Jump to content

Трансграмотность

Трансграмотность — это «плавное движение в различных технологиях, средствах массовой информации и контекстах» (Сукович, 2016). [1] Это способность использовать разнообразные методы для сотрудничества в разных социальных группах. [2]

Трансграмотность сочетает в себе ряд возможностей, необходимых для перемещения в различных контекстах, средствах массовой информации , технологиях и жанрах. [1] Концептуально трансграмотность включает пять способностей: информационные возможности (см. информационную грамотность ), ИКТ ( информационные и коммуникационные технологии ), общение и сотрудничество, творчество и критическое мышление . В основе этого лежат грамотность и умение считать . [1] (См. рисунок ниже) Концепция трансграмотности влияет на систему образования и библиотеки. [3] [4]

Трансграмотность: концептуальная модель (Сюзана Сукович)
Transliteracy: conceptual model (Suzana Sukovic,[5]"Transliteracy in complex information environments", Chandos, 2017)

История [ править ]

Хотя этот термин, по-видимому, произошел от приставки « транс- » (поперек) и слова «грамотность», ученые, придумавшие его, говорят, что они разработали его на основе практики транслитерации , которая означает использование букв одного языка для записи. другой язык. [6]

Исследование трансграмотности было впервые разработано в 2005 году в рамках Исследовательского проекта трансграмотности под руководством профессора Калифорнийского университета в Санта-Барбаре Алана Лю. [6] Концепция «трансграмотности» была разработана в рамках исследования онлайн-чтения. Он был распространен и доработан на конференции по трансграмотности, состоявшейся в Калифорнийском университете в Санта-Барбаре в 2005 году. Конференция вдохновила тогдашнего профессора Университета Де Монфор Сью Томас на создание группы «Производство в исследованиях и трансграмотности» (PART), которая превратилась в Группа исследования трансграмотности. [6] Текущее значение трансграмотности было определено в основополагающем документе группы « Трансграмотность: преодоление различий » как «способность читать, писать и взаимодействовать с использованием различных платформ, инструментов и средств массовой информации, от жестов и устной речи до рукописного письма, печати, телевидения, радио, и кино в цифровые социальные сети». [6] Эта концепция была с энтузиазмом принята рядом профессиональных групп, особенно в библиотечной и информационной сфере. Архив группы исследований трансграмотности за 2006–2013 гг. Курирует многочисленные ресурсы этого периода. [7]

В течение ряда лет существовал разрыв между значительным интересом к трансграмотности среди профессиональных групп и нехваткой исследований. Группа ученых из Университета Бордо рассматривала трансграмотность главным образом в школьном контексте. [8] [9] [10] [11] Писатель-фрилансер и консультант Сью Томас изучала трансграмотность и творчество. [12] в то время как Сузана Сукович, исполнительный директор по образовательным исследованиям и научно-обоснованной практике в HETI , исследовала трансграмотность применительно к цифровому рассказыванию историй. [13] Первая книга Суковича по этой теме «Трансграмотность в сложной информационной среде » основана на исследованиях и опыте практических проектов. [2]

в Трансграмотность образовании

Трансграмотность оказывает влияние на обстановку в классе из-за того, насколько технологически развито сегодня молодое поколение. [14] В 2012 году Адам Маркус, учитель и библиотекарь NYCDOE , решил включить трансграмотность в летнюю программу чтения публичной библиотеки своей школы. [15] У него было желание улучшить опыт чтения для своих учеников, позволив им по-другому воспринимать текст с помощью социальных сетей. [15] Он использовал инструмент под названием «VoiceThread», чтобы его ученики «принимали участие в беседах, формулировали идеи и делились мыслями более высокого порядка через различные медиаканалы: видео, аудио, текст, изображения и музыку (Маркус, 2013). )" [15] Студентам также была предоставлена ​​возможность общаться с автором книги через блоги и веб-сайты, а также им были предоставлены различные средства массовой информации для понимания текста и взаимодействия с ним на более глубоком уровне. Некоторые из этих примеров включают аудио- и видеоглоссарий и веб-ссылки, призванные оживить детали текста. [15] Было признано, что результаты его эксперимента оказали положительное влияние на программу, поскольку студенты хорошо отреагировали на предоставленный им интерактивный опыт. [15] Маркус считает, что педагогам и библиотекарям важно улучшать рассказывание историй детям, предоставляя им современный и транслитерированный опыт, который невозможно было получить в то время. [15]

