от друга, но и от португальского; или
  • Бразильский или европейский португальский отличается от испанского синтаксисом, который невозможен в испанском языке (в то время как другой диалект этого не делает).

Примеры текстов

[ редактировать ]

В португальском и испанском языках имеется большое количество слов, которые пишутся одинаково или почти одинаково (хотя произношение почти всегда различается) или которые различаются предсказуемым образом. Рассмотрим, например, следующий абзац, взятый из Gramática esencial del español Мануэля Секо (Espasa Calpe, 1989), и сравните его с приведенным ниже дословным португальским переводом, отметив лексическое сходство и случайные различия в порядке слов:

Но, несмотря на такое разнообразие возможностей, которыми обладает голос, он был бы очень плохим инструментом общения, если бы у него был только он. Способность человека к самовыражению имела бы не больше средств, чем способность животных. Сам по себе голос является для человека лишь бесформенной материей, которая, чтобы стать совершенным инструментом общения, должна быть подвергнута определенной обработке. Эта манипуляция, которую получает голос, и есть «артикуляция». (Испанский)

Но, несмотря на разнообразие возможностей, которыми обладает голос, он был бы очень плохим инструментом общения, если бы у него не было большего. Способность человека к самовыражению не имела бы больше средств, чем способность животных. Сам по себе голос является для человека лишь неоформленной материей, которая, чтобы стать совершенным орудием общения, должна быть подвергнута определенной обработке. Эта манипуляция, которую получает голос, и есть «артикуляция». (Португальский)

Но, несмотря на такое разнообразие возможностей, которыми обладает голос, он был бы очень плохим инструментом общения, если бы его не было больше. Способность человека к самовыражению имела бы не больше инструментов, чем у животных. Сам по себе голос является для человека лишь бесформенной средой, которая, чтобы стать совершенным инструментом общения, должна подвергнуться определенным процессам. Манипуляции, которым подвергается голос, — это «артикуляции». (Английский)

Теперь обратите внимание на следующий образец, взятый из газеты El País . Он использует более повседневный язык и имеет мало родственных слов, и, следовательно, разборчивость оказывается очень низкой для носителей, не владеющих другим языком.

Более 200 человек разожгли костры и попытались снова приблизиться к делегации, чего им не удалось добиться накануне. На этих улицах сгорело еще больше контейнеров. Несколько полицейских фургонов атаковали их и попытались противостоять им. Но протестующие не только не испугались, но и столкнулись с группой агентов, оставшихся одних на дороге. Полиция разгоняла их, стреляя резиновыми мячами, пока им снова не удалось укрыться на улице Майорка. Напряжение между агентами сохранялось в окружении костров. (Испанский)

Более 200 человек подожгли и попытались вернуться на станцию, чего им не удалось достичь накануне. На улицах было подожжено еще больше контейнеров. Несколько полицейских машин вмешались и попытались им противостоять. Однако вместо того, чтобы отступить, протестующие обратились против группы агентов, оказавшихся изолированными на дороге. Полиция разогнала их, стреляя резиновыми пулями, пока они снова не укрылись на Руа-де-Майорка. Среди агентов, окруженных пожарами, было ощутимое напряжение. (Португальский)

Более 200 человек вновь разожгли костры и попытались приблизиться к станции, чего им накануне не удалось достичь. Еще больше контейнеров сожгли на улицах. Несколько загруженных полицейских фургонов попытались противостоять им. Но протестующие не только не испугались, но и двинулись против изолированной группы агентов на дороге. Полиция разогнала их, стреляя резиновыми пулями, и снова сумела укрыться на улице Майорка. Напряжение среди полицейских было ощутимым, поскольку они были окружены кострами. (Английский)

Словарный запас

[ редактировать ]

Родственники

[ редактировать ]

Хотя большинство лексических различий между испанским и португальским языками происходят из-за влияния арабского языка на испанский словарный запас, [2] [3] большинство сходств и родственных слов в двух языках происходят из латыни. [4] но некоторые из этих родственных слов в большей или меньшей степени различаются по значению.

Две формы против одной формы

[ редактировать ]

Некоторые слова имеют две формы в одном языке и только одну в другом:

  • Португальское criar соответствует как испанскому crear – «создавать», так и criar – «поднимать».
  • Испанское sueño (существительное, которое может означать либо «сон», либо «сон») соответствует как португальскому sonho «сон», так и sono «сон» (первое от латинского somnium , а второе от somnus , что дало тот же результат в испанском языке) .

Ложные друзья

[ редактировать ]

Некоторые пары родственных слов отличаются тем, что в одном языке они имеют более широкое или более узкое значение, чем в другом, либо их значения совершенно различны. На этом основании их называют « ложными друзьями »:

испанский португальский Английский
клей (<лат. кауда )

очередь ; красивый; линия (<фр. file ; <лат. звери ; <лат. линия )

очередь, файл
caudaхвост робот (<лат. кауда ; <лат. рэп ) хвост
сосуд (<лат. карманы )

копо (<лат. чашка чая )

стакан, чашка
копо (<лат. чашка чая )

чешуйка (<лат. флоккус )

чешуйка
соревнование (<лат. компетентность )

соревнование, соревнование (<лат. согласие; соревнование )

соревнование
увольнение (<лат. ждать )

увольнение (<лат. димиссо )

увольнение, увольнение
осо (<лат. урсус )

урсо (<лат. урсус )

медведь
пез (<лат. рыба )

рыба (<лат. рыба <индоевропейский пейск )

рыба
полво (<лат. пыль )

по (<лат. порошковое мороженое )

пыль
магазин (<лат. палатка <тендере )

магазин ; бизнес ; бутик ; учреждение ; депозит (< фр. loge < франкский лаубия ; <лат. бизнес ; < Fr. < о. бутик < лат. склад <лат. ; < Lat. стабилизатор ; <лат. депозит )

магазин, бизнес, депо
усиление (< готика победить )

выигрыш, прибыль, процент, доход, прибыль, срок погашения, прирост (<франкский ваитанджан ; <лат. прибыль <лат. ; < Lat. интерес ; <лат. повторно + осмелиться ; <лат. изложить ​<лат. выиграть ​<лат. увеличение + суффикс -imo )

прибыль, прибыль, процент
инвестиции (<лат. инверсия )

инвестиция (<лат. инвестировать )

инвестиции
embarazada (<порт. embaraçada )

беременная (<лат. Граво + -идес/-ида )

беременная

estafa (< Ital. staffa )

Calote, мошенничество, бурла (<фр. culotte ; <лат. мошенничество ; <вероятно, лат. буррула )

мошенничество, мошенничество, обман

изысканный (<лат. изысканно )

изысканный; осторожный (<лат. д + окончание ; <лат. эксперементировать )

изысканный

досада (<лат. кроты )

неприятность , неудобство , неприятность , беспокойство (<лат. некоммодус ; <лат. неудобно ; <лат. Мате + Порт. да - <лат. беспокойство )

неудобство, беспокойство

услуги (<лат. услуга )

умывальник , уборная , туалет, унитаз , туалет , санузел (<лат. лавабо ; <лат. туалет ; < о. туалет ; <Инг. санузел ; <лат. Санитас )

туалет, туалет, уборная

перро (вероятно, < звукоподражательное перр )

собака (<лат. собака ), качорро (<лат. котёнок + баск -орро )

собака

кресс-салат (< кельт. берурос )

кресс-салат (<греч. Агриос )

кресс-салат

ацеит (<Ар. аз-зайт )

олео (<лат. олеум )

масло

офис (<лат. лекарственный < офис < опус + вымысел )

контора , кабинет , ателье , агентство , нотариальная контора , бюро/бюро , отдел , мастерская , авторемонтная мастерская , автомеханический гараж (<лат. scriptorĭum ; < Fr. cabinet ; < Fr. atelier ; < Ital. agenzia ; < Lat. хартия + суффикс -орио ; < о. ателье ; <лат. департаментум ; <лат. + Гр департаментум ; <Инг. мастерская ; < о. гараж + гр. αὐτο + лат. механикус )

офис, мастерская

компания (<лат. твердый )

подпись (<лат. подписавший )

подпись

предполагаемый (<лат. презумпция )

предполагаемый , подозрительный , вероятный (<лат. предполагаемый ; <лат. подозреваемый <лат. ; < Lat. вероятно )

предполагаемый, подозреваемый

риско (<лат. отрезать )

скала (<фр. falaise )

утес

топо (<лат. подошва )

тупейра (<лат. тальпа + Портвейн. -эйра )

родинка, молескин

португальский испанский Английский
клей (<лат. цвет )

клей , клей (<лат. моча , <лат. цвет )

клей
сосуд (<лат. карманы ) maceta , iesto (<исп.-ар. maceta , может быть <итал. mazzetto ; <лат. текст )

вазы, цветочный горшок

чешуйка (<лат. флоккус )

копо (<лат. чашка чая )

чешуйка
компетентность (<лат. компетентность )

способности, способности (<лат. способности; емкость )

компетентность, компетентность
увольнение (<лат. ускорить )

обнаженный (<лат. бывший + голый )

голый
оссо (<лат. кость )

кость (<лат. кость )

кость
пез (<лат. пиксель )

бреа (< фр. brayer )

смола, смола
полво (<греч. полипы )

осьминог (<греч. полипы )

осьминог
шатер (<лат. палатка <тендере )

палатка , полотно , тент (<лат. палатка <палатка ; < о. Голландия ; < о. люди < древнегерм. тиалз )

палатка, шатер
жадность (< готика победить )

жадность, скупость, желание (<лат. желание <лат. ; < Lat. алчность вероятно <лат. ; probably < Lat. афанна )

жадность, алчность, жадность
инверсия (<лат. инверсия )

инвестиции (<лат. инверсия )

инверсия
смущенный (<лат. в +О.Порт. бараса , неопределенного происхождения)

стыдно (<лат. стыд )

смущенный

estafa (< Ital. staffa )

изнеможение, утомление, изнеможение (<лат. гутта ; <лат. Усталость ; <лат. продлить )

истощение, усталость, изношенность

странный (<лат. изысканно )

странный , странный , своеобразный (<лат. редкий <лат. ; < Lat. посторонний ; <лат. своеобразный )

странный, странный, своеобразный

болезнь (<лат. дискомфорт )

болезнь , недуг , чума , мор (<лат. слабость ; < Ar. <Ар. шака ; <лат. чума ; <лат. пестис )

болезнь, чума

служба (<лат. услуга )

служба (<лат. услуга )

услуга

перро (происхождение неизвестно, возможно, < Sp. perro )

ржавый (<греч. оксис + лат. суффикс -статус )

ржавый

кресс-салат (<лат. барре )

визг , вой (<лат. цисклер ; <лат. барре )

визг, визг

ацеит (<лат. акцептор )

принято (<лат. акцептор )

принял

офис (<лат. лекарственный < работа )

мастерская ; автомастерская ; автомеханическая мастерская (<старофр. astelier ; <старофр. estalier + лат. кокка ; < Старый о. astelier + лат. механикус + греч. αὐτο)

авторемонтный центр, ремонтный гараж, мастерская

компания (<лат. твердый )

компания; компания; общество, дело (<лат. поймать товарищеские отношения; общество; ни досуга )

Бизнес, фирма, компания, корпорация, предприятие, предприятие, учреждение, группа, дом

предполагаемый (<лат. убедительно )

хамон (<фр. ветчина )

ветчина, ветчина

риско (<лат. пересохший )

риск (< арабский ризк [5] или может быть итальянское рискио )

риск, линия

топо (<греч. болотистый )

вершина (<лат. колонка или пик )

вершина

Семантическое изменение

[ редактировать ]

Многие пары родственных слов стали иметь разные значения из-за семантических изменений . Эти ложные друзья включают в себя следующее:

  • Испанское слово diseñar означает «проектировать» на испанском языке, а родственное ему португальское слово desenhar означает «рисовать».
  • Точно так же испанское слово dibujo означает «рисование» с архаичным португальским эквивалентом debuxo, означающим «набросок», и было заменено на rascunho ; в свою очередь, ср. Испанское rasguño означает «царапина» (сравните «блокнот», т.е. блокнот на английском языке).
  • Испанское largo (редкое/архаичное luengo ) означает «длинный», а ancho означает «широкий». По-португальски largo (редкий/архаичный ancho ) означает «широкий», а longo, как в английском, «длинный».
  • Испанский extrañar может означать «найти странный» или «пропустить». Португальское estranhar означает «найти странного» или « сцепить рога» .
  • Испанское слово «раро» может означать «редкий» или «странный». По-португальски это означает просто «редкий».
  • По-испански aún может означать «пока/все еще», а todavía может означать как «пока/все еще», так и «однако/тем не менее». Португальское тодавия означает «однако/тем не менее». По-португальски «еще/все еще» — это ainda .
  • По-испански (estar) embarazada означает «беременная». Португальское (estar) embaraçada означает «(быть) смущенным» или «(быть) запутанным». [6] Однако в испанском языке есть термин embarazoso, означающий «смущающий». «Беременная» на португальском языке — grávida (родственное менее пользовательскому слову на испанском языке) . Португальский пренхе и испанский преньяда используются в основном для беременных животных, но редко для женщин, на обоих языках.
  • Испанское exquisito означает «изысканный/утонченный». Португальское esquisito означает «странный/странный».
  • Experto означает «эксперт» по-испански. На португальском языке его омофон «эсперто» означает «умный/интеллигентный/умный». В португальском языке вы также можете найти перито , especialista или exímio , которые имеют то же самое в испанском языке (исп. eximio пишется без знака ударения).
  • по-испански Эскоба — «метла». Португальское слово «escova» означает «кисть» (в португальском языке «вассура» означает «метла»). Однако в некоторых вариантах испанского языка escobilla или escobeta означает «ершик для унитаза».
  • Испанское apellido « фамилия » — это apelido в европейском португальском языке и sobrenome как в бразильском, так и в европейском португальском языке (но португальцы обычно говорят apelido ). Испанское sobrenombre / apodo « прозвище » — это apelido/alcunha/codinome на бразильском португальском языке и alcunha на европейском португальском языке.
  • Испанский рохо – «красный». Португальский роксо – «фиолетовый». «Красный» по-португальски — vermelho (родственный испанским bermejo и bermellón , что означает «киноварь» или «киноварь»). В европейском португальском языке слово encarnado (буквально « во плоти ») также используется как синоним слова «красный», хотя слово vermelho встречается чаще.
  • Испанское рубио означает «светлые волосы». Португальское ruivo или ruço означает «рыжие волосы».
  • Испанское слово apenas означает «почти». Португальский апенас – это «только». Так, испанская фраза él apenas pudo dormir означает «он даже не мог/с трудом спать» или «он едва мог спать», тогда как португальская фраза ele pôde apenas dormir означает «все, что он мог делать, это спать».
  • Испанское «васо» означает «стакан (стакан)», а португальское «васо» означает цветочный горшок или унитаз (от vaso sanitário ). «Стакан для питья» по-португальски — это копо , а по-испански «копа» — бокал для вина. Бокал для вина по-португальски называется копо , таса — это бокал для шампанского или чашка для десерта (например, шоколадный мусс или мороженое), а таза по-испански — «чашка кофе или чая»; Испанская таза также относится к чаше для ванной. «Кофейная чашка» по-португальски — xícara de cafe / chávena , а по-испански jícara — «миска» или «тыква».
  • В испанском (и в европейском португальском) слово качорро означает «щенок» , а в бразильском португальском оно может относиться к собаке любого возраста.

Частые служебные слова

[ редактировать ]

Ряд часто встречающихся « служебных слов » ( местоимения , союзы и т. д.) являются родственными в двух языках, но используются несколько по-разному, включая следующие:

на испанском Все , все на португальском
[ редактировать ]

Испанское местоимение todo может означать «все/каждый» или «все». В португальском языке проводится различие между todo «все/каждый» (мужской род) и tudo «все» (средний род, используемый для обозначения неопределенного объекта или абстракции).

У всех насекомых шесть ног. (Испанский)
У всех насекомых шесть ног. (Португальский)
« У всех насекомых шесть ног».
Вор украл все . (Испанский)
Вор украл все . (Португальский)
«Вор все украл» или «Вор все украл ».
Относительные и вопросительные местоимения
[ редактировать ]

В испанском языке используется острый ударение на вопросительных местоимениях , в то время как соответствующие относительные местоимения (этимологически одни и те же слова) пишутся без ударения, чтобы обозначить разницу в просодическом ударении . [7] (Как объясняется ниже, острый акцент часто меняет гласный звук в португальском, но не в испанском языках.) Например, ¿quién? (кто?) и quien (кто) на испанском языке, но quem оба слова на португальском. Кроме того, хотя слово «quem» неизменно, в испанском языке есть как «quién» во множественном числе в единственном числе, так и «quiénes» . Как показано в примерах ниже, разница между единственным и множественным числом подчеркивается использованием «é» для единственного числа и «são» для множественного числа:

Пример 1:

Кто этот мужчина? (Испанский)
Кто этот мужчина? (Португальский)
— Кто этот человек? (англ. - «кто» неизменно)
Кто эти люди ? (Испанский)
Кто эти люди ? (Португальский)
«Кто эти люди?» (англ. – опять же «кто» неизменно)

(В португальских примерах буква «m» в конце слова «quem» является маркером назализации (как и носовой дифтонг «ão» в слове «são». Таким образом, он не произносится.)

испанский Очень - очень , португальский muito
[ редактировать ]

В испанском языке прилагательное Mucho «много/много» отличается от наречия muy «очень/вполне». В португальском языке для обоих используется muito (есть еще mui , но он считается старомодным). «Мучо» — тоже наречие; тогда как «muy» изменяет прилагательные и наречия, «mucho» изменяет глаголы и определенные наречия, такие как «más», которое иногда также может быть существительным.

я сделал много Во время поездки фотографий. (Испанский)
я сделал много Во время поездки фотографий. (Португальский)
я сделал много фотографий». « Во время поездки
Вишня очень спелая. (Испанский)
Вишня очень спелая. (Португальский)
— Вишня уже созрела.
Машина очень медленная. (Испанский)
Машина очень медленная. (Португальский)
«Машина едет очень медленно».
Я очень старался не производить слишком много шума. (Испанский)
Я очень старался не производить слишком много шума (английский)
«Я так старалась молчать».
Вам придется думать гораздо больше. (Испанский)
Вам придется думать гораздо больше. (Португальский)
«Тебе придется гораздо больше думать».

Как прилагательное, muito склоняется , в зависимости от рода и числа существительного, к которому оно относится, например Mucho . Как наречие оно неизменно, как muy . было бы неправильно говорить * muitas maduras Таким образом, во втором примере .

Кардинальные числа
[ редактировать ]

Кардинальные числительные очень похожи в испанском и португальском языках, но есть различия в использовании чисел один и два. В испанском языке есть разные слова для обозначения неопределенного артикля мужского рода единственного числа («а, ан») и числительного «один», например, un capítulo «глава», но capítulo uno «глава первая». В португальском языке оба слова одинаковы: um capítulo и capítulo um . Испанский uno также может использоваться как местоимение, как и английское родовое «one» , для обозначения неопределенного предмета, но это невозможно с португальским um ; возвратное местоимение se Вместо этого следует использовать . Se также может использоваться в испанском языке для образования пассивных и безличных конструкций. [8]

Человек ( или Se ) должен подумать, прежде чем действовать. (Испанский)
должны Вы думать, прежде чем действовать. (Португальский)
« Нужно думать, прежде чем действовать».

Это по-прежнему применимо в тех случаях, когда относительно неопределенный предмет гендеризирован, например, в испанском todos a una [voz] («все сразу», буквально «все одним [голосом]»). Его следует переписать на португальском языке без какого-либо количественного числительного. Например, todos juntos «все вместе».

С другой стороны, в португальском кардинальное число «два» меняется в зависимости от рода ( dois , если мужской род, duas , если женский), тогда как в испанском dos используется для обоих.

Один плюс один равно двум . (Испанский)
Один плюс один равно двум . (Португальский)
«Один плюс один равно двум ».
Две головы лучше, чем одна. (Испанский)
Две головы лучше, чем одна. (Португальский)
« Две головы думают лучше, чем одна».
У меня есть два брата и две сестры. (Испанский)
У меня есть два брата и две сестры. (Португальский)
«У меня есть два брата и две сестры».