Национальное агентство исследований ( Agence nationale de la recherche) финансировало программу во французской средней школе с 2013 по 2015 год, где проверялись и наблюдались навыки транслитерации учащихся. [14] Студенты были разделены на группы по три или четыре человека и должны были использовать все виды средств массовой информации и инструментов для сбора данных для своих проектов. Им не разрешили использовать только цифровые источники, и посоветовали использовать разнообразные источники. Целью этого эксперимента было наблюдение «возможного разнообразия используемых средств массовой информации и инструментов, способов и причин переключения от одного к другому, того, как эти различные средства массовой информации и инструменты распределяются внутри контекстов в соответствии с академическими требованиями и задачами». индивидуально и коллективно в исполнении студентов (Aillerie, 2017)». [14] Выводы эксперимента касались того, что физическое пространство и его организация являются проблемой, с которой сталкиваются студенты и учителя. В пространственном отношении учащимся было сложно ориентироваться в различных средах, когда их пространство внутри класса было ограничено. Было замечено, что студенты были склонны использовать что-то, что занимало меньше места, вместо того, чтобы сосредоточиться на расширении разнообразия источников. С организационной точки зрения студентам было сложно систематизировать всю собранную ими информацию, поскольку не все искалось и собиралось в цифровом виде . Кроме того, студентам не отводилось много времени на выполнение своих проектов, что также влияло на их конечный продукт. [14]

Трансграмотность в библиотеках [ править ]

В 2009 году доктор Сьюзи Андретта, старший преподаватель кафедры управления информацией в Лондонском столичном университете , провела интервью с четырьмя различными специалистами в области информации, включая академического библиотекаря, информационного библиотекаря, контент-менеджера и ученого в области библиотечного дела и информационных дисциплин. [3] Она стремилась изучить, как трансграмотность сталкивается и сочетается с печатным миром библиотек. Доктор Андретта определяет трансграмотность как «общий термин, охватывающий различные уровни грамотности и множество каналов связи, которые требуют активного участия на различных платформах и охватывают как линейные, так и нелинейные сообщения (3)». [3] Цели этих интервью варьировались от следующих: проверить осведомленность информационных специалистов о трансграмотности, побудить их определить трансграмотность и то, как она интегрирована в их работу, а также объяснить влияние трансграмотности на библиотеку, в которой они работают. [3] Андретта обнаружила, что из всех опрошенных специалистов по информационным технологиям только академический библиотекарь был смутно знаком с концепцией трансграмотности. [3] Бернадетт Дейли Суонсон, академический библиотекарь Калифорнийского университета в Дэвисе , в своем интервью доктору Андретте выражает, что ей «хотелось бы думать, что транслитерационная библиотека — это скорее среда, в которой мы делаем разные вещи [...] Я бы взял, может быть, около треть первого этажа нашей библиотеки и превратить ее в лабораторию [...], где мы можем начать развиваться [..] исследовать и экспериментировать в области развития медиа, разработки контента, и делать это не только с библиотекарями; откройте пространство для других людей [...], чтобы не заставлять людей работать в изоляции». Хотя остальные три кандидата, с которыми беседовал доктор Андретта, не слышали о термине «трансграмотность», они хорошо отреагировали на это понятие, как только им его объяснили, и согласились с его влиянием на рабочее место. Доктор Майкл Стивенс, доцент Высшей школы библиотечных и информационных наук Доминиканского университета , объясняет в своем интервью, как термин «трансграмотность» описывает курсы, которые он преподает по библиотекам и технологиям Web 2.0. Доктор Стивенс утверждает, что студенты, обучающиеся технологиям Web 2.0, дают им «возможность испытать, каким может быть этот канал, и потенциал для обмена знаниями, для того, чтобы задавать вопросы, просто для размышлений вслух - я думаю, что это невероятно ценно. [. .] вот здесь и появляется эта замечательная концепция: она обучает их трансграмотности и тому факту, что они могут перемещаться по каналам, не беспокоясь об этом (Андретта, 5)». [3]

Доктор Андретта пришла к выводу из своих интервью, что, хотя трансграмотность, возможно, еще не очень известный термин, она, тем не менее, прочно утвердилась в интуиции библиотек, одновременно превращая традиционную библиотеку в мир улучшенных и расширенных услуг. [3] «Этому переходу присущи проблемы адаптации к постоянно меняющемуся технологическому ландшафту, множественная грамотность, которую это порождает, а также необходимость создания многогранной библиотечной профессии, которая могла бы говорить на нескольких языках своих разнообразных пользователей (Андретта, 12)». [3]

Томас Ипри, библиотекарь Университета Невады , выступает за то, чтобы библиотеки изменили свои литературные функции. [4] Он утверждает, что разрыв между цифровыми и печатными изданиями усложняет библиотекам работу со своими посетителями и обмен информацией. Он сосредотачивается на том, как библиотекам необходимо устанавливать свои отношения с трансграмотностью, поскольку трансграмотность «исследует совместную природу новых средств общения, которые разрушают барьер между академическими кругами и более широким сообществом и ставят под сомнение стандартные представления о том, что представляет собой авторитет, подчеркивая преимущества обмен знаниями через социальные сети». [4] Ипри утверждает, что признанные эксперты больше не являются единственными, кто отвечает за производство и распространение информации, но также личный опыт и знания людей имеют ценность для расширения и развития базы. В том, что он называет «сердцем библиотечного дела», обязанностью библиотекарей является пройти это развитие путем модернизации своих движений коммуникации и информации. [4]

Связь с другими терминами [ править ]

Родственными терминами являются «медийная и информационная грамотность», « информационная грамотность », « цифровая грамотность », « мультиграмотность » и «метаграмотность». Трансграмотность – это объединяющая основа, а не замена существующей грамотности. Он рассматривает «движение поперек», которое требует ряда возможностей.