Союз «и» в испанском языке — это y (произносится [i] перед согласной, [j] перед гласной) перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются со звука [i] (пишется i - или hi -). Перед слоговым звуком [i] не дифтонгом [je] , как в hierro ), испанский союз — e [e̞] . используется e [i] В португальском языке перед всеми словами .

Соль и перец. (Испанский)
Соль и перец. (Португальский)
«Соль и перец».
Еврейский и индуистский. (Испанский)
Еврей и индус. (Португальский)
«Еврейский и индуистский».
Львы и гиены. (Испанский)
Львы и гиены. (Португальский)
«Львы и гиены».

Аналогично, для союза «или» испанский язык использует o [o̞] перед всеми словами, кроме тех, которые начинаются с o - или ho -, и в этом случае используется u [w] . Португальский всегда использует ou [ow] ~ [o] .

Вино или вода. (Испанский)
Вино или вода. (Португальский)
— Вино или вода.
Либо . (Испанский)
То или другое. (Португальский)
— То или другое.
Да , да , да , и сим
[ редактировать ]

В португальском языке слово se может быть возвратным местоимением или союзом, означающим «если». Это может создать ложное впечатление, что португальский глагол является местоименным, хотя это не так . Например, Se ficou em Paris... означает «Если бы он/она/оно остался в Париже...». Когда союз se предшествует местоименному глаголу, в предложении обычно присутствует двойное se , например Se se. esqueceu da sua senha... 'Если вы забыли свой пароль...'

Значение и описание испанский португальский
'да' Ага сим [ученый]
«сам» / «сама» / «сама» / «сами»
(ударное возвратное местоимение , объект предлога)
и
'если' (союз) и с
/'сам' /'сам' / 'сам' / 'сами'
(безударное возвратное местоимение )
с
Местоимения косвенного объекта
[ редактировать ]

Испанские le и les заменяются на se, если за ними следуют lo , la , los или las . Например, «Mi abuelo les compró los regalos» становится «Mi abuelo se los compró». См. также «Сочетание местоимений в испанском языке» ниже. Кроме того, в испанском языке используется как неправильный глагол в первом лице единственного числа, обозначающем saber (знать), и в повелительном наклонении второго лица единственного числа, передающем ser (быть). По-португальски это sei и se соответственно.

Непохожие слова

[ редактировать ]

Несмотря на то, что словарный запас испанского и португальского языков в основном родственный, значительное количество общих слов в этих двух языках совершенно различны (хотя в некоторых случаях родственные слова существуют, но в одном из двух языков они редки или архаичны). Примеры включают следующее:

Значение испанский португальский Примечания
алиби алиби <лат. сузить алиби <лат. алиби
магазин, магазин магазин < позднелат. склонность (< иметь тенденцию ) игра <Пт. loge <франкский laubja
колено колено <лат. ротеллам («маленькое колесо») колено <лат. на коленях Выученное слово rótula («коленка» на исп. и портв.) имеет тот же корень, что и испанское родилья . СП. de hinojos «преклонять колени» происходит из того же источника, что и слово Порт. Джоэло .
дом дом <лат. фокус Лар <лат. Лар В испанском языке также есть lar : оба слова также могут использоваться в значении «камин» ( lareira на пт.)
улица calle <лат. путь улица <лат. [путь] ругам
(юридический) прокурор фискальный <лат. фискальный прокуратор <лат. прокурор
шоссе, дорога дорога < машина + -эра
< корзина < лат. carrus < Галльские автомобили
эстрада <лат. слои
розничный торговец розничный торговец < лат. минор + иста розничный торговец < позднелат. Талиаре + Иста Бразильский порт. использует вареджиста
продажи продажи <лат. приставка 'ре' + бас остатки , расчет < Ита. баланс <копейка , лат. жидкость
бакалейщик abarrotero Неопределенный <лат. или <Доримский вне merceeiro <лат. товар + суффикс eiro
органическая еда органические продукты < лат. +Греческий есть+организм <органон органические продукты питания, Био <лат. +Греческий Алере + биос + логика Бразильский порт. склонен использовать органику .
драка, драка пелея <лат. пилус сражаться <Ты. или окситанский забота
отбросы, толпа chusma < генуэзская ciüsma < греч. плакать каналья < окситанский негодяй Бразильский порт. склонен использовать рале, дженталья
полицейский участок станция (полиция) < лат. +Гр. комиссар + политика < государство полицейский участок, полицейский участок < лат. +Гр. экс-квадрат, помещенный + полития < πολιτεία Бразильский порт. имеет тенденцию использовать полицейский участок
мусор, мусор мусор <лат. версура мусор <лат. ликс < залив
дыра отверстие < лат. + суффикс аккула + эро бурако <прагерманский буро, бурона [9]
сверлить сверло < лат. таратрум бербеким < фр. коленчатый вал < голландский Виммелькин Бразильский пор. использовать дрель
молоток для сноса прерыватель < лат. перерыв + дор молоток для сноса < лат. молоток для сноса + дор
соус сальса <лат. соленый соус <лат. рука < рука В испанском языке (в частности, в мексиканском Sp.) есть родинка , но это ложное родственное слово , происходящее от науатля mōlli .
самолет строгальный станок < лат. лук + дора равнина <лат. планы
распределительный вал, дерево распределительного вала распределительный вал <лат. арбос + оптимистичный дерево из ног <лат. + германский арбос + расческа
жабры жабры <лат. <Гр. ветвьa < βραγχια жабры <прагерманский гелуназ В зоологии Порт. также использует бранкии (бранхии).
Гусь ока <лат. здесь ganso <готический/свевский Ганс В испанском тоже есть гансо .
курица полло <лат. курица Франго < Вероятно, о. Франколин <Ита. Франколино , все неопределенное происхождение
лампа лампа < лат. лампа лампа < лат. свечи Португальское lâmpada обычно означает «лампочка» (за исключением некоторых идиом, таких как lâmpada de Aladino , то есть «лампа Аладдина»).
еда еда <лат. есть трапеза, трапеза (арх.) <лат. восстановление, пере+выпас Португальское comida означает еду.
сова сова <лат. бубон коруха (*возможно, от лат. cuncularis ) неопределенное происхождение
питомник perrera <неопределенного происхождения, возможно, доримского происхождения. собака + эпоха псарня < лат. собака + он
питомник инкубаторий < лат. творение + эпоха gutil <прагерманский. каттуз +
земля почва < лат. только пол <лат. планы Порт. также есть соло .
офис офис < лат. раздор шкаф, письменный стол <окситанский, лат. кабинка, скрипториум
первый этаж planta baja <лат. растение + бас цокольный этаж, цокольный этаж < лат. толстый + тонкий Бразильский порт. склонен использовать террео
буй флотадор < фр. + Сп. суффикс плавающий + золото boia <старофр. bouée <франкский Я не знаю
подгузник, подгузник (ребенок) паньяль <лат. ткань фральда < готика фальтан/фалдан
производительность исполнение <лат. Я буду действовать , представление <лат. представительство Performance <англ. «спектакль» <англо-французский исполнитель < парфорнир
упреждающий цитата <лат. ожидаемый preemptivo <англ. «превентивный» <лат. упреждение
отчет отчет <лат. информированный отчет <лат. relatus + суффикс orio < реферер
выделять реальность <лат. + префикс ре + альтернативное избранные <германские куча
тюрьма тюрьма <лат. тюрьма тюрьма <лат. ареста Охватывать. также есть prisión и estar a preso (быть в тюрьме) и порт. архаичный карсере .
белка белка <Доримский харда или, возможно, бербер ждать сдвигать лат. sūrōlus <греч. белка
чердак, мансарда закизами, [10] чердак < Hisp-Ar. Крыша в небе (saqf fassama) , <лат. буфус < пар чердак, мансарда < лат. вода + воровство , <Пт. mansarde < François Mansart (architect)
кресс-салат кресс < кельтский думать кресс-салат <греч. дикий
как мента <лат. мента <греч. мятные конфеты мята <лат. сад Порт. Еще у тебя есть мята .
вишня вишнёвый гордаль < лат. вишня + тыква гинджа < франкский вишна
пасынок пасынок <лат. филиастр пасынок <лат. до + родился
сводный брат сводный брат <лат. + суффикс Герман + звезда сводная сестра <лат. Средний + немецкий
культя, ампутированная конечность пень <Доримский/баскский здесь coto <кельтско-гоидальный кашель <некоторый
пеленальный столик (зона) пеленальный столик (детский) < Lat + Dor камбий пеленальный столик < готика + ариус этой осенью
лезвие ходжа <лат. лист лезвие < лат. Ламмина
мясник(и)(магазин) бойня <лат. карницеус мясник <лат. сказка Бразильский порт. воспользоваться мясной лавкой
крем для обуви битум <лат. битум graxa <лат. красс
бритье афейтар <лат. аффектаре барбер <лат. барба + ухо
карманный нож наваха <лат. Новакула canivete <Старый о. canivet <франкский «нож» [11] Португальское «бритва» означает бритва .

Канивете также существует на испанском языке.

дайвинг дайвинг < Порт. раковина < лат. буцина ныряние < лат. мергулярный
приманка cebo <лат. еда наживка < лат. еда
юбка юбка <германский этой осенью сая <лат. сагум < кельтский кнопки Сая также существует на испанском языке.
очки gafas < Неуверенно, возможно, арабский клетка [12] очки < лат. окулус
жесткость (мышечная) шнурки < лат. игла + суффикс эта дор мускулистый <лат. печаль + музыка + тяжёлый
операционная операционная <Гр. рука + взгляд операционная , операционная , операционная <Быт.+лат. соль + операция , <гер + гр. sal + хирургия , <гер + лат. блук(к)ан + операция
исследование стволовых клеток исследование стволовых клеток <лат. след + с + клетка + мать исследование стволовых клеток <лат. поиск + в + ячейке + потоке Бразильский пор. использует исследования стволовых клеток
ручей, ручей arroyuelo < вульг.лат. * аррудий <доримский аррудия ручей, ручей <лат. банк
упрямый упрямый или упорный <лат. скорлупа + сырой теймосо < лат. тема , <Гр. тема
плато месета <лат. стол + сп. суффикс эта planalto <лат. плоскость + высота
волна ola < Неопределенное происхождение вага < готика вега [13] или <Древнескандинавский нечеткий , [14] оба от древнегерманского слова «виган» — трясти Оба в бразильском пор. и европейская пор. онда используется
метла аулага < Ар. водоросли метла , метла , carqueja <лат. подметать , <лат. genista , <Может быть, лат. кверкус
штаны, трусики bragas <лат. брат < Селтик брюки cuecas <лат. culus + суффикс «ecas»
(простыня лист <лат. сабана лист <лат. белье
баскетбол баскетбол <франкский балла + лат. киста баскетбол < англ. баскетбол Латиноамериканский испанский предпочитает баскет, баскетболь и баскетболь.
репортер журналист , журналист < газета + суффикс «иста» репортер < англ. репортер < Средневековый о. репортер Испанский, у тебя есть репортер
рикошет rebote < франкский + лат. префикс масло рикошет < фр. рикошет
отбросы, толпа chusma < генуэзская ciüsma < греч. плакать каналья < окситанский негодяй
кешью анакардо <лат. анакард кешью < Тупи aka'yu В перуанском испанском языке используются каху , доминиканский каджуиль , венесуэльский каджил и сельская уругвайская кахуэла и кагела .
гриб seta <Неопределенное происхождение или хонго cogumelo <лат. огурец <огурец
олеандр адельфа < Ар. Дифла алоендро, лоендро <лат. лорандрум
тыква тыква <Доримский тыква < лат. перца Порт. калебас означает «калабаш»
кальмар кальмар <лат. кальмар лула <лат. уход Порт. еще есть кальмары
дата дата <лат. факты дата <лат. данные
в другом месте, где-то, нигде в другом месте <лат. в другой местности , en alguna parte <лат. in aliquis unos pars , en ningún lugar <лат. ни в одном местном в другом месте < Провансаль alhors , где-то <лат. + Провансаль некоторые + закуска , нет <лат. + Провансаль не включено + часы
никто нади <лат. рожденный никто <лат. ни + кого
лужайка трава <лат. Цеспес перемещенный , грамм <лат. реле , <лат. граммы В некоторых диалектах испанского языка используется грама.
праздник, каникулы праздники <лат. < отпуск Праздники <лат. праздники В Латинской Америке (día)feriado означает «государственный праздник».
карта тарьета < фр. пластина + уменьшительный суффикс eta cartao, carta < χάρτης < лат. борзая
говяжий стейк filete <лат. нить бифе < англ. говяжий стейк Порт. еще есть филе

В испанском также есть bife (используется только в Аргентине и других странах Латинской Америки).

возмездие возмездие < лат. реторсус возмездие < лат. возмездие
раскаяние покаяние <лат. повторно + покаяться remorso(s) <лат. реморсус < ремордер У Sp также есть раскаяние и Порт. ты тоже пожалел
багажник (автомобиль) малетеро <Старый о. + Сп. суффикс малле + эта + эро багажник < лат. + германский portare + баугаз Бразильский порт. склонен использовать порта-малас или багагейру
перчаточный ящик (автомобиль) guantero < франкский + исп. суффикс хочу + эро подстаканник < лат. + Готика/Свебский портаре + лофа
тонкий тонкий <лат. деликатесы magro <лат. тощий
поверхность, кожура поверхность < лат. поверхности тон < кельт. тонда/тонкий Порт. тоже есть поверхность .
серьга pendente <лат. повесить brinco <лат. связь
арбуз Сандия < Ар. Синдия melancia < баланс < лат. биланкс
маракуйя плод страсти <лат. фрукта + пассио маракуйя < Тупи морукуия Sp. также имеет маракуйю ; Caribbean Sp. использует патч.
окно вентана <лат. для вентана окно < лат. для Януэля Годы. для вентана «ветровое отверстие» < ветер ​лат. иануэлла — уменьшительное от iānua 'дверь, открывающаяся' (тот же корень, что и англ. январь и дворник ) <имя Янус , Бог ворот или дверей.
прилавок окно < лат. для вентана + суффикс «илла» счетчик <германский балкон Sp.балкон . означает «балкон»
мешать, мешать (кому-либо/чему-либо) беспокоить, мешать <лат. molestusраздражает экстурбировать препятствовать <нижне-франкский лестница
стереть удалить <поздний лат. буррара выключить <лат. одежда СП. apagar означает «выключать» (значение, которое также существует в портв., например, apagar a luz «выключать свет»).
забыть забыть <лат. стереть забыть <лат. экскадировать Ольвидар также существует в Порту. (но встречается гораздо реже). В обоих языках существует родственное слово obliterar .
возразить, нанести ответный удар contraatacar <лат. + Ита. контра + атака рипостар < фр. мстить Riposter также существует на испанском языке (карибский испанский).
бросить, добавить бросить <лат. бросить стрелять , ставить < готика/свебский тайран , <лат. положить
пахнуть запах <лат. холера запах <лат. флаграре
храпеть храпеть <лат. ronchus <греч. Сегос резонировать Приставка + <лат. король + звук Пор. использует ронкар для очень громкого храпа у людей или звуков животных, например свиней.
рыться, шнырять pry <лат. ярость [15] рыскать < Протокельт. угнетение [16]
слизняк babosa <лат. женщина + оса слизень <лат. Лимакс
простой простой <лат. единственное число простой <лат. симплекс СП. также есть простой .
этап сценарий <лат. сценарий palco <лангобардский зарплата
страх темпор <лат. страх страх <лат. ре + скрывать Порт. также есть темпор .
урожай, урожай cosecha <лат. собранный вечер < Селтик арт + аро Порт. жатва и сбор (оба <лат. Collecta ) обычно относятся к сбору урожая, вина или данных (например, онлайн-опросам, личным данным).
черный черный <лат. Нигер прето <лат. прессованный 'сжатый, плотный' Порт. также есть негр и исп. также есть прието . Использование и коннотация сильно различаются (т.е. использование прето для обозначения людей африканского происхождения считается оскорблением в портвейне. но prieto в исп. часто может означать «темный», «загорелый» или «смуглый» аналогичным образом). к морено как в Sp., так и в Port.).
около поиск < лат. о перх <лат. * perh. < Lat. *преттус ,
изменение прессус 'сжатый'
далеко далеко <лат. более свободный longe <лат. далеко
искра Чиспа (ономатопоэтический) искра <германский Фалвиска
осколок осколок <лат. schidia , <индоевропейский отдельный lasca < *Протогерманский laska , или <*лат. кусочек
игрушка juguete <лат. + Сп. суффикс шутить + есть игрушка <прагерманский моргает, моргает
свинья свинья (ономатопоэтическая) свинья < латинский suīnus < протогерманский свина
роса роса <лат. розидус orvalho <готское/свебское «ur» + «долина» <протогерманское ура + фаллана
ручка перо <лат. булла + гр. они пишут перо <лат. трость + Пор. возраст
распечатать (доказательство) huella <лат. я буду трахаться бренд <германский когда
валок ряд <лат. проволока +сп. - был валок < Протокельтский гларио
вчера айер <лат. рекламируй ее онтем <лат. до ночи
остаться остаться <лат. тихо остаться < вульг.лат. * фиговое дерево
парикмахер peluquero < peluque <французский perruque «парик» парикмахер < парикмахер 'голова волос; парик' < волосы < лат. волосы Порт. перука означает «парик».
стул стул < лат. седло стул < лат. * стул <Протокельтский * , perh. < Proto-Celtic *город
чашка, кружка таза < арабский здесь чашка < малайский чаван < китайский < ча-кван , кружка <германский может Бразильский порт. имеет тенденцию использовать xícara < Sp. jícara <науатль шикалли .
вилка tenedor <лат. + Сп. суффикс тенере + дор garfo < либо через лат. графий или <фр. взяточничество
божья коровка божья коровка < лат. топоним Мария + димин.суффикс 'удалить' Божья коровка <лат. топонимический Джоанна + суффикс «инха»
Робин petirrojo <лат. грудь + русский писко < лат < галльский ущипнуть
персик персик <лат. плохой хлопок персик <лат. [плохой] персик
наволочка funda <лат. глазное дно наволочка < Кельт. сленг
кузнечик кузнечик <лат. прыжок + диспетчер кузнечик < Протокельтский в куске
ласка, скунс мофета <Ита. скунс ласка < лат. домина + Порт. суффикс инха
брюки брюки < фр. штаны < См. панталеон штаны <лат. туфля
дверной звонок колокол (дверной) < фр. тембр кампания < лат. Кампания В испанском тоже есть колокольчик .
гром гром <лат. раскраска гром <лат. турбонис
шум шум <лат. рев шум < галльский использовать Порт. также есть ruído , особенно для изолированных/неожиданных звуков или шумов.
инвалид минусвалид <лат. меньше + быть сильным Дефицит <лат. неудачный
разработка развитие <лат. + префикс от ротулус развитие <лат. + дис вовлекать
неизбежный неразрушимый < лат. + префикс в дефектный неизбежный <лат. + префикс в с+возвратом
наркоман наркоман < англ. наркоман наркоман, наркоман <лат. токсичный + зависимый , <фр. лекарство Оба порта. и Сп. иметь «токсикоманию» из-за наркозависимости
бюджет бюджет <лат. пре+под+позиция бюджет <Неопределенно, Ita 'orza' или, вероятно, франкский *lurz + лат. бюджет [17] + подбородок
ранить ранить <лат. рана ранить <лат. maculare или aleijar <лат. рана Бразильский порт. склонен использовать machucar <лат. Маркус

Словарные различия между двумя языками возникли из-за различных факторов. Португальский и испанский языки развивались отдельно, начиная со Средневековья, и португальский язык, будучи более атлантическим , не впитал в себя большого средиземноморского влияния:

Французское влияние

[ редактировать ]

И португальский, и, в меньшей степени, испанский заимствовали заимствованные слова либо непосредственно из французского языка , либо через французский язык в качестве посредника из других (в основном греко-латинских) источников. Вот несколько примеров, когда португальский язык использует слова французского происхождения в повседневных ситуациях:

Значение испанский португальский Примечания
газета, журнал газета < лат. periodicus < гр. периодический [18] газета < Фра. журнал По-испански jornal означает дневная заработная плата или поденный работник.
журналист журналист <лат. periodicus < гр. периодический [19] журналист < Фра. журналист
путешествие маршрут <лат. повторяющийся [20] день < Провансаль. день <день [21]
витрина сбежать <Нед. шапрад [22] витрина <От. смотреть французского происхождения термин витрина (в Спа / Пор) или витрина Также используется (в Пор).
бутик, магазин одежды магазин < лат. палатка [23] бутик, бутик < Fra. бутик [24]
шарф bufanda < Неуверенно, может быть, О.Фра. начес [25] шарф, шарф утеплитель для шеи, шарф [26]
абажур, прикроватная лампа лампа < лат. < Гре. лампада <ты сияешь [27] абажур < Фра. абажур [28]
Канун Нового года Канун Нового года <лат. noctis + veclus < старик [29] Новый год <От. Канун Нового года
дрожь холод <лат. + префикс бывший + путь + холодильник [27] Фриссон < От. дрожь [30]
ошибка, ошибка измерение ноги <лат. + Ар. < миттер + бита [31] оплошность <От. оплошность [32]
бриошь молочная булочка < лат. < пузырь + молоко [33] [34] бриошь < От. бриошь [35]
круассан полумесяц <лат. < половина + луна [36] круассан, croassã < Fra. круассан [37] В испанском также меньше используется круасан. [38]
кабачки, кабачки кабачки <Доримский тыква [27] кабачок, кабачок < С. кабачок [27]
черника черника <кельт + лат. аран + родамдарум [27] черника < Fra. черника [39] В Пор. клюква < Кельт аран означает клюква
дубинка, дубинка клуб <лат. лук-порей [40] кассета, кассета-тет < Fra. головоломка [41]
ясли питомник <нем. + лат. варда + инфантильный [42] ясли < От. ясли [43]
вуайерист глядельщик <лат. зеркала [44] вуайерист < англ. вуайерист
омлет тортилья <неопределенно + суффикс торт + иль омлет < Фра. омлет [45]
качать колумпио < Леон. <Гр. колумбийский < колимбан [46] сбалансированный < Fra. баланс [47]
помада губная помада < лат. пинтаре + губа [48] батом <От. палка [49]
кепка горра < неуверенно кепка [50] шапка < Фра. капот [51]
имеет шляпа < лат. предбугорный [52] шляпа < О.Фра. часовня [53] Часовня также существует на испанском языке.
Фанни, киска киска < лат. известный [54] chochota < Fra. шошота [55] * популярное сленговое/ругательное слово в Бразилии.
(железнодорожная) станция станция (железнодорожная) < лат. Статионис [27] Гаре < Откуда. для [56] Термин Гаре в Порту. также используется для автовокзала.
пристань, пристань, ключ muelle <лат. мягкий [57] пристань < Откуда. ремень [58] Термин cais в Порту. также используется для железнодорожных платформ.
транспортное средство транспортное средство < лат. транспортное средство [59] машина <Пт. машина [60]
пакет, упаковка контейнер < лат. в + васум [61] упаковка < Фр. упаковка [62]
котлета фаршированные эмпанадильи < лат. + префикс en + хлеб + re + полный риссоль, котлета < Fra. котлета [63]
сувенир память <лат. магнитофоны [64] сувенир, сувенир < фр. сувенир [65] У испанцев тоже есть сувенир
ударять huelga <лат. фолликул [66] греве < фр. ударять [67]

арабское влияние

[ редактировать ]

В испанском языке есть значительный мосарабский язык. [68] [69] словарный запас арабского происхождения, тогда как португальский язык имеет заметно меньшее влияние. [70] В большинстве случаев в испанском лексиконе также будет присутствовать латинский, готский или греческий синоним, хотя и не используемый активно. Вот несколько примеров:

Значение испанский португальский
мэр мэр < Hisp. Ар. < арабский алькади <кади [71] мэр (муниципальный) / мэр <лат. президент + палата/префект
каменщик, каменщик каменщик < Hisp. Ар. < арабский альбани <банна [72] каменщик <лат. Петра
гончар альфареро <Hisp. Ар. < арабский альфах ар <фам ар [73] гончар <лат. гончар
жилет чалеко < Алг. Ар. < турецкий xileco < жилет [74] посылки < Ita. Колетто
базилик albahaca <Hisp. Ар. < арабский альхабака < хабака [75] базилик, базилик <лат., происхождение неопределенное Василий, не уверен
боб боб <Hisp. Ар. < арабский алюбия < аль-лубия اٌٍىتييا [76] фасоль <лат. фазеолус [77]
сельдерей Чиривия <Hisp. Ар. алькаравеа < алькаравия [27] [78] сельдерей <лат. сельдерей
арбуз арбуз <Hisp. Ар. < арабский Я не ضىذيح [76] арбуз <лат. билансия < биланкс
фисташка альфонсиго, фисташка < Hisp. Ар. < арабский Фустук [79] фисташка, фисташка < лат < гре фисташка < фисташка [80]
рулет со вкусом сыра almojábana <Hisp. Ар. альмуаббана < убн [81] сырный хлеб, сырный шарик < лат. хлеб, пузырь + сыр [82] [83] [84]
молочница зорзал < Хисп. Ар. < арабский ругать <ругать [85] tordo <лат. чушь
хобби (птица) алкотан < Hisp. Ар. < арабский кутан < катам [27] ógea < неопределенное происхождение *возможно О.Фром. куча [86]
скумбрия скумбрия < Hisp. Ар <шир. шурил < язавр [87] скумбрия < галльский < кельтский . лошади [88]
морской лещ модхарра < Ар. Хисп. < арабский мохарра <мухарраф [89] [90] золотой <лат. < Провансаль аурата, даурада [91]
скорпион скорпион, скорпион < Его. Ар. < арабский, лат. аль'акраб < акраб, скорпион [27] скорпион <лат. Скорпион
Меркурий ртуть, ртуть <His. Ар. < арабский аззавк < завук [92] ртуть <лат. Меркурий
рак молочной железы заратан, рак груди <араб., лат. Саратан, мама-рак [76] рак/рак молочной железы <лат. раковая мама
халат (баня) альборноз <Hisp. Ар. < арабский ожоги < ожоги [93] халат, халат <готика, фра. Рауба, халат [94]
хозяйка, стюардесса азафата < Хисп. Ар <араб. ассафат < сафат [95] стюардесса (в полете) <лат. гости [96]
канализация (система), желоб канализация < Hisp. Ар. < арабский алькантара < кантара [97] канализация, утечка < лат. капли [98]
придурок мамарачо <Hisp. Ар <арабский мухарра < мухарри [99] парво <лат. маленький [100]
пьяный, пьяница пьяный <Кошка <Арабский Маррача < Миррасса [101] пьяный <лат. напиток
обжимать, сжимать, связывать (глагол) енгарзар < Хисп. Ар. < арабский Харза < Харза [102] задевать, вдавливать, сжимать < лат. зерно, зуб, давить
ускользнуть, ускользнуть (глагол) escacarse <Hisp. Ар. < арабский ишах < шах [103] побег <лат. < Прото-курсив экскапа <, капут
экономить (финансовый) (глагол) сохранить <араб. альхурр аль-хурр [104] сохранить <лат. пальпо < пальпаре
терраса, крыша азотея < Hisp. Ар. < арабский ассутайха < сатх [105] терраса < Провансаль terrasa [106]
масляный пресс алмаз < Hisp. Ар. < арабский альма'шара <ма'шара [107] точило < лат. поймать + из + озера [108] [109]
угол, край ринкон < Хисп. Ар. < арабский рукан <рукн [110] песня <Селтик Кант [111]
клумба, небольшой сад, огород arriate <Hisp. Ар. < арабский Рияд < Рияд [112] угловой < Селтик Кант [111]
Иракский Ираки, Ираки <арабский демоним иракский иракский [113] Иракуиано <лат. + суффикс Иракский + -анус

И наоборот, есть несколько примеров, когда слово арабского происхождения используется в португальском, но не в испанском, например: Sp. Ромеро , Порт. алекрим (порт. rosmaninho или rosmarinho означает «лаванда»), «розмарин»; СП. лечуга , Порт. alface (по-портв. leituga означает «кошачье мясо»), «салат»; или чаще используется в португальском, чем в испанском, хотя это слово существует в обоих языках, например: chafariz «фонтан» (порт. Fonte , Sp. fuente ) или garrafa «бутылка» (порт. botelha , Sp. botella ). Портвейн. alfaiate (в порт. и Costureiro , и sartório также широко употребляются ), Sp. sastre 'портной'. [114] В некоторых случаях испанский и португальский языки заимствовали разные слова арабского происхождения для одного и того же значения, например: Sp. Альфомбра , Порт. алькатифа , «ковер»; СП. Адуана , Порт. alfândega , «таможня» (на портв. aduaneiro — прилагательное, означающее «таможня или относящаяся к ней»); последнее происходит от названия города в Португалии, который когда-то стоял на границе между христианским миром и исламом. [114]

Арабский язык является источником нескольких личных имен и многочисленных производных фамилий и географических названий в Испании, в том числе следующих:

Альмудена, [115] Лили, [116] Гваделупа, [117] Мохамед, [118] Сорая, [119] Зулема, [120] Абенамир, Абенгоа, Авенгоа, Абенойар, Алькала, [121] Альмусара, Асеброн, Асейтуно, Асейтон, Агера, [122] Агило, Аламар, Аламино, Алансор, Альбарраль, Альбарран, Альбо, Альбайсин, Алькантуд, Алькасар, [123] Алькудия, Альгуасил, Аллобар, Альмагер, Альмандос, Альмандос, Альмерия, Альмодовар, Альморавит, Амбасиль, Андухар, Аранда, Айас, Айас, Бенаяс, Бардакси, Бенахара, Бенамехи, [124] Бенасар, Беннасар, Бенавидес, Бендала, Буяланс, [69] Калатаюд, Сеута, Сид, Кордова, Дрис, Фаули, Гальвес, Годестейс, Гранада, Гваделупе, [125] Гудиэль, Испан, Иллан, Иллан, Илланес, Иснахар, [69] Хаэн, Мадрид, Мансанеке, [126] Мечеть, Мечети, Мударра, Паломоке, Трухильо, Заната, Саратан, Сарате, [127] Заратин, Зегри, Чегри, Зорита. [128]

Влияние других языков

[ редактировать ]

Испанский и португальский заимствовали разные слова из разных индейских , африканских и азиатских языков, как в следующих примерах:

Как и в большинстве европейских языков, и испанский, и португальский приобрели множество греческих слов, в основном связанных с наукой, искусством и гуманитарными науками:

  • ' офтальмолог ': Sp. офтальмолого / Порт. офтальмолог (от греч.'ὀφθαλμος ophthalmós 'глаз' + logia logia') /
  • ' хирург ': Sp. cirujano /Порт. хирург (от греч.'χειρουργία обоняние') /
  • ' психоанализ ': Sp. psicoanálisis, sicoanálisis / Порт. psicanálise от Fra. психоанализ < (от греч.'ψυχο психо + ἀνάλυσις анализ') /
  • ' педиатр ': Sp . [131] (греч. 'ποδης') / Порт. педикюр (от греч. 'khiropodes') /
  • ' библиография ': Sp. Библиография / Порт. библиография (от греч. 'biblia biblia + написание графа') /
  • ' фотосинтез ': Sp. фотосинтез / Порт. fotossíntese (от греч. «свет + синтез») /
  • ' акролит ': Sp. акролит / Портвейн. акролито (от греч.'ἀκρόλιθος') /
  • ' апокалипсис ': Sp. апокалипсис / Порт. апокалипсис (от греч.'ἀποκάλυψις')/
  • ' кладбище ': Sp. кладбище /Порт. кладбище (от греч 'κοιμητήριον koimētḗrion')
  • ' эрмитаж ': исп. изолированное место (от лат. locālis + insŭla ) / Порт. эрмида , эрмо (от <греч. 'ἔρημος')

Дни недели

[ редактировать ]

В отличие от других романских языков , современный португальский не использует римскую планетную систему для дней с понедельника по пятницу. Вместо этого дни недели обозначаются числами и происходят от церковной латыни . Слово feira (от лат. fēria ) относится к ежедневным (римско-католическим) религиозным праздникам; оно родственно слову feira «ярмарка» или «рынок», а также férias «отпуск» и Feriado «праздник». В испанском языке все дни недели мужского рода; В португальском языке дни фейры относятся к женскому роду, а сабадо и доминго — к мужскому.

испанский португальский Английский
луны (<лат. diēs lunae «Лунный день»)

Понедельник ( fēria secuda «Второй будний день»)

Понедельник
martes (<лат. Марсианский день )

Вторник ( fēria tertia «Третий будний день»)

Вторник

Среда (<лат. ( день Меркурия)

Среда ( fēria quarta «Четвертый будний день»)

Среда

Четверг (<лат. ( день Юпитера)

Четверг ( fēria quinta «Пятый будний день»)

Четверг

Пятница (<лат. дни Венеры , «день Венеры»)

Пятница ( fēria sexta «Шестой будний день»)

Пятница

Суббота (<лат. суббота «суббота») Суббота
Доминго (<лат. Воскресенье «День Господень») Воскресенье

Грамматика

[ редактировать ]

Вообще говоря, грамматики португальского и испанского языков имеют много общих черт. Тем не менее, некоторые различия между ними могут стать препятствиями для людей, знакомых с одним и изучающих другой.

В испанском языке есть три формы определенного артикля единственного числа : el — мужской род, la — женский и lo средний . Последний используется с прилагательными для образования абстрактных существительных, употребляемых в родовом смысле, а также для усиления значения прилагательных. В португальском языке есть только o (мужской род) и a (женский род). В литературном испанском языке также есть три соответствующих местоимения третьего лица: él «он», ella «она» и ello «оно» (относящиеся к широкому понятию, а не к названному объекту), в то время как в португальском есть только ele , мужской род, и ela , женский род. . Испанские слова lo и ello среднего рода не имеют форм множественного числа.

Некоторые слова в испанском мужском роде, а в португальском женском, и наоборот. Типичным примером являются существительные, оканчивающиеся на -aje в испанском языке, которые относятся к мужскому роду, и их португальские родственники, оканчивающиеся на -agem , которые относятся к женскому роду. Например, испанское el viaje «путешествие» (мужской род, как французский le voyage и итальянский il viaggio ) соответствует португальскому женскому роду a viagem . Точно так же el puente «мост», el dolor «боль» или el arbol «дерево» — существительные мужского рода в современном испанском языке, тогда как ponte , a dor и a arvore — женского рода в португальском языке. С другой стороны, испанское женское слово la leche (молоко) соответствует португальскому o leite (мужскому роду, как французское le lait , итальянское il latte ). Точно так же нариз «нос» имеет женский род в испанском и мужской род в португальском.

Некоторые испанские слова могут быть как мужского, так и женского рода и иметь разное значение. Оба значения обычно существуют и в португальском языке, но имеют один и тот же род, поэтому их нельзя различить без предоставления дополнительной информации. Например, слово orden «порядок» может означать как «гармоничное расположение», так и «директиву», как и его аналоги в английском и португальском языках. Но испанское слово является мужским в первом значении и женским во втором:

Я скучаю по порядку . («Я был удивлен порядком [т. е. тем, насколько все было аккуратно]»).
Me sorprendió la orden. («Я был удивлен приказом [т. е. данной директивой]».)

В португальском языке эквивалентный порядок слов всегда женского рода:

Я был удивлен/я был удивлён приказом . («Я был удивлен приказом ».)

Без дополнительного контекста невозможно определить, какое значение имелось в виду в португальском и английском языках (хотя можно было бы заменить и другие слова; в английском языке , скорее всего, можно было бы использовать упорядоченность в первом вышеприведенном случае , а не порядок , что само по себе предполагает второй случай).

Употребление определенного артикля

[ редактировать ]

Во многих вариантах португальского языка личным именам обычно предшествует определенный артикль , что также встречается в каталонском языке . В португальском языке это относительно недавнее явление, которое еще не принято в некоторых бразильских диалектах, особенно в некоторых штатах северо-востока Бразилии. В тех диалектах португальского языка, которые регулярно используют определенный артикль перед именами собственными, артикль может быть опущен для дополнительной формальности или для того, чтобы показать дистанцию ​​в литературном повествовании. Сравните, например, английское «Mary left», испанское «Maria salió » и португальское «A Maria saiu» . Однако обратите внимание, что во многих испанских диалектах перед личными именами используется определенный артикль; таким образом, La María Salió обычно можно услышать .

В португальском языке определенный артикль используется перед названиями некоторых городов и почти всех стран, за исключением относительно новых, таких как Cingapura / Singapura («Сингапур»), и тех, которые связаны с Португалией (или с которыми Португалия имеет исторические отношения, хотя это грубое правило) и португалоязычные страны, например Голландия , но Португалия ; o Мексика , но Ангола , Суэсия , но Мозамбик . Главным исключением из правила страны является Бразилия . В испанском языке использование определенного артикля необязательно в некоторых странах: (la) Китай , (el) Япония , (la) Индия , (la) Аргентина , (el) Эквадор , (el) Перу , (el) Уругвай , ( el) Парагвай , (el) Бразилия , (los) Estados Unidos и т. д. То же самое относится и к двум континентам: (la) Антартида и (el) Африка ; с архипелагами и островами: (las) Филиппины , (las) Канарские острова , (las) Азорские острова , с некоторыми провинциями, регионами или территориями: (el) Тибет , (la) Тоскана , (el) Пьямонте , (el) Ласио и с некоторыми города: (эль) Каир , (ла) Валета . В испанском языке определенный артикль используется со всеми географическими названиями, когда они встречаются с прилагательными или модифицирующими фразами, как в следующих примерах: средневековая Испания , «средневековая Испания», доиспанское Пуэрто-Рико , «доиспанское Пуэрто-Рико», Португалия Салазара , «Португалия во время диктатуры Салазара» и т. д.

Сантьяго – столица Чили. (Испанский)
Сантьяго – столица Чили . (Португальский)
«Сантьяго — столица Чили».
Он из Коста-Рики, которая находится в Центральной Америке. (Испанский)
Он из Коста- Рики, которая находится в Центральной Америке . (Португальский)
«Он из Коста-Рики, которая находится в Центральной Америке».
У меня есть билет в Соединенные Штаты Америки. (Испанский)
У меня есть билет в Соединенные Штаты Америки . (Португальский)
— У меня есть билет в Соединенные Штаты Америки.
Нью-Дели – не самый густонаселенный Индии город . (Испанский)
Нью-Дели – не самый густонаселенный Индии город . (Португальский)
«Нью-Дели — не самый густонаселенный город Индии».
Средневековая Европа принадлежала абсолютным монархам . (Испанский)
Средневековая Европа принадлежала абсолютным монархам . (Португальский)
«Средневековая Европа принадлежала абсолютным монархам».

В португальском языке определенный артикль отсутствует при указании времени суток, если не пункт as используется .

Сейчас , четверть девятого но еще девять пятнадцать или девять пятнадцать . (Испанский)
Сейчас девять (часов) и пятнадцать (минут) . (Португальский) (части в скобках часто опускаются)
— Сейчас девять пятнадцать. Или: «Сейчас четверть девятого».

Кроме того, в большинстве диалектов португальского языка определенный артикль используется перед притяжательными прилагательными (как в итальянском языке ), что невозможно в испанском языке. Например, предложение «Это мой брат» на испанском языке звучит как Este es mi hermano , но на португальском может быть Este é o meu irmão . Тем не менее, во многих бразильских диалектах (в основном на северо-востоке) и в обычном бразильском португальском языке артикль не используется в таких предложениях, как: Este é meu irmão (хотя обычно он снова появляется в таких предложениях, как « O meu irmão está lá»).

обладатели

[ редактировать ]

В португальском языке притяжательные прилагательные имеют ту же форму, что и притяжательные местоимения , и все они соответствуют роду притяжательного предмета. В испанском языке то же самое относится к nuestro / nuestra («наш») и vuestro / vuestra («ваш» [множественное число]), но для всех остальных притяжательных местоимений местоимение имеет более длинную форму, соответствующую полу одержимого предмета. , тогда как прилагательное имеет более короткую форму, не меняющуюся в зависимости от рода. Притяжательным прилагательным обычно предшествует определенный артикль в континентальном португальском языке, в меньшей степени в бразильском португальском языке и никогда в испанском языке. Во всех диалектах обоих языков притяжательным местоимениям предшествует определенный артикль. См. примеры в таблице ниже.

Пол
одержимый предмет
испанский португальский
Прилагательное Местоимение Прилагательное Местоимение
Женственный твой / его дом
"твой дом"
твой / la его
"твой"
(а) твой / (а) твой дом
"твой дом"
твой / a твой
"твой"
Мужской род твоя / его книга
"твоя книга"
твой / el его
"твой"
) ( ваша / ) ( ваша книга
"твоя книга"
твой / o твой
"твой"

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения объекта

[ редактировать ]

местоимения третьего лица В португальском языке клитические имеют специальные варианты, используемые после определенных типов окончаний глаголов, чего нет в испанском языке. Объектные местоимения o / a / os / as меняются на lo / la / los / las , когда они следуют за глаголом, оканчивающимся на ⟨r⟩, ⟨s⟩ или ⟨z⟩, и на no / na / nos / nas , когда они следуют за глаголом, который оканчивается носовым звуком.

испанский португальский Значение
держи это держи это 'держи это'
держи это держи это 'чтобы сохранить это'
это они держат держи это 'они держат это'

В бразильском португальском языке эти формы встречаются редко, поскольку местоимение обычно предшествует глаголу (т. е. você o mantenha в приведенном выше примере), а подлежащие местоимения третьего лица используются неформально в качестве местоимений-объектов ( mantenha ele ). Однако, поскольку начинать предложение с объектного местоимения считается неграмматическим, приведенные выше примеры в редких случаях используются и в Бразилии.

Клитические личные местоимения

[ редактировать ]

Европейский португальский отличается от бразильского португальского размещением клитических личных местоимений, а испанский, в свою очередь, отличается от них обоих.

  • В испанском языке клитические местоимения обычно стоят перед глаголом, за исключением повелительного наклонения, инфинитива и герундия. В глагольных перифразах они предшествуют вспомогательному глаголу .
  • В разговорном бразильском португальском языке клитические местоимения обычно стоят перед основным глаголом. В глагольных перифразах они стоят между вспомогательным и основным глаголом. Это происходит даже с повелительным наклонением, инфинитивом, герундием и причастием прошедшего времени.
  • В европейском португальском языке клитические местоимения могут стоять до или после глагола, в зависимости от типа предложения . В глагольных перифразах они могут предшествовать вспомогательному глаголу или следовать за ним, а также следовать за основным глаголом (когда он стоит в инфинитиве или герундии).
испанский португальский Значение
Она дала ему книгу. Она дала ему книгу.
Она дала ему книгу.
«Она дала ему/ей книгу».
Расскажи мне , где ты был.
Расскажи мне , где ты был.
Расскажи мне , где ты был.
Расскажи мне , где ты был. [132]
Расскажи мне , где ты был.
Расскажи мне , где ты был .
— Расскажи мне , где ты был.
Сфотографируй меня . Сделай мне фотографию.
Сделай мне фотографию.
фотографию «Сделай для меня ».
увидеть Я хотел тебя .
Я хотел тебя увидеть .
увидеть Я хотел тебя .
Я хотел тебя увидеть .
Я хотел тебя увидеть .
увидеть — Я хотел тебя .
Я не смог тебя увидеть .
Я не смог тебя увидеть .
Мне не удалось увидеть тебя .
Я не мог тебя видеть .
Я не мог тебя видеть .
Я не мог тебя видеть .
увидеть — Мне не удалось тебя .

Мезоклизис

[ редактировать ]

В португальском языке глаголы в будущем изъявительном или условном времени могут быть разделены на морфемы , а между ними может быть вставлено клитическое местоимение — особенность, известная как мезоклизис . То же самое произошло и в староиспанском языке , но в современном испанском языке подобного явления не наблюдается:

Он принесет . (Испанский)
Привезу . (Европейский португальский и официальный письменный бразильский португальский)
«Он/Она принесет это ».

Однако в разговорной речи эти времена часто заменяются другими. Будущее изъявительное наклонение иногда заменяется настоящим изъявительным; условное очень часто заменяется несовершенным изъявительным. В разговорной речи большинство португальцев сказали бы tra-lo-á как vai trazê-lo («собираюсь принести это») или irá trazê-lo («принесу это»). В бразильском португальском языке обычно используется «vai trazer ele».

Сочетание местоимений в испанском языке

[ редактировать ]

Испанская конструкция se lo dio означает либо «[Он/Она] дал это [ему/ей]», либо «[Он/Она] дал это себе/себе». Ожидаемым шаблоном для первого варианта будет * le lo dio , но такой конструкции не существует. Это уникально для испанского языка.

  • Латинский: Он дал это ему он дал это ему (ранняя народная латынь ) → dit illi illu (Поздняя народная латынь)
  • Испанский: dio (i)lli (el)lo dio ge lo diógelo (арх.) → dióselo se lo dio
  • Английский: дал (i)lli (l)o дал ему (l)o дал ему

Таким образом, современный испанский язык не делает различия между возвратным местоимением se и в дательном падеже личным местоимением se , тогда как в португальском языке это было бы «deu-so» для возвратного местоимения и «deu-lho» для дательного падежа. Обратите внимание, что этого не произошло в старом испанском языке: dió g elo , «он дал это ему», dió s elo , «он дал это себе». Средневековый звук g (похожий на французский) был заменен на s в XIV-XV веках , с испанским coger (ср . «ловить», но co s echa , «урожай», портв. colher и colheita , оба от лат. собирать ).

Использование ударных местоимений для неодушевленных предметов.

[ редактировать ]

В стандартном испанском языке ударные местоимения в позиции подлежащего никогда не используются для обозначения неодушевленных предметов (т. е. вещей, в отличие от людей или животных), даже в целях ясности или устранения неоднозначности, за исключением случаев, когда они изменяются атрибутом ( él solito может означать «он» сам по себе» или «оно само по себе»). [133] В португальском языке такого ограничения нет, поэтому ударные местоимения, относящиеся к неодушевленным предметам, можно либо использовать, либо опускать:

Где ключи? ( Они ) На столе. (В испанском языке следует опустить местоимение, а не *Они... ; глагол часто опускается)
А что насчет ключей? / Где ключи? ( Они ) На столе. (Португальский – местоимение и глагол необязательны, глагол можно использовать без местоимения: Está... )
'Где ключи? ( Они ) На столе. (В английском языке местоимение и глагол не обязательно обязательны, но для глагола требуется местоимение, а не *Are... )

Местоимения второго лица

[ редактировать ]

Использование местоимений второго лица резко различается в испанском и португальском языках, и тем более в европейском и бразильском португальском языке. Испанские и usted этимологически соответствуют португальским tu и você , но португальский язык получил третью, еще более формальную форму o(s) senhor(es), a(s) senhora(s) , понижая você до «уравнивающего», а не уважаемый регистр. Старые знакомые формы были в значительной степени утеряны в португалоязычном мире, поскольку португальские уравнивающие формы você или vocês вытеснили tu в значительной степени и vós почти полностью; и даже там, где tu все еще используется, исторически соответствующие ему формы глагола второго лица часто заменяются теми же формами (третьего лица), которые используются с «você».

Во множественном числе португальский фамильяр vós почти везде архаичен (как и староанглийское слово «ты» во втором единственном числе), а подлежащее местоимение и соответствующие формы глагола во множественном числе во втором лице обычно ограничиваются Библией, традиционными молитвами и разговорной речью. сорта некоторых регионов сельской Португалии; обычно фамильярной (и уравнивающей) формой теперь является vocês, хотя в Португалии формы множественного числа второго лица сохраняются как для объектных, так и для притяжательных местоимений (например, vocês ea vossa família ). В случае северного и центрального полуостровного испанского языка , usted , vosotros и ustedes более или менее сохранили свои первоначальные функции; во всяком случае, вытесняет usted из общего употребления, и usted начинает использоваться только в формальных ситуациях (например, o senhor в португальском языке). Латиноамериканский испанский более сложен: vosotros вышел из употребления в пользу ustedes , но некоторые регионы Испанской Америки также используют vos как неофициальное местоимение единственного числа , вытесняя из его первоначальной роли в большей или меньшей степени (см. восео ).

Разговорный бразильский португальский резко упростил систему местоимений, при этом você(s) имеет тенденцию вытеснять все другие формы. Хотя в некоторых частях Бразилии все еще используется tu и соответствующие формы глаголов второго лица единственного числа, в большинстве регионов либо используется tu с формами глаголов третьего лица, либо (все чаще) полностью отказываются от tu в пользу você . от третьего лица Это, в свою очередь, привело к тому, что исходное притяжательное слово seu, sua сместилось в основном от второго лица, наряду с появлением нового притяжательного имени от третьего лица dele, dela (множественное число deles, delas , «их»), которое следует за существительным. (таким образом, такие парафразы, как o carro dele «его машина», o carro dela «её машина»). Формальный o senhor также все чаще ограничивается определенными ситуациями, например, когда владелец магазина обращается к покупателю или ребенок или подросток обращается к взрослому незнакомцу.

Более консервативным в этом отношении является флуминенсский диалект бразильского португальского языка (на котором говорят в Рио-де-Жанейро , Эспириту-Санту и в Зона-да-Мата штата Минас-Жерайс ) – особенно его кариока- социолект. Этот диалект обычно сохраняет интимное или фамильярное tu , стандартную уравнивающую форму você и уважительное или формальное o senhor / a senhora вместе с родственными им притяжательными глаголами до такой степени, что почти все говорящие используют эти формы в зависимости от контекста. Тем не менее, меньшинство образованных носителей формально правильно спрягает все местоимения tu ; в противном случае оно в основном спрягается как você .

В стандартном португальском языке есть vocês и os senhores/as senhoras во множественном числе слов você и o senhor / a senhora , но в разговорном языке также появились новые формы со знакомой функцией множественного числа от второго лица, такие как gente (сравните gente . как возможное разговорное слово) вариант nós , «мы»/«нас», который должен спрягаться (но обычно это не так) в третьем лице единственного числа), pessoas , pessoal , [meu] povo , cês ( глазной диалект для vocês в разговорном произношении), и галера (последнее в основном связано с молодежным сленгом).

Часто говорят, что диалекты гаучо , нордестино и амазофония , а также некоторые социолекты в других местах, например, в городе Сантос и его окрестностях , сохранили ту ; но, в отличие от fluminense , использование você очень ограничено и полностью отсутствует у некоторых говорящих, и tu его место занимает . В этих регионах глагол с tu спрягается в форме третьего лица (как с você ) – за исключением образованных носителей в некоторых городских центрах, таких как Порту-Алегри и, особенно, Белен . См. бразильский португальский .

В испанском и португальском языках есть две основные связки : ser и estar . По большей части использование этих глаголов одинаково в обоих языках, но есть несколько случаев, когда оно различается. Основное различие между испанским и португальским заключается в трактовке понятия «государство» и «сущность» и в тех или иных обобщениях, совершаемых в определенных конструкциях. Например,

Курение запрещено . (испанский) [эстар]
Курение запрещено . (Португальский) [быть]
«Курение запрещено ».
Стул изготовлен из дерева. (испанский) [эстар]
Стул изготовлен из дерева. (Португальский) [быть]
«Стул сделан из дерева».
Только один правильный . (испанский) [быть]
Только правильный один . (Португальский) [estar]
«Только один правильный ».

Кроме того, использование ser в отношении постоянного местоположения гораздо более приемлемо в португальском языке. И наоборот, в испанском языке estar часто является постоянным в отношении местоположения, тогда как в португальском языке оно означает временное или что-то в непосредственной близости (тот же дом, здание и т. д.).

Наш офис находится (или находится ) очень далеко. (испанский) [остаться/остаться]
Наш офис находится (или находится ) очень далеко. (Португальский) [ser/ficar]
«Наш офис очень далеко».
Где находится (или находится ) аэропорт? (испанский) [старт/пребывание]
Где находится (или находится ) аэропорт? (Португальский) [остаться/быть]
— Где аэропорт ?

Поскольку аэропорта, очевидно, нет поблизости, ficar в португальском языке используется ser (наиболее распространенный), хотя можно также использовать .

Вторичные связки: quedar(se) на испанском языке и ficar на португальском языке. Каждое из них также может означать «оставаться» или «оставаться».

Я оставался в доме весь день. (Испанский)
Я оставался в доме весь день. (Португальский)
« Я оставался в доме весь день».

Испанское предложение с использованием возвратной формы глагола ( quedarse ) подразумевает, что пребывание внутри дома было добровольным, в то время как португальский и английский довольно неоднозначны по этому поводу без какого-либо дополнительного контекста. (См. также следующий раздел.)

И испанский quedar(se) , и португальский ficar могут означать «стать»:

Моя бабушка глохнет . (Испанский)
(А) Моя бабушка глохнет . (бразильский португальский и некоторые диалекты европейского португальского языка)
(А) моя бабушка глохнет . (европейский португальский)
«Моя бабушка становится глухой».

Возвратные глаголы

[ редактировать ]

Возвратные глаголы в испанском встречаются несколько чаще, чем в португальском, особенно с действиями, касающимися частей тела:

Гильермо сломал ногу, играя в футбол. (Испанский)
(О)Гильерме сломал ногу, играя в футбол. (бразильский португальский)
(О)Гильерме сломал ногу, играя в футбол. (европейский португальский)
«Гильерме сломал ногу, играя в футбол».

"Нравиться"

[ редактировать ]

Португальские и испанские глаголы, обозначающие «нравится», схожи по форме ( gostar и gustar соответственно), но различаются по расположению аргументов . Аргументы в лингвистике — это выражения, которые позволяют глаголу завершить свое значение. Выражение симпатии обычно требует двух аргументов: (1) человека, которому что-то нравится (иногда называемого «испытателем» ), и (2) чего-то, что нравится этому человеку (иногда называемого «темой» ). Португальский и испанский (а также английский) присваивают этим аргументам разные грамматические падежи , как показано в следующей таблице:

Структура аргумента с глаголами симпатии
Человек, которому нравится Вещь, которая нравится Форма
португальский Предмет Объект предлога de (Я) люблю музыку.
испанский Косвенный объект Предмет Мне нравится музыка.
Английский Предмет Прямой объект Мне нравится музыка.

Португальское предложение можно перевести буквально как «[Я] [получаю удовлетворение] [от] [музыки]», тогда как испанское соответствует «[Мне] [(это) приятно] [музыка]».

На испанском языке это также можно выразить как: «(Yo) gusto de la música», хотя это использование устарело.

Вспомогательные глаголы с перфектом

[ редактировать ]

В испанском языке сложный перфект образуется с помощью вспомогательного глагола haber (<лат. хабере ). Хотя раньше португальский язык использовал родственный ему глагол ( haver ) именно таким образом, сейчас более распространено образование этих времен с помощью ter («иметь») (<лат. Тенере ). Хотя ter иногда используется в качестве вспомогательного средства в других иберийских языках, в португальском языке он гораздо более распространен - ​​до такой степени, что в большинстве таблиц португальских глаголов ter упоминается только в отношении совершенного вида.

Я уже поел, когда мама вернулась. (испанский) [совершенная форма слова haber ]
Я уже поел, когда мама вернулась. (Испанский) [несовершенная форма слова haber ]
Я уже поел, когда мама вернулась. (Португальский) [плюперфект, унаследованный от латыни ]
Я уже поел, когда мама вернулась. (Португальский) [несовершенная форма тер ]
Я уже поел, когда мама вернулась. (Португальский) [несовершенная форма герара ]
«Я уже поел , когда моя мать вернулась».

Несовершенное сослагательное наклонение против плюперфектного изъявительного наклонения

[ редактировать ]

Класс ложных друзей между двумя языками состоит из глагольных форм с окончаниями, содержащими - ra -, таких как cantara , cantaras , cantáramos и так далее. В испанском языке есть две формы несовершенного сослагательного наклонения : одна с окончаниями на -se- и другая с окончаниями на -ra (например, cantase / cantara 'если бы я пел'), которые обычно взаимозаменяемы. В португальском языке только кантасс это значение имеет ; cantara используется как изъявительный падеж плюсперфект , т.е. эквивалент испанского había cantado («Я пел»). ) существует сильная тенденция использовать вместо этого глагольную фразу Хотя в разговорной речи, например, в испанском и английском языках ( havia cantado , простое время по-прежнему часто встречается в литературе.

Настоящее совершенное время

[ редактировать ]

В европейском испанском языке, а также в некоторых андских диалектах, например в английском, настоящее совершенное обычно используется, чтобы говорить о действии, начатом и завершенном в прошлом, которое все еще считается актуальным или влиятельным в настоящий момент. В португальском и латиноамериканском испанском языке то же значение передается простым претеритом , как в примерах ниже:

Нет, спасибо. Я уже ужинал . (Испанский, Испания) [настоящее совершенное]
Нет, спасибо. Я уже ужинал . (Испанский, Латинская Америка) [претерит]
Нет, спасибо. Я уже ужинал . (Португальский) [претерит]
— Нет, спасибо. Я уже пообедал . [настоящее совершенное]
Я дважды ездил в Испанию. (Испанский, Испания) [настоящее совершенное]
Я дважды ездил в Испанию. (Испанский, Латинская Америка) [претерит]
Я дважды ездил в Испанию. (Португальский) [претерит]
« Я был в Испании дважды». [настоящее совершенное]
последние Вы слышали новости, сэр? (Испанский, Испания) [настоящее совершенное]
последние Вы слышали новости, сэр? (Испанский, Латинская Америка) [претерит]
Вы слышали последние новости? (Португальский) [претерит]
Вы слышали последние новости, сэр? [настоящее совершенное]

В португальском языке обычно используется настоящее совершенное время ( pretérito perfeito composto ), когда речь идет о событии, которое началось в прошлом, регулярно повторялось до настоящего времени и могло продолжаться в будущем. Посмотрите контраст с испанским в следующем примере:

Я подумывала предложить ему жениться на мне. (испанский) [настоящее совершенное]
« Я подумывал предложить ей/ему [косвенный объект] выйти за меня замуж [эта мысль пришла мне в голову по крайней мере один раз]». [настоящее совершенное]
Я подумывал предложить ей выйти за меня замуж. (Португальский) [настоящее совершенное]
« Я подумывал предложить ей [прямой объект] выйти за меня замуж». [настоящее совершенное продолженное]

Как следует из этого примера, португальское Present Perfect часто ближе по значению к английскому Present Perfect Continuous . См. также испанские глаголы: противопоставление претерита и совершенного вида .

Личный инфинитив

[ редактировать ]

Португальский, уникальный среди основных романских языков, приобрел «личный инфинитив» , который можно использовать в качестве альтернативы придаточному предложению с конечным глаголом в сослагательном наклонении.

Администратор попросил нас подождать . (Португальский) [личный инфинитив]
Администратор попросил нас подождать . (Португальский) [несовершенное сослагательное наклонение]
Администратор подождать попросил нас . (Испанский) [несовершенное сослагательное наклонение]
«Администратор попросил нас подождать ». (дословный перевод личного инфинитива)
«Администратор попросил нас подождать ». (буквальный португальский несовершенный сослагательный перевод)

Португальская совершенная форма личного инфинитива соответствует одному из нескольких возможных испанских конечных глаголов.

Кто-то обвинил нас в краже ручки. (Португальский)
Кто-то обвинил нас в краже ручки. (Испанский)
«Кто-то обвинил нас в краже ручки».