См. также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с «Что такое трансграмотность? | SciTech Connect» . scitechconnect.elsevier.com . Проверено 18 марта 2017 г.
  2. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б «Обзор: Трансграмотность в сложных информационных средах – 1-е издание» . www.elsevier.com . Проверено 6 марта 2017 г.
  3. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж г час Андретта, Сьюзи (31 мая 2009 г.). «Трансграмота: прогуляйся по дикой стороне» . Всемирный библиотечный и информационный конгресс: 75-я Генеральная конференция и ассамблея ИФЛА . 75-я Генеральная конференция и ассамблея ИФЛА, Милан, Италия, 23–27 августа 2009 г. ИФЛА.
  4. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Ипри, Том (2010). «Введение трансграмотности: что это значит для академических библиотек?» . Новости колледжей и научных библиотек . 71 (10): 532–567. дои : 10.5860/crln.71.10.8455 . hdl : 20.500.12613/7499 . Проверено 1 июня 2022 г.
  5. ^ Сузана, Сукович (24 октября 2016 г.). Трансграмотность в сложных информационных средах . Чандос. ISBN  9780081009017 . OCLC   966557085 .
  6. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Томас, Сью; Джозеф, Крис; Лаччетти, Джесс; Мейсон, Брюс; Миллс, Саймон; Перрил, Саймон; Пуллинджер, Кейт (12 декабря 2007 г.). «Трансграмотность: преодоление разногласий» . Первый понедельник . 12 (12). дои : 10.5210/fm.v12i12.2060 .
  7. ^ «Архив группы исследования трансграмотности, 2006–2013 гг.» . Архив группы исследования трансграмотности, 2006–2013 гг . Проверено 6 марта 2017 г.
  8. ^ Энн, Кордье; Энн, Леманс (1 июля 2012 г.). «Дистанционное обучение как центральный вопрос процесса обучения и профессионализации профессоров-документалистов: французский синтез трансграмотности» . Школьные библиотеки мира . 18 (2). ISSN   1023-9391 .
  9. ^ Ликет, Винсент (01 июня 2012 г.). «Можно ли говорить об «информационной трансграмотности»?» . Международная конференция: Медийная и информационная грамотность для обществ знаний : 7 стр.
  10. ^ Леманс, Энн; Кордье, Энн (20 октября 2014 г.). «Трансграмотность и форматы знаний». В Курбаноглу Серап; Шпиранец, Соня; Грассиан, Эстер; Мизрахи, Дайан; Кэттс, Ральф (ред.). Информационная грамотность. Непрерывное обучение и цифровое гражданство в 21 веке (PDF) . Коммуникации в компьютерной и информатике. Том. 492. Международное издательство Спрингер. стр. 118–127. дои : 10.1007/978-3-319-14136-7_13 . ISBN  9783319141350 .
  11. ^ Леманс, Энн; Мазурье, Валентин (01.06.2015). «Перенос, трансформация, переход: что может сделать школьная библиотека в трансграмотности во французском контексте» . 44-я Международная конференция Международной ассоциации школьных библиотек : 312–323.
  12. ^ Томас, Сью (1 сентября 2013 г.). «Оформление пространства: трансграмотность и творчество». Цифровое творчество . 24 (3): 182–190. дои : 10.1080/14626268.2013.806332 . ISSN   1462-6268 . S2CID   19539801 .
  13. ^ Сукович, Сузана (18 сентября 2014 г.). «iTell: трансграмотность и цифровое повествование» . Австралийские академические и исследовательские библиотеки . 45 (3): 205–229. дои : 10.1080/00048623.2014.951114 .
  14. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д Аллери, Карин (22 ноября 2017 г.). «Информационная практика подростков в академической среде: какое значение имеет подход, основанный на трансграмотности?» (PDF) . Журнал библиотечного дела и информатики . 51 (3): 737–745. дои : 10.1177/0961000617742463 . ISSN   0961-0006 . S2CID   148809875 .
  15. ^ Jump up to: Перейти обратно: а б с д и ж Гоган, Барбара; Маркус, Адам (01 мая 2013 г.). «Затерянные в трансграмотности: как расширить обучение учащихся на различных платформах» . Квест знаний . Проверено 5 октября 2019 г.

Внешние ссылки [ править ]


Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dcf20c97f21a6b697a510ddfd4e754c7__1704468000
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/dc/c7/dcf20c97f21a6b697a510ddfd4e754c7.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Transliteracy - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)