В некоторых случаях личный инфинитив с трудом может быть заменен конечным предложением и соответствует другой структуре в испанском (и английском) языке:

Привычка курить у окна неприятна. (В английском языке используется личный инфинитив. Буквально: «Привычка [вы] курить у окна неприятна».)
(Ваша привычка курить у окна неприятна. (В английском языке используется личный инфинитив im . Буквально: «(Твоя) привычка курить у окна неприятна».)
Ваша привычка курить у окна неприятна. (Испанский: «Ваша привычка курить возле окна неприятна».)

Личный инфинитив не используется в контрфактических ситуациях, поскольку они требуют либо будущего сослагательного наклонения, либо несовершенного сослагательного наклонения. «Если бы мы были/были богатыми...» — это Se fôssemos ricos... , а не *Se sermos ricos... Кроме того, оно спрягается так же, как сослагательное наклонение будущего времени (см. следующий раздел), при условии, что последнее не неправильный ( ser , estar , ter и т. д.) Личный инфинитив никогда не бывает неправильным, хотя в развернутых формах (например, pôr ) при написании ударение на циркумфлексе может быть опущено. [134]

В первом и третьем лице единственного числа личный инфинитив ничем не отличается от неспряженного инфинитива.

Мне/ему полезно подождать немного . (Португальский)
«Хорошо, что я/он немного подожду».

Вышеуказанные правила применяются также в тех случаях, когда предметы двух статей одинаковы, но независимы друг от друга.

Чтобы приехать раньше, нам придется/придется поторопиться. (Португальский) [личный инфинитив]
Чтобы приехать пораньше, нам нужно поторопиться. (Испанский) [настоящее время сослагательного наклонения]
— Чтобы прибыть раньше, нам нужно поторопиться.
Чтобы приехать раньше, нам пришлось/придется поторопиться. (Португальский) [личный инфинитив]
Чтобы приехать раньше , нам нужно поторопиться. (Испанский) [несовершенное сослагательное наклонение]
— Чтобы приехать раньше, нам нужно поторопиться.

Как показано, личный инфинитив иногда может использоваться для замены как безличного инфинитива, так и сослагательного наклонения. У испанского нет такой альтернативы.

Будущее сослагательное наклонение

[ редактировать ]

Будущее сослагательное наклонение, сейчас практически устарело в испанском языке, [135] или ограничен юридическими документами, продолжает использоваться как в письменном, так и в устном португальском языке. Он используется в придаточных предложениях, относящихся к гипотетическому будущему событию или состоянию – либо в наречиях (обычно вступающих через se 'если' или quando 'когда'), либо в прилагательных предложениях , которые изменяют существительные, относящиеся к гипотетической будущей сущности. В аналогичных предложениях if в испанском языке используется настоящее изъявительное наклонение. [ нужна ссылка ] , а в предложениях cuando- и прилагательных используется настоящее сослагательное наклонение.

Если меня изберут президентом, я изменю закон. (Португальский)
Если меня ( также ) изберут президентом, я изменю закон. (Испанский)
«Если меня изберут президентом, я изменю закон».
Когда ты подрастешь, ты поймешь. (Португальский)
Когда ты (также ) станешь старше , ты поймешь. (Испанский)
— Когда ты подрастешь , ты поймешь.
Приз получит первый, кто скажет правильный ответ. (Португальский)
Приз будет вручен тому, кто первым скажет (также dicere ) правильный ответ. (Испанский)
«Приз будет вручен первому, кто скажет правильный ответ».

Неправильные глаголы

[ редактировать ]

В прошедшем времени ряд неправильных глаголов в португальском языке меняют гласную основы, чтобы указать на различия между первым и третьим лицом единственного числа: fiz «Я сделал» против fez «он сделал», pude «Я мог» против pôde «он мог» ', fui 'я был' против foi 'он был', tive 'я имел' против teve 'он имел' и т. д. Исторически эти различия в гласных происходят из-за повышения гласных ( метафонии ), вызванного финальным - ī первого лица единственного числа в латыни. В испанском языке такая разница сохраняется только между fui «я был» и fue «он был». Во всех остальных случаях в испанском языке основная гласная была упорядочена на протяжении всего спряжения и принято новое окончание третьего лица -o : hice 'я сделал' вместо hizo 'он сделал', pude 'я мог' против pudo 'он could' и т. д. Португальские глаголы, оканчивающиеся на -duzir , имеют правильную форму претерита, в то время как их испанские аналоги на -ducir претерпевают изменения согласной и имеют ударение на основе; таким образом, португальский reduzi против испанского reduje («я уменьшил»). Точно так же претерит слова andar является правильным в португальском языке ( andaste ), но неправильным в испанском ( anduviste , «ты пошел»).

Между тем, в испанском языке существует еще множество неправильных форм будущего и условных форм: saldré «Я уйду», pondré «Я положу», vendré «Я приду», diré «Я скажу» и т. д. В португальском языке их всего три: Farei. «Я сделаю», direi «Я скажу», trarei «Я понесу».

В несовершенном времени в испанском языке есть три неправильных глагола, а в португальском — четыре; ser (быть) — единственный такой глагол, который в обоих языках имеет неправильную форму несовершенного вида. В то время как аналоги испанских глаголов tener (иметь), poner (помещать) и venir (приходить) в португальском языке неправильны, аналоги португальских глаголов ir (идти) и ver (видеть) неправильны в португальском языке. Испанский.

В португальском языке опускается - e в изъявительных формах настоящего третьего лица единственного числа после ⟨z⟩ и ⟨r⟩, в соответствии с фонологическими правилами: faz 'он делает', diz 'он говорит', quer 'он хочет' и т. д. Испанский язык восстановил - e по аналогии с другими глаголами: hace 'он делает', dice 'он говорит', quiere 'он хочет' и т. д. (Тот же тип аналогии относится к fiz vs hice 'я сделал' в прошедшем времени. В таких существительных, как paz «мир», luz «свет», amor «любовь» и т. д., -e было исключено в обоих языках и никогда не восстанавливалось).

Предлоги

[ редактировать ]

В испанском языке предлоги a («к») и de («из», «из») образуют сокращения со следующим определенным артиклем мужского рода единственного числа ( el «the»): a + el > al и de + el > del . Этот тип сокращения гораздо более обширен в португальском языке и включает предлоги a («до»), de («из», «из»), em («в») и por («для») с артиклями и указательными знаками независимо от число или пол. [136] Все четыре предлога присоединяются к определенному артиклю, как показано в следующей таблице:

Предлог +
определенный артикль
(Португальский)
а из в к
тот
(маск. пение.)
к делать нет 1 для 2
а
(фем.поет.)
имеет 3 и уже для
ты
(masc.pl.)
к принадлежащий 1 нас 2 по
как
(fem.pl.)
к тот в к

1 Эти португальские сокращения включают в себя некоторых потенциальных « ложных друзей » для читателя испанского языка, такие как no (порт. «в», исп. «нет, не») и dos (порт. «из», исп. «два»). ).
2 Эти португальские сокращения имеют разные значения в испанском языке, но их португальские родственники пишутся с диакритическими знаками; pelo (порт. «для», исп. «волосы» (эквивалент портв. pêlo )) и nos (порт. «в», исп. «нас» (эквивалент портв. nós )).
3 В европейском португальском языке a произносится как [ɐ] , а à произносится как [a] . Оба, как правило, [а] на большей части территории Бразилии, хотя в некоторых акцентах, таких как кариока и флорианополитано, могут быть различия.

Кроме того, предлоги de и em сочетаются с указательными прилагательными и местоимениями, как показано ниже:

Предлог +
демонстративный
(Португальский)
из в
есть (мас.пение.)
это (фем.поет.)
эти (masc.pl.)
есть (фем.пл.)
этого
этого
из этих
из этих
в этом
в этом
в этих
в этих
это (мас.пение.)
это (фем.поет.)
эти (masc.pl.)
эти (фем.пл.)
этого
эти
из этих
из этих
в этом
в этом
потребности
в этих
что (мас.пение.)
что (жен. поет.)
те (masc.pl.)
те (фем.пл.)
этого
что
из этих
из этих
в этом
что
в тех
в тех

Указательные местоимения среднего рода ( isto 'этот' isso , aquilo 'тот') также сочетаются с de и em – таким образом, disto , nisto и т. д. А предлог а сочетается с «дистальными» указательными местоимениями (теми, которые начинаются с а- ) образовывать àquele , àquilo и т. д.

Упомянутые ранее португальские сокращения являются обязательными. Сокращения также могут образовываться по выбору от em и de с неопределенным артиклем ( um , uma , uns , umas ), в результате чего образуются num , numa , dum , duma и т. д., а также от местоимений третьего лица ( ele , ela , eles , elas ), в результате чего получается nele , nela , dele , dela и т. д. Другие необязательные сокращения включают de с aqui > daqui («отсюда»).

Испанское слово con («with», com по-португальски) соединяется с предложными местоимениями , ti и sí, образуя conmigo , contigo , consigo («со мной», «с тобой», «с самим собой»). В португальском языке этот процесс не только применяется к местоимениям mim , ti и si (давая comigo , contigo и consigo ), но также распространяется на nós , а в тех разновидностях, которые его используют, vós , образуя connosco ( conosco на бразильском португальском языке). ) и конвоско .

Личное " а "

[ редактировать ]

В испанском языке используется предлог, так называемый «личный a », перед прямым дополнением переходного глагола (кроме tener ), когда он обозначает конкретного человека (лиц) или домашнее животное ; таким образом, Veo a Juan «я вижу Джона»; Hemos invitado a los estudiantes «Мы пригласили студентов».В португальском языке личное а практически не существует, за исключением Deus «Бог»: louvar a Deus «славить Бога», amar a Deus «любить Бога». [137]

Перейти к против перейти к

[ редактировать ]

Довольно распространенными в обоих языках являются предлоги a (который часто переводится как «к») и para (который часто переводится как «за»). если это предполагаемое место назначения, в последнем случае используется para вместо . Однако европейские португальцы и испанцы проводят различие между поездкой куда-то на короткое время и длительным пребыванием, особенно Хотя не указана продолжительность пребывания, прежде чем говорящий на европейском португальском языке должен сменить предлоги, подразумевается , что он вернется раньше, чем позже, в зависимости от контекста. Это различие не проводится в английском и бразильском португальском языках. [ нужна ссылка ] . В испанском языке различие не проводится, если продолжительность указана в контексте (возможно, неявно), и в этом случае a обычно предпочтительнее .

Я пошел на рынок возле моего дома. (Испанский)
Я пошел на рынок возле моего дома. / Я пошел на рынок рядом с домом. (европейский и бразильский португальский)
«Я пошел на рынок возле моего дома». [временное перемещение]
Предыдущий президент был сослан в Португалию. (Испанский)
Предыдущий президент был сослан в Португалию. (европейский и бразильский португальский)
«Бывший президент был сослан в Португалию». [постоянное или более продолжительное перемещение]

Однако обратите внимание: в первом примере пара можно было использовать в португальском языке, если не считать очень короткого периода времени.

Я не задерживаюсь надолго, всего на минуту. Мне нужно пойти на рынок. (Португальский)
— Я не могу оставаться долго, всего минуту. Мне нужно пойти на рынок. [ожидающее задание или встреча]

В неформальном, нестандартном бразильском португальском языке em (в исходной форме или в сочетании с данным артиклем в сокращении, дающем no , na , numa и т. д.) часто заменяет предлог a в стандартном португальском языке.

Я иду в пекарню. (нестандартный бразильский португальский)
Я иду в пекарню. (стандартный португальский)
— Я иду в пекарню.
Вчера я ходил на вечеринку . (нестандартный бразильский португальский)
Вчера я ходил на вечеринку. (стандартный португальский)
— Вчера я был на вечеринке.

Такая конструкция не используется ни в испанском, ни в европейском португальском языке.

В португальском языке предлог até также может использоваться, когда ожидается, что продолжительность пребывания будет короткой или когда есть конкретная причина куда-то поехать. В испанском языке хаста имеет то же значение и функцию.

Я иду на пляж.
Я иду на пляж.
— Я собираюсь на пляж.

Для и для

[ редактировать ]

В испанском языке есть два предлога направления: para («для», включая «направление к [пункту назначения]») и hacia («к [не обязательно подразумевает прибытие]»). Из них в португальском языке существует только пара , охватывающая оба значения.

Этот подарок для вас . (Испанский)
Этот подарок для тебя . (Португальский)
«Этот подарок для тебя».
Этот/тот самолет направляется в Бразилиа. (Испанский)
Этот самолет летит в Бразилиа. (Португальский)
«Этот самолет летит в сторону Бразилиа».

В разговорной речи пара часто сокращается в обоих языках: — до па , в испанском [138] и пра (иногда пишется «пра» , и эта форма может использоваться в литературе) или «па» (только на сленге Португалии и Рио-де-Жанейро, не разрешено в письменной форме) на португальском языке. Португальское pra , в свою очередь, может присоединяться к определенному артиклю: pra + o > pro (BP) или prò (EP), pra + a > pra (BP) или prà (EP) и т. д. [139] Что касается сленгового варианта pa , они становятся: pa + o > , pa + a > и т. д.

«Иду в» будущее

[ редактировать ]

В обоих языках есть конструкция, похожая на английское будущее «going-to» . В испанском языке есть предлог a между спряженной формой ir «идти» и инфинитивом: Vamos a cantar «Мы собираемся петь» или «Давайте споем» (настоящее время ir + a + инфинитив). Обычно в португальском языке нет предлога между вспомогательным глаголом и основным глаголом: Vamos cantar (настоящее время ir + инфинитив). Это также применимо, когда глагол стоит в других временах:

Вчера я собирался прочитать книгу, но у меня не было возможности. (Испанский)
Вчера я собирался прочитать книгу, но у меня не было возможности. (Португальский)
Вчера собирался прочитать книгу, но не успел.

Другие различия в использовании предлогов

[ редактировать ]

Хотя, как правило, одни и те же предлоги используются в одном и том же контексте в обоих языках, существует множество исключений.

Наши энергозатраты . (Испанский)
Наши) затраты на энергию ( . (Португальский)
Наши энергозатраты.
собираюсь проголосовать за Хуана Я . (Испанский)
Я буду голосовать за / за Жоао (португальский) .
Я буду голосовать за Джона.

Орфография

[ редактировать ]

В традиционном испанском алфавите было 28 букв, а в португальском — 23. Современные версии последних лет добавили к обоим языкам буквы k и w (встречающиеся только в иностранных словах). Португальский также добавил y для заимствованных слов.

После реформы, проведенной в 1994 году 10-м конгрессом Ассоциации академий испанского языка, алфавитизация испанского языка теперь следует той же схеме, что и в других основных западноевропейских языках. Однако до этой даты орграфы ch и ll располагались в алфавитном порядке независимо. Например, следующие фамилии в таком порядке будут располагаться : Сервантес, Контрерас, Крус, Чавес , Давила . Многие испанские словари и другие справочные материалы до сих пор существуют с использованием дореформенного правила алфавитного расположения.

Текущий испанский алфавит ( реформа испанского алфавита 1994 г. )
а б в г ж г ч я е j k л м н ñ о п q р s т ты v ш x y z
Диграфы
ч лл рр гу цюй
Текущий португальский алфавит ( Орфографическое соглашение на португальском языке 1990 года ), включающий k , w и y.
а б в г г ч ж я е j k л м н о п q р с т ты v ш y x z
Диграфы
ch lh nh rr gu qu ss ( sc sc xc xs )

⟨Sc⟩ в латиноамериканском испанском языке не называется диграфом, однако, как и в бразильском португальском, это один звук. Также испанский язык взял ⟨sh⟩ / ʃ/ из английского как заимствованный звук; например, шерпа , шоу , вспышка (однако Королевская испанская академия предписывает писать эти слова курсивом, как неадаптированные иностранные слова). используется триграф ⟨tch⟩ /tʃ/ В бразильском португальском языке для заимствований ; например, tchau , ' ciao ', tcheco 'Чешский', República Tcheca 'Чешская Республика', tchê ' che ' (последний региональный) и т. д. Европейский португальский обычно заменяет триграф ⟨tch⟩ на ⟨ch⟩ /ʃ/ : chau , checo , República Checa произносится как /tʃ/ и т. д. ( В североевропейских португальских диалектах .)

И в испанском, и в португальском языке ⟨zz⟩ /ts/ (никогда не как /dz/ — эта последовательность встречается только в заимствованных словах из японского языка, например, адзуки ) для некоторых итальянских заимствований, но в португальском языке иногда может произноситься не как аффриката, а иметь эпентетический /i/ или /ɨ/ ; например, Сп. и Порт. пицца 'Пицца', Sp. и Порт. paparazzo 'папараццо' и т. д. (однако Королевская испанская академия предписывает писать эти слова курсивом). В испанском языке также используется ⟨tz⟩ /ts/ для заимствований на баскском, каталонском языке и науатле, а также ⟨tl⟩ /tɬ/ (или /tl/ ) для заимствованных слов на науатле; например, Ertzaintza , quetzal , xoloitzcuintle , Tlaxcala и т. д. Португальский язык использует ⟨ts⟩ для немецких , первоначально ⟨z⟩, и японских заимствованных слов.

Хотя буквы k , w и y сейчас включены в португальский алфавит, по действующим орфографическим правилам они должны использоваться только в именах собственных (иностранных или придуманных) и их производных с суффиксами ( kantiano, darwinismo, byroniano и др.). ), а также в международных символах. Производные без суффиксов обычно адаптированы к португальскому написанию ( Karakul , но caracul , Zika , но zica ), за исключением единиц измерения ( ватт, генри ; обратите внимание также на кванзу , денежную единицу Анголы). С другой стороны, текущая испанская орфография позволяет k и w использовать в любых заимствованных словах, хотя в некоторых случаях разрешены альтернативные варианты написания ( kimono или quimono ). Это приводит к различиям в написании заимствованных слов на испанском и португальском языках:

Испанский: бункер, чикунгунья, караоке, карате/каратэ, карма, килограмм, километр, киви, коала, сэндвич, виски/гуиски, зика .Португальский: бункер, чикунгунья, караоке, каратэ/каратэ, карма, килограмм, километр/километр, киви/киуи, коала, сэндвич, виски, зика .

На практике иностранные слова часто оставляют неизменными в обоих языках, например, виски, чикунгунья . Королевская испанская академия принимает такое написание, но только с типографским акцентом: курсив в печатном тексте, кавычки в рукописи или когда курсив недоступен.

С другой стороны, названия единиц измерения, названных в честь людей, на португальском языке пишутся без изменений, но в испанском часто используются адаптированные варианты написания, оканчивающиеся на -io :

Португальский: ватт, генри, герц .Испанский: vatio, henrio, hercio .

Молчаливая буква h используется в испанском языке в начале слова и в середине слова ( hombre, prohibir ), но в португальском языке она используется только в начале слова ( homem , но proibir ). Окончание слова h используется в обоих языках в междометиях ( ах, ох ); в испанском языке оно также используется в заимствованном слове sah (что соответствует португальскому ).

Вопросительные и восклицательные знаки

[ редактировать ]

Только в испанском языке в вопросительных и восклицательных предложениях в начале предложения используются вопросительный или восклицательный знак соответственно. Используются те же знаки препинания, но они перевернуты. Это заранее подготавливает читателя к вопросительному или восклицательному типу предложения.

Вопросительный вопрос: Сколько вам лет? (Испанский)
Восклицание: Берегитесь собаки! (Испанский)

С другой стороны, в португальском языке человеку, читающему вслух длинные предложения из незнакомого текста, возможно, придется просмотреть текст вперед, чтобы проверить, является ли то, что на первый взгляд кажется утверждением, на самом деле вопросом. В противном случае было бы слишком поздно включить правильное изменение голоса. Ни в одном языке нет эквивалента вспомогательного глагола do , который часто используется для начала вопроса в английском языке. И в испанском, и в английском языке глагол может помещаться перед существительным-субъектом, чтобы указать на вопрос, хотя это необычно для португальского языка и почти неслыханно в Бразилии. Фактически, большинство вопросов типа «да/нет» на португальском языке пишутся так же, как и утверждения, за исключением последнего вопросительного знака.

Русский: Есть ли у вас оценка вашей подверженности этим рискам, и уверены ли вы, что ваша организация сводит к минимуму их влияние на ваших акционеров, рабочую команду и другие заинтересованные группы ?
Русский: Есть ли у вас представление о вашей подверженности этим рискам, и уверены ли вы, что ваша организация сводит к минимуму возникающее воздействие на ваших акционеров, сотрудников и других заинтересованных лиц ?
Английский: « Имеете ли вы оценку того, насколько вы подвержены этим рискам, и уверены ли вы , что ваша организация сводит к минимуму их влияние на ваших акционеров, сотрудников и другие заинтересованные стороны

Помимо изменений пунктуации в письменной речи, в речи преобразование любого из приведенных выше примеров из вопроса в утверждение повлечет за собой изменения как интонации, так и синтаксиса в английском и испанском языках, но интонации только в португальском языке.

Разные варианты написания похожих звуков

[ редактировать ]

Небные согласные на двух языках пишутся по-разному.

Описание испанский португальский
Написание Произношение Написание Произношение
небная «л» я буду ʎ (~ ʝ ) [140] левый ʎ
небный "н" н с нет ɲ (EP), (BP)
небное «у» и ʝ я дж

Символы ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ являются этимологическими в испанском языке, поскольку обозначаемые ими звуки часто происходят из латыни. я и nn (для этих позиций в португальском языке есть простые ⟨l⟩ и ⟨n⟩; ср. Rodilla / rodela , peña / pena ). Португальские диграфы ⟨lh⟩ и ⟨nh⟩ были заимствованы из окситанского языка , поскольку поэзия трубадуров оказала самое важное влияние на португальскую литературу вплоть до 14 века. Король Португалии Денис , который установил португальский вместо латыни в качестве официального языка, был поклонником поэзии трубадуров и сам был поэтом. Примеры включают такие имена, как Порт. Миньо . исп (исп. ) ) и Мага lh ães ( . Maga ll anes Miño

Буква ⟨y⟩ использовалась в португальском языке с 16 по начало 20 века в греческих заимствованиях, как и в английском языке (например, Psychologia , современная Psicologia «Психология»). Орфографическая реформа 1911 года официально заменила его на ⟨i⟩. Соответствующий звук можно рассматривать как аллофон гласной / i/ в обоих языках. Сравните Сп. re y («король»), may y или («больше, великий, старший») с Портом. re i («король»), ma i or («больше, больше»).

Точное произношение этих трех согласных несколько варьируется в зависимости от диалекта. В таблице указаны только наиболее распространенные звуковые значения в каждом языке. В большинстве испанских диалектов согласные, написанные ⟨ll⟩ и ⟨y⟩, стали произноситься одинаково, это слияние звуков, известное как yeísmo . Подобное явление можно встретить в некоторых диалектах бразильского португальского языка (например, « muié » от mulher , «женщина»), но оно гораздо менее распространено, чем в испанском.

Португальская буква ⟨ç⟩ ( c-cedilha ), основанная на вестготской форме буквы ⟨z⟩: « ». В португальском языке он используется перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (включая носовые), но никогда в начале или конце какого-либо слова. Он всегда представляет собой «мягкий звук до », а именно [ s ] . В современном испанском языке оно заменено на ⟨z⟩. Пример: Cal z ado (исп.), Cal ç ado (порт.), «обувь».

Соответствия между окончаниями слов

[ редактировать ]

Различные окончания слов в двух языках постоянно различаются.

  • Испанский - n соответствует португальскому - m в конце слова (например, испанский: jardín , algún ; португальский: jardim , algum ). В португальском языке ⟨m⟩ и ⟨n⟩ в конце слова или слога указывают на назализацию предыдущей гласной; например, som /ˈsõ/ 'звук' (см. фонологию ниже). Во множественном числе ⟨m⟩ заменяется на ⟨n⟩ (испанский: jardines, algunos ; португальский: jardins, alguns ), потому что в этих случаях ⟨m⟩ больше не находится в конце слова. Обратите внимание, что некоторые редкие выученные слова на португальском и испанском языках также могут иметь финальное слово - n (например, португальское abdómen/abdômen «живот») и - m (например, испанское tándem «тандем») соответственно. (Конец слова - n на португальском языке произносится как [n], а финал слова - m на испанском языке также произносится как [n], потому что изначально в испанском языке нет конечного звука [m].)
  • Общие исключения из вышеуказанного правила касаются окончаний испанских существительных:
    • - án и - ano , которые обычно соответствуют - ão или - ã на португальском языке ( Irán vs Irão (EP)/ Irán (BP) «Иран», Hermano vs Brother «брат» и huérfano vs Orphano , «сирота м. » );
    • - ana , что соответствует - ã ( hermana vs сестра 'сестра', mañana vs утреннее 'утро', huérfana vs orphan 'сирота ф. ');
    • - ón / - ción или - cción / - sión , что обычно соответствует - ão / - ção или - (c)ção / -são или -ssão ( дыня vs melon 'дыня', option vs option 'option', коррекция vs коррекция «коррекция», пенсия против пенсии «пенсия» или прием против поступления «поступление»);
    • - on или - an , что соответствует - ão в большинстве односложных слов ( son vs são «они есть», tan vs tão «как, так»);
  • Существительное или прилагательное в единственном числе с окончаниями -án и -ón в испанском языке обычно соответствуют португальскому -ão , а также испанское окончание -ano часто соответствует португальскому -ão (хотя есть также много португальских слов, оканчивающихся на -ano , включая родственные слова , такие как как кубано , боливиано и т. д.). Однако множественное число португальских слов на -ão обычно сохраняет исторические различия: португальские - ãos , - ães и - ões обычно соответствуют испанским -anos , -anes и -ones соответственно:
    • - ãos , как в máo/mãos (исп. mano/manos , англ. «рука(и)»);
    • - ães , как в Captain/capitães (испанский capitán/capitanes , английский «капитан(ы)»);
    • - ões , как в дыне/дынях (исп. melón/melones , англ. «дыня(и)»).
  • Заметные исключения из приведенного выше правила:
    • лето/лето (исп. verano(s) , англ. «summer(s)»);
    • вулкан/вулканы (исп. volcan/volcanes , англ. «вулкан»);
    • старший , что допускает три формы множественного числа: старейшины , старейшины и старейшины (исп. anciano(s) , англ. «elder(s)»).
    • Guardian , что допускает три формы множественного числа: Guardians , Guardians и Guardians (исп. Guardian/Guardianes , англ. Guardian);
    • злодей , допускающий три формы множественного числа: злодеи , злодеи и злодеи (исп. Villano/villanos , англ. «villain»);
    • Жоао/Хоойнс (исп. Juan/Juanes , англ. «Джон»). Это множественное число можно увидеть в таких словах, как joão-de-barro/joões-de-barro (Красная духовка).
  • Окончания 3-го лица множественного числа претерита изъявительного времени пишутся с - on в испанском языке ( pensaron, vivieron 'они думали, они жили'), а - с - am в португальском ( pensaram, viveram ).
  • В португальских словах, оканчивающихся на -l , множественное число образуется путем отбрасывания ⟨l⟩ и добавления -is ( -eis , когда окончательный безударный -il ) : caracol/caracóis (испанский caracol(es) , английский 'snail(s)'), fácil/ fáceis (исп. fácil(es) , англ. «легко»).
  • В испанском языке прилагательные и существительные, оканчивающиеся на -z, образуют множественное число путем замены ⟨z⟩ на ⟨c⟩ (- ces ); например, Feroz / Feroces (португальское Feroz(es) , английское «свирепый»), vez / veces (португальское vez(es) английское «время(а)»).
  • Еще одним заметным отличием является использование -z в испанском языке и -s в португальском в конце безударных слогов, особенно когда согласная является последней буквой в слове. Несколько примеров:
Альварес , Фернандес , Суарес , слева , мелкий , карандаш (испанский)
Альварес , Фернандес , Соареш , левый , мелкий , карандаш (португальский)
  • Другие соответствия между окончаниями слов:
    • - Dad(es) или - tad(es) (испанский) и - dade (s) (португальский), как в Bondad(es) vs Bondade(s) 'доброта(а)' и libertad(es) vs liberdade(s) ) 'свобода/ие'. Окончание слова - zade(s) также встречается в португальском языке, например, amizade(s) (исп. amistad(es) , англ. 'Friendship(s)');
    • - ud(es) (испанский) и - ude(s) (португальский), например, virtud(es) vs virtude(s) 'добродетель';
    • - ble(s) (испанский) и - vel/eis (португальский), как в amable(s) vs amável/amáveis ​​'любезный';
    • - je(s) (испанский) и - gem/ns (португальский), как в lenguaje(s) vs linguagem/linguagens 'язык(и)';
    • - aso (испанский) и - asso (португальский), например, escaso vs escastro 'дефицитный';
    • - eso (испанский) и - esso (португальский), например, espeso vs espesso «толстый»;
    • - esa (испанский) и - essa или - esa (португальский), как в condesa vs condessa «графиня» и Virgínia vs Virgínia «англичанка»;
    • - eza (испанский) и - iça или - eza (португальский), как в pereza vs preguiça «лень» и naturaleza vs Natureza «природа»;
    • - ez (испанский) и - Ice и - ez (португальский), как в idiotez vs idiotice 'идиотия' (в португальском языке есть непредсказуемые исключения, например, estupidez 'глупость') и timidez vs timidez 'застенчивость';
    • - izar (испанский) и - izar или - isar (португальский), как в Realizar vs Realizar 'осознавать/реализовать' и analizar vs analisar 'анализировать/анализировать' (обратите внимание, что есть также некоторые испанские глаголы, которые имеют - isar ; например, , avisar «предупреждать», pesquisar бразильском португальском языке используется альтернативное слово, оканчивающееся на - issar «исследование» и т. д.) В некоторых исключительных случаях в ; например, aterrissar , alunissar (европейско-португальский aterrar , alunar ; испанский aterrisar , alunizar , английское «посадка», «высадка на Луну»);
    • - azar (испанский) и - açar (португальский), amenazar vs ameaçar 'угрожать';
    • - anza (испанский) и - ança (португальский), esperanza vs espera «надежда»;
    • - encia (испанский) и - ença или - ência (португальский), как в дифференциации против различия "разница" и ocurrencia против возникновения "происшествие" (в испанском языке есть несколько исключительных слов, оканчивающихся на - enza ; например, vergüenza "стыд" ) ;
    • - icia (испанский) и - iça или - ícia (португальский), например, justicia vs Justiça «справедливость» и Malícia vs Malícia «злой умысел»;
    • - izo (испанский) и - iço (португальский), например, movingizo vs moveiço «подвижный»;
    • - miento или - mento (испанский) и - mento (португальский), как в сентименте против сентименто «чувство, чувство» и регулирование против регуламенто «правила, предписания»;
    • - ísimo (испанский) и - issimo (португальский), например, fidelísimo vs fidelíssimo или даже fidelissíssimo «самый лояльный».

Акцентуация и назализация

[ редактировать ]

В обоих языках используются диакритические знаки для обозначения ударного слога слова, когда его иным образом нельзя предсказать по написанию. Поскольку в испанском языке не делается различий между среднеоткрытыми и среднезакрытыми гласными, а также носовыми гласными , в нем используется только один акцент — острый . В португальском языке обычно используется острый ударение ( ´ ), но также используется и циркумфлексный акцент ( ˆ ) на гласных средней близости ⟨ê⟩ и ⟨ô⟩, а также на ударных (всегда носовых в Бразилии) ⟨â⟩.

Хотя испанский ⟨y⟩ может быть как согласным, так и гласным, в качестве гласной он никогда не имеет ударения. В конце слова португальский дифтонг - ai эквивалентен испанскому - ay , однако - ai может иметь ударение на ⟨í⟩, чтобы разбить дифтонг на две отдельные гласные, например, açaí (три слога). . дифтонгом: Paraguai Без акцента, как в испанском языке, последний слог был бы (португальский) и Парагвай Paraguay (испанский) « ».

Носовые гласные португальского языка встречаются перед ⟨n⟩ и ⟨m⟩ (см. фонологию ниже) без знака ударения, поскольку в таких случаях эти согласные произносятся не полностью. Тильда [ (~) используется только в носовых дифтонгах, таких как ⟨ão⟩ ɐ̃w̃] и ⟨õe⟩ [õj̃] , плюс финальный ⟨ã⟩ [ɐ̃] , который заменяет окончание -am , поскольку последнее зарезервировано. для глаголов, например, amanh ã [amɐˈɲɐ̃] «завтра».

  • Начальная и средняя: гласная + ⟨n⟩ + ( или ⟨b⟩): антецедент g in кроме , ger ⟨h⟩ , согласная on ça , m un do , ênphase ⟨p⟩  
  • Начальная и средняя: гласная + ⟨m⟩ + двугубный согласный (⟨p⟩ или ⟨b⟩): caç am ba , em prego , sup im pa , p om ba , pen um bra.  
  • Конечная: гласная + ⟨m⟩: faz am , em , ru im , b om , alg um (кроме заученных слов, например, abdóm en / abdôm en , hyf en и т. д.)

Они не меняют правил ударения, хотя окончания нот - im , - ins и - um , - uns подчеркиваются, как и их неназальные аналоги (см. ниже). Пара двухбуквенных слов состоит только из носовой гласной: em и um .

Фонетическая назализация гласных происходит в испанском языке - гласные могут слегка назализоваться при контакте с носовыми согласными - но фонематически она не различима. С другой стороны, в португальском языке назализация гласных является отличительной и, следовательно, фонематической: pois /ˈpojs/ или /ˈpojʃ/ 'потому что' vs pões /ˈpõj̃s/ или /ˈpõj̃ʃ/ '(вы) положили'.

Португальский меняет гласные звуки со знаками ударения (и без них). Безударный ⟨o⟩ ( /u/, /o/, /ɔ/ ) и ⟨e⟩ ( /i/, /ɨ/, /e/, /ɛ/, /ɐ/ ), острый ударный ⟨ó⟩ ( / ɔ/ ) и ⟨é⟩ ( /ɛ/ ) или ⟨ô⟩ ( /o/ ) и ⟨ê⟩ ( /e/ ) с циркумфлексом. Таким образом, nós [ˈnɔs] или [ˈnɔʃ] «мы» vs nos [nus] или [nuʃ] «нас», avô [aˈvo] «дедушка» vs avó [aˈvɔ] «бабушка», se [si] или [sɨ] «сам, сам, сама» возвратное местоимение vs [ˈsɛ] «место, штаб-квартира» vs [ˈse] «быть» повелительное наклонение 2-го лица. Испанское произношение не делает такого различия.

Серьезный ударение ( ` ) также используется в португальском языке для обозначения сокращения предлога a (to) с несколькими словами, начинающимися с гласной a , но не для обозначения ударения. В других случаях это сочетание предлога и определенного артикля женского рода; другими словами, эквивалент а-ля («к») в испанском языке. Às используется во множественном числе ( a las на испанском языке).

  • a (преп.) + a(s) (определение артикля «the») = à(s) («к»).
  • a (преп.) + aquele(s), aquela(s) (мест. 'то') = à que le(s), à que la(s) - подчеркнутый ударный слог - ("к этому").
  • a (преп.) + aquilo (мест. сущ. «тот») = à qui lo («к этому»).

Диерезис ; или трема ( ¨ ) используется в испанском языке для обозначения того, что ⟨u⟩ произносится в последовательности ⟨gu⟩ например, desagüe [desaɣwe] . Как португальский серьезный акцент, трема не указывает на ударение. В бразильском португальском языке он также использовался для диграфов ⟨gu⟩ и ⟨qu⟩ с той же целью, что и в испанском (например, прежнее написание BP * qüinqüênio [kwĩˈkwẽɲu] , EP quinquénio [kwĩˈkwɛnju] «пятилетний период»), однако с тех пор В результате реализации Орфографического соглашения на португальском языке в Бразилии трема была отменена (нынешнее написание BP quinquênio [kwĩˈkwẽɲu] ), а ее использование было ограничено некоторыми заимствованными словами (например, mülleriano «мюллериан»).

Правила акцентуации (в том числе правила предсказуемого ударения) в португальском и испанском языках схожи, но не идентичны. Расхождения особенно распространены в словах, в последнем слоге которых есть i или u . Обратите внимание, что португальские дифтонги ei и ou являются приблизительным испанским эквивалентом e и o соответственно, но любое слово, заканчивающееся этими дифтонгами, по умолчанию ставит ударение на последнем слоге.

Сравните следующие пары однокоренных слов, в которых ударение падает на один и тот же слог в обоих языках:

та си , Я видел , бам бу , тревога , он был бы , бы был Я , сад , думаю да , думаю так (Испанский)
ок , си , ты живешь , бам , мэм , рвение , се риа , бы был , он сад , Я не знаю , думал он (Португальский)

Последовательности полугласных и гласных в обоих языках рассматриваются по-разному, когда дело касается правил акцентуации. По умолчанию предполагается, что последовательность полугласных, смежных с гласными, читается как дифтонг (часть одного и того же слога) в испанском языке, тогда как в португальском языке по умолчанию предполагается, что они читаются как перерыв (принадлежащий разным слогам). Для обоих языков правила акцентуации постоянно указывают на нечто иное, чем значение по умолчанию.

Следствием этого является то, что слова, произносимые одинаково на обоих языках, пишутся по разным правилам ударения. Некоторые примеры:

  • emer gen cia (испанский), emer géncia ( португальский ) 'чрезвычайная ситуация'
  • толерантность испанский ) толерантность , ( толерантность ' (португальский) '
  • au da cia (испанский), au da cia (португальский) 'audace'
  • o cio (испанский), ó cio (португальский) «досуг»
  • con ti nuo (испанский), con tínuo ' (португальский) 'непрерывный
  • conti o (испанский), conti nu o (португальский) «Я продолжаю»

Другое последствие (хотя и менее распространенное) состоит в том, что некоторые слова пишутся совершенно (или почти точно) одинаково на обоих языках, но ударение падает на разные слоги:

  • demo cra cia (испанский, восходящий дифтонг в конце), democra ci a (португальский, ударение на -ci - ломает дифтонг ) 'демократия'
  • poli a (испанский, ударение на - - разбивает дифтонг), po cia (португальский) 'полиция'

Фонология

[ редактировать ]

Хотя словари испанского и португальского языков схожи, эти два языка фонологически отличаются друг от друга, скорее всего, из-за более сильного кельтского субстрата. [141] на португальском языке. Фонетически португальский язык имеет сходство с французским и каталонским языками, тогда как фонетика испанского языка более сопоставима с фонетикой сардинского и сицилийского языков . Португальский язык имеет значительно больший фонематический запас, чем испанский. Это может частично объяснить, почему португальский язык обычно не очень понятен носителям испанского языка, несмотря на лексическое сходство между двумя языками.

Одним из основных различий между испанским и португальским произношением являются гласные звуки. Стандартный испанский язык имеет базовую фонологическую систему гласных с пятью фонематическими гласными ( / a / , / / , / i / , / / , / u / ). Фонетическая назализация происходит в испанском языке для гласных, встречающихся между носовыми согласными или перед носовыми согласными в конце слога ( /n/ и /m/ ), но она не является отличительной, как в португальском языке. В диалектном отношении существуют испанские диалекты с большим количеством гласных, причем некоторые (например, мурсийский и восточно-андалузский) достигают от 8 до 10 гласных звуков. С другой стороны, в португальском языке есть от семи до девяти устных гласных ( / a / , / ɐ / *, / e / , / ɛ / , / ɨ / *, / i / , / o / , / ɔ / , / u / ) ( /ɐ/ ближе к [ ə ] в Португалии, в то время как почти близкая неокругленная гласная ближнего заднего ряда /ɨ/ — также переводится как [ ɯ̟ ] или [ ʊ̜ ] — встречается только в европейском португальском языке) плюс пять фонематических носовых гласные ( / ɐ̃ / , / / , / ĩ / , / õ / , / ũ / ), когда они предшествуют пропущенному носовому слогу в конце слога ( ⟨n⟩ и ⟨m⟩ ) или когда отмечены тильдой ( ~): ⟨ã⟩ и ⟨õ⟩. Похоже, что это, как и французский, кельтский [142] фонологическая адаптация к латыни. В португальском языке, как и в каталонском, используется высота гласных, противопоставляющая ударные и безударные (редуцированные) гласные. Более того, в испанском языке есть две полугласные как аллофоны: [ j , w ] ; в то время как в португальском их четыре, два устных [ ~ ɪ̯ ], [ ~ ʊ̯ ] и два назальных скольжения [ ~ ɪ̯̃], [ ~ ʊ̯̃] (неслоговые, близкие гласные, как и в большинстве английских речи, являются аллофоны глайдов в бразильских диалектах, где употребляются околозакрытые).

Следующие соображения основаны на сравнении стандартных версий испанского и португальского языков. Очевидное расхождение приведенной ниже информации с чьим-либо личным произношением может указывать на то, что его идиолект (или диалект) отличается от упомянутых стандартов. Информация по португальской фонологии адаптирована из Celso Pedro Luft ( Novo Manual de Português , 1971), а информация по испанской фонологии адаптирована из Manuel Seco ( Gramática Esencial del Español , 1994).

При сравнении фонематического запаса двух языков бросается в глаза заметное расхождение. Во-первых, в стандартном португальском языке больше фонем, чем в испанском. Кроме того, в каждом языке есть фонемы, которые не являются общими для других языков.

Раннее фонетическое расхождение

[ редактировать ]

Испанский и португальский языки расходятся уже более тысячи лет. Одно из наиболее заметных ранних различий между ними касалось ударных гласных в латыни:

Классическая латынь
(написание)
Вульгарная латынь
(произношение)
испанский португальский
Написание Произношение Написание Произношение
а /а/ чтобы ~ чтобы /а/ а ~ á ~ â /а/ ~ /ɐ/ 1
и
и , но /ɛ/ да ~ да /дже̞/ и ~ есть /ɛ/
были , ты /и/ и ~ есть / е̞ / е ~ ê /и/
я
я /я/ я ~ я /я/ я ~ я /я/
тот /ɔ/ уэ ~ уэ /мы/ о ~ о /ɔ/
ой /the/ о ~ о /о̞/ о ~ ох /the/
в
Эм-м-м /в/ ты ~ ты /в/ ты ~ ты /в/
В /оу/ о ~ о /о̞/ или /оу/ 2

1 Гласные /a/ и /ɐ/ встречаются в основном в дополнительном распределении .
2 Этот дифтонг был сокращен до монофтонга /o/ во многих диалектах современного португальского языка.

Поскольку длина гласных при переходе от латыни к романскому языку перестала быть отличительной , ударные гласные е и o превращалось в ie и ue по-испански, когда они были короткими (лат. петра → испанский piedra «камень»; латинский moritvr → испанский muere «он умирает»). Подобные дифтонгизации можно встретить и в других романских языках ( французский pierre , итальянский pietra , румынский piatră ; французский meurt , итальянский muore , румынский moare ), но в галисийско-португальском эти гласные вместо этого претерпели качественное изменение (португальский/галисийский pedra , morre ), становится ниже , как и произошло с короткими я и короткий ты в ударных слогах. Гласные классической латыни /e/ - /eː/ и /o/ - /oː/ были соответственно понижены в испанском языке и превращены в дифтонги /je̞/ и /we̞/ . На испанском, коротко е и о и долго ē и ō слился в средние гласные , /e̞/ и /o̞/ , в то время как в португальском языке эти гласные остались как близко-средние , /e/ и /o/ и открытые-средние , /ɛ/ и /ɔ/ , как в народной латыни.

В португальском языке пять фонематических носовых гласных ( /ɐ̃/, /ẽ/, /ĩ/, /õ/, /ũ/ ), которые, согласно исторической лингвистике, возникли в результате ассимиляции носовых согласных /m/ и /n/. , часто в конце слогов . в конце слога m и n по-прежнему записываются для обозначения назализации, хотя они больше не произносятся полностью, то есть либо [ⁿ] (перед шумящими звуками ), либо полностью опускаются. В остальных случаях носовые гласные отмечаются тильдой ( ã , õ ) . Не все слова, содержащие гласную + n , имеют носовой звук, так как для этого последующая буква должна быть согласной: например, anel /ɐˈnɛw/ («кольцо») –oral/non-nasal– vs anca /ˈɐ̃kɐ/ (' бедро') –носовой–.

Однако в некоторых бразильских диалектах большинство гласных (включая аллофоны, присутствующие только в безударной среде) имеют носовые аллофоны перед одним из носовых согласных /m/, /n/, /ɲ/ , за которым следует другая гласная. В других бразильских диалектах таким способом можно назализовать только ударные гласные. В европейском португальском языке в этой среде назализация отсутствует.

Португальский диграф ou (произносится обычно как дифтонг [ow] , но иногда как монофтонг [o] ) соответствует конечному испанских глаголов -ar в претеритном времени; например, испанское descansó и португальское descansou («он/она отдыхал»). Формы испанских неправильных глаголов на -oy (например, doy «Я даю», estoy «Я есть», soy «Я есть», voy «Я иду») соответствуют португальским формам на -ou (например, dou , estou , sou , вы ). Но в некоторых других словах, наоборот, испанское o соответствует португальскому oi , например, испанское cosa , португальское coisa «вещь»; Испанское oro «золото», португальское обычно oro , но иногда oiro .

Чередование ударных гласных может встречаться в португальском языке, но не в испанском:

испанский португальский Английский
новое   [ˈnwe̞βo̞]

новый   [ˈn o vu]

новый (м. сг.)
новый   [ˈnwe̞βa]

нова   [ˈn ɔ vɐ]

новый (ф. сг.)

новый   [ˈnwe̞βo̞s]

новый   [ˈnɔ vuʃ ]

новый (м. пл.)

новый   [ˈnwe̞βas]

новый   [ˈn ɔ vɐʃ]

новый (ф. мн.)

Безударные гласные
[ редактировать ]

История безударных гласных в испанском и португальском языках не так хорошо известна, как история ударных гласных, но некоторые моменты в целом согласованы. В испанском языке есть пять коротких гласных классической латыни: /a/, /e̞/, /i/, /o̞/, /u/ . В нем также есть две полугласные, [j] и [w] , которые появляются в дифтонгах, но их можно считать аллофонами /i/ и /u/ соответственно. Произношение безударных гласных мало чем отличается от ударных гласных. Безударные, неслоговые /e̞/ /o̞/ и /a/ могут быть сокращены до [ʝ] , [w̝] и полного исключения в некоторых диалектах; например, поэтиса [pw̝e̞ˈtisa] («поэт» f. ), línea [ˈlinʝa] («строка»), ahorita [o̞ˈɾita] («сейчас»).

Система семи устных гласных народной латыни довольно хорошо сохранилась в португальском языке, как и в близкородственном галисийском языке . В португальском языке безударные гласные стали более нестабильными как диахронически (во времени), так и синхронно (между диалектами), создавая новые гласные звуки. Гласные, написанные ⟨a⟩, ⟨e⟩ и ⟨o⟩, произносятся по-разному в зависимости от нескольких факторов, в первую очередь от того, находятся ли они под ударением и встречаются ли они в последнем слоге слова. Основная парадигма показана в следующей таблице (есть некоторые исключения).

испанский Бразильский португальский Европейский португальский
Подчеркнутый Слог
перед стрессом,
с кодой
безударный
и
нетерминальный
безударный
и
Терминал
Подчеркнутый Безударный,
начало
дифтонг
безударный
и
нетерминальный
безударный
и
Терминал
/а/ /a/ или ~ ə/ 1 /а/ или ~ ɐ/ /а/ ~ ɐ ~ ə/ /а/ или /ɐ/ ~ ɐ/
или /ə/
/ə/ или /а/ /е/
/ е̞ / /э/ или /он/ /e ~ e̞/ или ~ e̞/ 2 / е ~ е̞ ~ ɛ/
или ~ я/
~ я/ /э/ или /он/ /и/
( /ej ~ ɐj/ 3 )
/ɨ/ или /ɛ/ /ɨ/
/о̞/ /о/ или /он/ /o ~ o̞/ или ~ o̞/ 2 ~ о̞ ~ the/
или ~ и/
~ ты/ /о/ или /он/ /the/
( /ow ~ ɐw/ 3 )
/ ты / или / он / /в/

1 В большинстве диалектов в этой среде всегда назализуется, то есть [ɐ̃ ~ ə̃]

2 В основном на северо-востоке Бразилии. В некоторых других диалектах (включая диалекты северной Бразилии, Рио-де-Жанейро, Эспириту-Санту, Минас-Жерайс и Бразильского федерального округа) это также происходит, если ударная гласная является открытой, а не закрытой ( /ɛ/ или /ɔ/ , а не /e/ или /o/ ) из-за гармонии гласных .

3 Только в некоторых диалектах, первый в основном в районе, включая Лиссабон и его окрестности (не присутствует на большей части северной и островной Португалии, как в Бразилии), а второй в основном в некоторых внутренних районах северных португальских акцентов (отсутствует в южной и островной Португалии, как в Бразилии)

Бразильские аллофоны безударных гласных различаются в зависимости от географического региона страны. Близкие [ʊ] , [ɪ] и безударные близкие средние [e] , [o] встречаются в южных и западных акцентах, где послевокальный /r/ имеет «мягкий» аллофон (створку, корональный аппроксимант или ротическая гласная), а послевокальные шипящие (пишется ⟨s⟩, ⟨x⟩ и ⟨z⟩) в родных словах всегда альвеолярные [s, z] . Между тем, эти близкие аллофоны не встречаются в северных и восточных акцентах, где поствокальный /r/ имеет «твердый» аллофон (велярный, увулярный или голосовой), а поствокальные шипящие могут быть , последовательно или нет, постальвеолярными [ʃ, ʒ, ɕ, ʑ] . В акцентах, где поствокальные шипящие звуки всегда постальвеолярны, например, во Флорианополисе и Рио-де-Жанейро, или в акцентах, на которые они влияют, любые безударные /a ~ ɐ/ , [e̞ ~ ɛ] и [o̞ ~ ɔ] могут быть повышен (как в Португалии) до [ɐ] , [i] и [u] соответственно. Хотя это справедливо для всех разговорных БП, особенно характерно для последних диалектов). Это усиленное сокращение гласных также присутствует в акцентах Северо-восток Бразилии , особенно от Алагоаса до Пиауи.

Подобные модели чередования существуют и в других романских языках, таких как каталанский и окситанский . Хотя это в основном аллофонический вариант, в некоторых диалектах появились минимальные пары, которые отличают ударные варианты от безударных. Гласная / ɨ / часто опускается в связной речи (ее нет в бразильском португальском языке).

Некоторые бразильские диалекты дифтонгизируют ударные гласные до [ai̯], [ɛi̯], [ei̯] и т. д. (кроме /i/ ) перед свистящим звуком в конце слога (пишется ⟨s⟩, ⟨x⟩, ⟨z⟩). , или редко, ⟨sh⟩). Например, Иисус [ʒe̞ˈzui̯s] «Иисус», faz [ˈfai̯s] «он делает», dez [ˈdɛi̯s] «десять». Это привело к использованию meia (что означает meia dúzia , «полдюжины») для seis [sei̯s] «шесть» при перечислении, чтобы избежать путаницы с três [tɾei̯s] «три» по телефону. В Лиссабоне и прилегающих регионах ударный /e/ произносится как [ɐ] или [ɐj], когда он стоит перед альвеоло-небным /ʎ/, /ɲ/, [ɕ], [ʑ] или небно-небным /ʃ/, Согласные / ʒ/, за которыми следует еще одна гласная.

Орфография португальского языка, частично этимологическая и аналогичная, не указывает на эти звуковые изменения. Это делает письменный язык обманчиво похожим на испанский. Например, хотя бреве («краткое») пишется одинаково на обоих языках, оно произносится как [ˈbɾe̞βe̞] на испанском языке, но [ˈbɾɛvi ~ ˈbɾɛv(ɨ)] на португальском языке. В бразильском португальском языке в подавляющем большинстве случаев единственная разница между финальными буквами -e и -i - это ударение, поскольку оба они произносятся как /i/ . Первое безударное, а второе ударение без диакритического знака. В европейском португальском языке окончание -e или не произносится произносится как [ ɨ ] , в отличие от i , которое всегда звучит как [i] .

Согласные

[ редактировать ]

Некоторые из наиболее характерных звуковых изменений, которым подвергаются согласные при переходе от латинского к испанскому и португальскому, показаны в таблице ниже.

латинский испанский португальский Примеры Значение
кл -, в , пл - ll- или pl ч-

clāmāre → С. колл , П. чамар
Plumbum → С. plomo , P. lead
пламя → С. лама , П. чама
пленум С. полный , П. полный

'позвонить'
'свинец' (металл)
'пламя'
'полный'

- л -, - КТ - -ч- -это-

multum → С. мучо , П. очень
ночь С.ноче П.нойте ,
pectum → С. печо , П. грудь

'много'
'ночь'
'грудь'

ж - час-
(позже молчание)
или ж-
ж-

fābulāre → С. говорить , П. фалар
филиум → С. hijo , П. сын
огонь → С. fuego , П. фого

'говорить'
'сын'
'огонь'

j(а) - из- и-

ям → С. я , П.
yacere → S. yacer , P. jazer (оба архаичные)

'уже'
'лежать, как в могиле'

- я - -л- (исключено)

caelum → С. sky , P. ceu (арх. ceo )
volāre → С. волар , П. летать

'небо'
'летать'

- c(u)l -, - что - -j- -лх-

oculum → С. ojo , П. глаз
филиум → С. hijo , П. сын

'глаз'
'сын'

- лл - -ll- -л-

castellum → С. Кастильо , П. Кастелло

'замок'

- н - -н- (исключено)

generālem → С. общий , П. общий
tenēre → С. тенер , П. тер

'общий' (прил.)
'иметь'

- является - -ñ- -нх- vīnea → С. viña , П. виноградник

'лоза'

- нн - -ñ- -н-

год → С. год , П. год
каннам → С. тростник , П. тростник

'год'
'тростник'

*реконструирован

Характерной чертой раннего испанского языка (как, например, гасконского диалекта окситанского языка, возможно, из-за баскского субстрата) была утрата латинского инициала. f - всякий раз, когда за ним следовала гласная, не дифтонгизированная. Таким образом, испанские hijo и hablar соответствуют португальским filho и falar (от лат. филиал и fābulāre — «сын» и «говорить» соответственно). Тем не менее, в некоторых случаях в испанском языке сохранилась латинская буква f- , так что португальский Fogo соответствует испанскому fuego (от лат. фокус «огонь»); в то время как в других случаях латинское слово дало в испанском языке два разных термина, один из которых начинается с f-, а другой с h- , с немного разными нюансами или совершенно разными значениями: Latin fastidium > испанский hastío - fastidio , португальский fastio 'скука'; латинский fibra > испанское fibra 'волокно' - hebra 'нить', португальское fibra (оба значения); латинский fascis > испанский haz 'луч' - fajo 'пучок', португальский feixe (оба значения).

Еще одно типичное отличие касалось результата латыни – земля - н - в интервокальной позиции:

  • Когда они были одиноки, они сохранялись на испанском языке, но исключались из португальского. Часто потеря согласного сопровождалась слиянием двух окружающих гласных (как в примерах в таблице выше) или вставкой между ними эпентетической гласной (лат. harēnam → испанская арена , португальский arẽa , сегодня areia «песок»).
  • Когда они двойные , они превратились в испанские палаталы ⟨ll⟩ / ʎ / (слитые с / ʝ / в большинстве современных испанских диалектов) и ⟨ñ⟩ / ɲ / . Действительно, испанская буква ⟨ñ⟩ изначально была сокращением слова пп . По-португальски - лл -и- nn — только что стал одиноким, ⟨l⟩ / l / и ⟨n⟩ / n / соответственно.
  • Когда за ним следует полугласная я , Я слился с ним в ⟨j⟩ / x / по-испански. На португальском языке земля n, за которым следует полугласная я был палатализован в ⟨lh⟩ / ʎ / и ⟨nh⟩ / ɲ / соответственно.

Другие группы согласных в латыни также пошли по совершенно разным маршрутам в двух языках в свой архаический период:

Источник испанский португальский Значение
rg иллам arcглина argглина 'глина'
пора идти бла- андо брандо 'мягкий'
это возможно что о так queijсыр 'сыр'
o cul um o c'l u oвыглядеть olhглаз 'глаз'
ho min em ho m'n e hombrмужчина homмужчина 'мужчина'
tr e mul are tr e m'l are т е мбл ар трем мер 'дрожать'

Заученные слова, такие как pleno, ocular, no(c)turno, tremular и т. д., не были включены в приведенные выше примеры, поскольку они были адаптированы непосредственно из классической латыни в более поздние времена .

В приведенных выше таблицах представлены лишь общие тенденции со многими исключениями, обусловленными:

  1. В староиспанском и старопортугальском языке работали другие фонологические процессы, которые мешали им.
  2. Позже регуляризация по аналогии с родственными словами.
  3. Позднее заимствование заученных слов непосредственно из латыни, особенно со времен Возрождения, не соблюдавшего первоначальные законы звука.
  4. Взаимное заимствование с испанского на португальский и наоборот.

Синерезис

[ редактировать ]

Португальский имеет тенденцию устранять перерывы , которые сохранились в испанском языке, объединяя похожие последовательные гласные в одну (часто после вышеупомянутой потери интервокальных - земля - н- ). В результате многие португальские слова на один слог короче, чем их испанские аналоги:

верил , читал , плохо , яблоко , завтра , ставлю , смейся , приходи (исп.)
поверил , прочитал , плохо , яблоко , утро , положил , смейся , пришел (португальский)

В других случаях португальский язык сокращает последовательные гласные до дифтонга, в результате чего снова становится на один слог меньше:

а-те-о , евро-ро-пе-о , па-ло , ве-ло (испанский)
a-teu , евро-ро-пеу , палка , вуаль (португальский)

Тем не менее, есть несколько слов, в которых произошло обратное, например, испанское comprender и португальское compreender , происходящее из латыни. понять

Разные звуки с одинаковым написанием

[ редактировать ]

Со времен позднего средневековья оба языка претерпели звуковые изменения и слияния, которые еще больше отделили их друг от друга.

Наиболее заметное фонетическое расхождение между испанским и португальским языками в современный период касалось эволюции шипящих звуков . В средние века оба имели богатую систему из семи шипящих – парных по аффрикации и звонкости: / s / , / ts / , / z / , / dz / , / ʃ / , / / и / / ( последний, вероятно, в свободной вариации с / ʒ / , как это происходит и сегодня в ладино ) — и пишется практически одинаково на испанском и португальском языках.

Средневековый испанский и португальский Современный португальский 1,2 Современный испанский 1
Произношение Написание Произношение Примеры Написание Произношение Примеры
/с/ с- , -сс- /с/ s aber 'знать',
pa ss ar 'проходить'
с /с/ знай , pasпроходи
/С/ -с- /С/ это " дом " ca с а
/ц/ ч/с /с/ « слепой или «ястреб», c ego » з/ц /θ/ или /s/ слепой or , cслепой
/дз/ С /С/ делать делать ' ' hacделать
/ʃ/ х /ʃ/ o x alá 'Я надеюсь; Дай Бог' дж /х/ Я желаю
/dʒ ~ ʒ/ Дж/г /ʒ/ играть ' 'играть', люди люди ' Дж/г /х/ играйте , gлюди
/тʃ/ ч /ʃ/ ch виноградный 'дождь' ч /тʃ/ ch ubasco 'ливень'
(из Порт. Чуваско )

1 Перед гласными; в позиции кода в каждом языке существуют диалектные вариации, которые здесь не обсуждаются.
2 Современный португальский язык по большей части сохранил средневековую орфографию.

После эпохи Возрождения в обоих языках количество шипящих сократилось, но по-разному:

  • Devoicing в испанском языке: звонкие шипящие звуки, написанные ⟨-s-⟩, ⟨z⟩ и ⟨j/g⟩, стали глухими, слившись с ⟨s-/-ss-⟩, ⟨c/ç⟩ и ⟨x⟩ соответственно. Во многих современных испанских диалектах ⟨c/z⟩ ( /θ/ ) также неотличим от ⟨s⟩ ( /s/ ) (см. seseo ). Позже небно-альвеолярный фрикативный звук ⟨x⟩ / ʃ / сменился на велярный фрикативный звук / x / , тогда как ⟨ch⟩ остался неизменным ( / / ). Испанское правописание было обновлено в соответствии с этими звуковыми изменениями.
  • Деаффрикация в португальском языке: аффрикаты, написанные ⟨c/ç⟩, ⟨z⟩ и ⟨ch⟩, стали простыми фрикативами, сливаясь с шипящими ⟨s-/-ss-⟩, ⟨-s-⟩ и ⟨x⟩ в большинстве диалектов, соответственно. Несмотря на это, современный португальский язык по большей части сохранил средневековую орфографию.
  • Деаффрикация в португальском языке: некоторые сельские диалекты северной части Португалии, а также мирандский язык сохранили средневековые различия, все еще обозначенные в написании, при этом прежние аффрикаты были глухими ламинальными , звонкими ламинальными и все еще глухими постальвеолярными аффрикатами /tʃ/ соответственно, и свистящие - глухие апикальные , звонкие апикальные и глухие небно-альвеолярные. Как и в большинстве бразильских португальских диалектов, в этих диалектах есть шипящие альвеолярные коды, хотя глухой апико-альвеолярный фрикативный звук имеет приглушенный звук, больше похожий на / ʃ / .

Другие различия в произношении

[ редактировать ]
Написание Произношение Примечания
испанский португальский
б ~ б] ~ б] ( ЕР )
[б] ( БП )
В испанском и европейском португальском языке /b ставится / после продолжения .
д ~ ð] ~ ð] ( EP )
[д ~ дʒ] ( БП )
В испанском и европейском португальском языке /d ставится / после продолжения .
Во всех португальских диалектах согласные /t/ и /d/ имеют аффрикатные аллофоны, что происходит перед палатализирующим /i/ ( [ dʒi ~ dʑi ] , [ tʃi ~ tɕi ] , в основном в Бразилии) или пропущенным /ɨ/ ~ /e̞/ ~ /ɪ/ или безударный /i/ перед другим (который фактически становится /ɨ/ в Португалии), ударный, ведущий к сандхи ( [dVz] [ dz ] , [dVs] [ ts ] , [ tVs] [ts] , как в Бразилии, так и в Португалии).
т [т] [t] ( EP )
[т ~ тʃ] ( БП )
г ~ ɣ] ~ ɣ ( EP ]
[ɡ] ( БП )
В испанском и европейском португальском языке ставится / после продолжающегося .
- л [л] [ɫ] ( EP )
[ж] ( БП )
В европейском португальском языке окончательный слог /l/ веляризуется [ ɫ ], как и в каталанском (см. темный l ), в то время как в большинстве бразильских диалектов и некоторых сельских европейских диалектах он озвучивается как [ w ] . Кайпира риторизируется до ар, похожего на английский, а портунхол да пампа веляризирует его.
р- , -рр- [р] [ʁ] В португальском языке r- и -rr- имеют несколько вариантов произношения. В большинстве диалектов это гортанная буква r , как во французском языке ( [ʀ] , [ʁ] и [χ] в Португалии и Бразилии, [x] , [ɣ] , [ħ] , [h] и [ɦ] в Бразилии. ), в то время как в сельской местности северной Португалии и южной Бразилии это трель r [ r ] (как в галисийском языке ). В диалектах Португалии и Галисии, а также во всех бразильских диалектах последнее слово -r может быть отводным, хотя английские [ ɹ ] , [ ɻ ] или [ ɚ ] чаще встречаются в некоторых южных и западных бразильских диалектах, а в северных и восточных диалектах Бразилии. диалекты гортанные. Во всех португальских диалектах мира окончание слова -r всегда произносится как Tap перед словами, в которых начинается гласная. В испанском языке r- и -rr- сохранили свое первоначальное произношение как альвеолярную трель [ r ] . Интервокальный -r- является альвеолярным постукиванием в обоих языках [ ɾ ] . Средний -r- после /l/, /n/, & /s/ и корневых начальных позиций также представляет собой трель [r] в испанском языке и гортанную трель или другие варианты в португальском языке; касается составного слова ciudad realño то же самое (от Ciudad Real ). Однако после гласных начальная буква r корня превращается в -rr- в префиксных или составных словах, чтобы отразить произношение трелей: prorrogar, infrarrojo, autorretrato, arriesgar, puertorriqueño, Monterrey. Конечный слог -r в испанском языке означает либо трель [r], либо постукивание [ ɾ ], но постукивание чаще встречается в разговорной речи, а трель обычно произносится в выразительной, ораторской или формальной речи. Конец слова -r в испанском языке означает постукивание или трель перед паузой или словом, начинающимся с согласной, и постукивание только перед словом, начинающимся с гласной.
v ~ б] [v] Первоначально буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ обозначали отдельные звуки, произносимые [ b ] и [ β ] соответственно, но в конечном итоге в испанском языке они слились в одну фонему . В большинстве разновидностей португальского языка они остались отдельными фонемами, а двугубный фрикативный звук [β] древнепортугальского языка впоследствии превратился в губно-зубной фрикативный звук [ v ] , как во французском и итальянском языках .

Поскольку больше не делается различий между произношением ⟨b⟩ и ⟨v⟩, испанское правописание было преобразовано в соответствии с классической латынью. В португальском языке написание этих букв основано на произношении, которое ближе к латыни и современному итальянскому. Это приводит к некоторым орфографическим различиям:

  • Сравните, например, испанский gobierno , haber , libro с португальским правительством , иметь , книгу .
  • Окончания несовершенного изъявительного времени 1-го. Глаголы спряжения (с инфинитивом, оканчивающимся на -ar ) пишутся с ⟨b⟩ в испанском языке ( cantaba , cantabas , cantábamos и т. д.), но с ⟨v⟩ в португальском языке ( cantava , cantavas , cantávamos и т. д.)
  • Испанский суффикс прилагательного -ble , как и в слове possible (также используется в английском языке как «возможный»), соответствует -vel в португальском языке: possível .

испанском языке взрывные звуки b , d , g ленитируются В , обычно реализуются как «мягкие» аппроксиманты [β̞, ð̞, ɣ̞] (здесь представлены без нижнего подчеркивания) после продолжений . Хотя подобное произношение можно услышать и в европейском португальском языке , большинство носителей бразильского португальского языка постоянно произносят эти фонемы как «твердые» взрывные звуки [b, d, ɡ] . Из-за этого португальская фраза, такая как uma bala («пуля»), для говорящего по-испански может звучать как una pala («лопата»).

Согласные в конце слова

[ редактировать ]

В испанском языке возможны следующие конечные согласные: -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x , но в заимствованных словах допускаются и другие конечные согласные.

В португальском языке возможны следующие согласные в конце слова: l, -r, -s, -x; -z (только после ударной гласной); -n (только после безударной гласной) . Конечная является орфографическим знаком носового звука. Другие согласные обычно получают парагогический -e в заимствованных словах.

Контактные формы

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пей, Марио (1949). История языка . Липпинкотт. ISBN  03-9700-400-1 .
  2. ^ Баббел.com; GmbH, Урок девятый. «Влияние арабского языка на испанский язык» . Журнал Баббель . Проверено 21 октября 2019 г.
  3. ^ Боулз, Дэвид (29 июля 2019 г.). «Арабский по-испански, Часть I» . Середина . Проверено 21 октября 2019 г.
  4. ^ Примерно 90% в стандартных списках Сводеша .
  5. ^ Андерс, Валентин. «РИСК» . etimologias.dechile.net .
  6. Любопытно, что португальский термин является источником как испанского, так и, через французский, английского термина, согласно словарю Microsoft Encarta , 2004. Он образован из em («in», как префикс ), baraço (старый термин для «веревки») и суффикс -ada (который является женской формой глагольного окончания, эквивалентного «-ed»), согласно его статье в Houaiss Dictionary .
  7. ^ Мартинес 2010, с. 135; Весиана 2004, с. 15
  8. ^ Батт, Джон; Кармен Бенджамин (2000). Новая справочная грамматика современного испанского языка (3-е изд.). Нью-Йорк : McGraw-Hill Education . п. 394 (§28.6). ISBN  0-658-00873-0 .
  9. ^ «Борен — Викисловарь» . de.wiktionary.org . 17 октября 2021 г.
  10. ^ «Словарь испанского языка | Трехсотлетнее издание» .
  11. ^ «КАНИФ: Этимология КАНИФ» . www.cnrtl.fr .
  12. ^ "очки - Испанский - Страница испанского языка = Испанский - Этимология - Испанский язык" . elcastellano.org .
  13. ^ Эмиль Литтре; Франсуа Ганназ (форматирование). «Литре — расплывчатый — определение, цитаты, этимология» . сайт Littre.org .
  14. ^ "нечеткий" . Проверено 27 октября 2016 г.
  15. ^ «Хургар | Словарь испанского языка» .
  16. ^ Matasovic R. 2009, s.v
  17. ^ «Д. Годфруа» . micmap.org .
  18. ^ «Словарь испанского языка (2001)» .
  19. ^ «Журналист | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  20. ^ «Рекоррер | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  21. ^ С.А., Приберам Информатика. "Путешествие" . Словарь Приберама .
  22. ^ «Витрина | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  23. ^ "Магазин | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  24. ^ «Бутик» .
  25. ^ «Шарф | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  26. ^ С.А., Приберам Информатика. «Перевод Кашекола на французский язык» . Словарь Приберама .
  27. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я «Словарь испанского языка | Трехсотлетнее издание» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  28. ^ «Абаджур» .
  29. ^ «Новый год | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  30. ^ С.А., Приберам Информатика. «фриссон» . Словарь Приберама .
  31. ^ "metedura | Diccionario de la lengua española" . «Diccionario de la lengua española» — Edición del Tricentenario .
  32. ^ С.А., Приберам Информатика. "оплошность" . Словарь Приберама .
  33. ^ «Болло | Словарь испанского языка» .
  34. ^ «Молоко | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  35. ^ С.А., Приберам Информатика. «Бриошь» . Словарь Приберама .
  36. ^ "medialuna | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  37. ^ «Круассан» .
  38. ^ АСАЛЕ, РАЭ-; РАЭ. «круассан | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание (на испанском языке) . Проверено 31 марта 2022 г.
  39. ^ С.А., Приберам Информатика. "Черника" . Словарь Приберама .
  40. ^ "порра | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  41. ^ «Перевод дубинки на испанский язык» .
  42. ^ «Гуарда | Словарь испанского языка» .
  43. ^ «Ясли» .
  44. ^ "mirar | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  45. ^ С.А., Приберам Информатика. «омлет» . Словарь Приберама .
  46. ^ "columpiar | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  47. ^ С.А., Приберам Информатика. «баланс» . Словарь Приберама .
  48. ^ «Губная помада | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  49. ^ «Батом» .
  50. ^ «Кепка | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  51. ^ С.А., Приберам Информатика. «кепка» . Словарь Приберама .
  52. ^ «сомбрар | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  53. ^ С.А., Приберам Информатика. «шляпа» . Словарь Приберама .
  54. ^ "coño | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  55. ^ «Определения: Chochotte - Французский словарь Ларусса» .
  56. ^ С.А., Приберам Информатика. "гаре" . Словарь Приберама .
  57. ^ «Мюэль | Словарь испанского языка» .
  58. ^ С.А., Приберам Информатика. «Пирс» . Словарь Приберама .
  59. ^ «Определение транспортного средства — Паниспаноязычный словарь юридического испанского языка — RAE» . Паниспаноязычный словарь юридического испанского языка — Королевская испанская академия .
  60. ^ «Транспортное средство | Определение или значение транспортного средства в словаре португальского языка Infopédia» .
  61. ^ «Стакан | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  62. ^ «Упаковка» .
  63. ^ С.А., Приберам Информатика. «риссоль» . Словарь Приберама .
  64. ^ «помни | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  65. ^ С.А., Приберам Информатика. «сувенир» . Словарь Приберама .
  66. ^ «Хольгар | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  67. ^ «Греве» .
  68. ^ Рорабо, Дэнни (2010). «Арабское влияние на испанский язык» (PDF) . Проверено 30 декабря 2020 г.
  69. ^ Jump up to: а б с https://eprints.ucm.es/id/eprint/49361/1/T40256.pdf [ пустой URL PDF ]
  70. ^ Доррен, Гастон (2018). Бабель . Профильные книги. ISBN  978-1781256411 .
  71. ^ «мэр, мэр | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  72. ^ «Альбаниль» .
  73. ^ «Альфахар | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  74. ^ "ЖИЛЕТ" . Этимологии Чили - Словарь, объясняющий происхождение слов .
  75. ^ «Василий | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  76. ^ Jump up to: а б с https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_45415/TFG_2015-16_FTI_Khayat.pdf [ пустой URL PDF ]
  77. ^ С.А., Приберам Информатика. «фасоль» . Словарь Приберама .
  78. ^ «Тмин | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  79. ^ «Альфонсиго | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  80. ^ С.А., Приберам Информатика. «фисташка» . Словарь Приберама .
  81. ^ «almojábana | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  82. ^ С.А., Приберам Информатика. "хлеб" . Словарь Приберама .
  83. ^ «Бола» .
  84. ^ С.А., Приберам Информатика. "Сыр" . Словарь Приберама .
  85. ^ «Зорзал | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  86. ^ «Литтре-хоберо — определение, цитаты, этимология» .
  87. ^ «Скумбрия | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  88. ^ От индоевропейского к кельтскому: Имена лошадей на галльском языке и ономастика . Январь 2018.
  89. ^ «Мохарра | Словарь испанского языка» .
  90. ^ https://eprints.ucm.es/49361/1/T40256.pdf. [ пустой URL PDF ]
  91. ^ «ДОРАДА: Этимология ДОРАДА» .
  92. ^ «Азог | Словарь испанского языка» .
  93. ^ «Альборнос | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  94. ^ «Рупа» .
  95. ^ «Азафате | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  96. ^ С.А., Приберам Информатика. «гость» . Словарь Приберама .
  97. ^ «Словарь испанского языка | Трехсотлетнее издание» .
  98. ^ С.А., Приберам Информатика. «подагра» . Словарь Приберама .
  99. ^ «мамаррачо, мамаррача | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  100. ^ «ПАРВО» .
  101. ^ «Пьяный | Испанский — Страница испанского языка = Испанский — Этимология — Испанский язык» .
  102. ^ «энгарсар | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  103. ^ "escaque | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  104. ^ «ужас, ужас | Словарь испанского языка» . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  105. ^ «Азотея | Словарь испанского языка» .
  106. ^ «Terraço | Infopédia словарь португальского языка» .
  107. ^ «Альмазара | Словарь испанского языка» .
  108. ^ «Prensa | Infopédia словарь португальского языка» .
  109. ^ «Лагар | Слова | Происхождение слова» .
  110. ^ «Ринкон | Словарь испанского языка» .
  111. ^ Jump up to: а б «Контрольный список протокельтских лексических единиц | PDF | Филология | Языковые искусства и дисциплины» .
  112. ^ АСАЛЕ, РАЭ -. "arriate | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  113. ^ http://repositorio.uchile.cl/bitstream/handle/2250/134131/Los-arabismos-en-la-lengua-espanola.pdf?sequence=1 [ пустой URL PDF ]
  114. ^ Jump up to: а б Стивенсон, Виктор (1983). Слова: иллюстрированная история западных языков . Партнеры книжного клуба. п. 108.
  115. ^ Андерс, Валентин. «АЛЬМУДЕНА» . etimologias.dechile.net .
  116. ^ Андерс, Валентин. «АЗУСЕНА» . etimologias.dechile.net .
  117. ^ Гваделупа|title=GUADALUPE|first=Валентин|last=Андерс|веб-сайт=etimologias.dechile.net}}
  118. ^ «100 самых частых имен мужчин и женщин в Испании» . Авангард . 20 мая 2015 г.
  119. ^ Андерс, Валентин. «СОРАЯ» . etimologias.dechile.net .
  120. ^ Кэмпбелл, Майк. «Имя, предоставленное пользователем, Зулема» . За именем .
  121. ^ Фамилии, hgm network sl -Mis. «Мои Фамилии: Фамилия Мои Фамилии - Имя Мои Фамилии: значение Моих Фамилий - происхождение Моих Фамилий - герб Моих Фамилий - история Моих Фамилий - история Моих Фамилий» .
  122. ^ «Приложение 3: Toponimia de Introduccion Mozarabe en la Gallaecia» (PDF) . tesisenred.net . Проверено 21 августа 2016 г.
  123. ^ Фамилии, hgm network sl -Mis. «Мои Фамилии: Фамилия Мои Фамилии - Имя Мои Фамилии: значение Моих Фамилий - происхождение Моих Фамилий - герб Моих Фамилий - история Моих Фамилий - история Моих Фамилий» .
  124. ^ «Геральдическая генеалогия семьи Бенамеджи. Герб Бенамеджи» . Институт геральдики Рима .
  125. ^ Фамилии, hgm network sl -Mis. «Мои Фамилии: Фамилия Мои Фамилии - Имя Мои Фамилии: значение Моих Фамилий - происхождение Моих Фамилий - герб Моих Фамилий - история Моих Фамилий - история Моих Фамилий» .
  126. ^ Фамилии, hgm network sl -Mis. «Мои Фамилии: Фамилия Мои Фамилии - Имя Мои Фамилии: значение Моих Фамилий - происхождение Моих Фамилий - герб Моих Фамилий - история Моих Фамилий - история Моих Фамилий» .
  127. ^ «Сарате фамильный геральдический генеалогический герб Сарате» . Институт геральдики Рима .
  128. ^ Фигарерс, Ким Перес Ф. «ИСЛАМ И АЛЬ-АНДАЛУС - СВЯЗЬ НЕКОТОРЫХ ФАМИЛИЙ АНДАЛУЗСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ» .
  129. ^ Кандидо Фигейредо, Словарь португальского языка (Рио-де-Жанейро: За заслуги: 1949); Франсиско да Силвейра Буэно, Большой этимолого-просодический словарь португальского языка (Сан-Паулу: Сарайва, 1964).
  130. ^ Ох, Эрлинг; Майр, Виктор (2009). Подлинная история чая . Темза и Гудзон. п. 251.
  131. ^ "подо-, ‒́подо | Словарь испанского языка" . «Словарь испанского языка» — трехсотлетнее издание .
  132. ^ «Спряжение глагола эстар» . Объедини меня. Архивировано из оригинала 19 сентября 2012 года . Проверено 9 ноября 2012 г.
  133. ^ «Панолатиноамериканский словарь сомнений» . «Пан-испаноязычный словарь сомнений» .
  134. ^ «Вербикс — спряженные португальские глаголы» . Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 21 июня 2009 г.
  135. ^ Батт и Бенджамин 2011: 282
  136. ^ См. список в Википедии на португальском языке: Список сокращенных предлогов. [ циклическая ссылка ]
  137. ^ Акерлинд и Джонс-Келлог (2011 : 90n1)
  138. ^ Жак Де Брюйне, Комплексная грамматика испанского языка (Оксфорд: Блэквелл, 1995), §752.
  139. ^ Аурелио определяет слова для 1 как синкопированная форма пара и пра 2 и про как сокращение пра 1 плюс статья.
  140. ^ Фонема, представленная ⟨ll⟩, слилась с фонемой, представленной ⟨y⟩ в большинстве диалектов, обычно реализуемых как [ʝ] или, в испанском языке River Plate , как [ʒ] или как [ʃ] .
  141. ^ Хендрик, Р. (6 декабря 2012 г.). Анафора в кельтской и универсальной грамматике . Springer Science & Business Media. ISBN  9789400927193 – через Google Книги.
  142. ^ Познер, Ребекка (5 сентября 1996 г.). Романские языки . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9780521281393 – через Google Книги.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: a2c8f2095090e98aca556a62bc7fc5bb__1721592540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/a2/bb/a2c8f2095090e98aca556a62bc7fc5bb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Comparison of Portuguese and Spanish - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)