Jump to content

Перевод слова «закон» на другие европейские языки

Перевод слова «закон» на другие европейские языки сталкивается с рядом трудностей. В большинстве европейских языков , а также в некоторых других языках, находящихся под влиянием европейских языков, есть два разных слова, которые можно перевести на английский как « закон ». Для общего сравнения в этой статье латинские термины ius и lex будут использоваться . Этимологически ius имеет некоторое отношение к правильному , справедливому или прямому .

В английском языке есть два более или менее синонимичных прилагательных , оба латинского происхождения, которые этимологически соответствуют континентальному различению: обычное слово Legal и менее распространенное юридическое (или даже юридическое ). Однако слова ius и lex не являются синонимами.

Lex иногда можно перевести как законодательство , статут , статутный закон или даже акт , даже если соответствующие legislatio , statutus и actus также существуют. Lex – это закон, принятый политическим органом власти, например парламентом или правительством. В современных обществах легы обычно пишутся, хотя это не является обязательной особенностью. Lex часто употребляется во множественном числе ( leges ), поскольку каждое действие представляет собой один lex .

С другой стороны, ius также многозначен , поскольку может означать как закон , так и право . Континентальные ученые-правоведы иногда проводят различие между «субъективным ius » (любым юридическим правом) и «объективным ius » (весь закон), но в обычном языке этого не происходит. В большинстве случаев два значения ius можно легко различить.

Когда ius означает закон , он обычно имеет некоторую семантическую связь с тем, что правильно , справедливо или прямо . Например, немецкий девиз Einigkeit und Recht und Freiheit (буквально «Единство, закон и свобода ») был переведен как «Единство, справедливость и свобода» существует другое слово , хотя для справедливости ( Gerechtigkeit ). У Лекса нет такой связи. Некоторые переводчики произведений Канта и Гегеля переводят Recht как объективное право (см. Steiner, 2002, с. 276), хотя эти произведения, особенно Канта, посвящены лишь праву или, в лучшем случае, лучшему закону.

Сегодняшние континентальные юридические школы и факультеты утверждают, что изучают ius . В средневековых университетах, напротив, обычно имелся юридический факультет . Статья в английской Википедии о « праве » ссылается на статьи Википедии на других языках об эквиваленте ius .

Язык закон (в целом) статут,
акт парламента
язык закон (в целом) статут,
акт парламента
латинский юс Лекс Голландский верно влажный
Французский верно закон немецкий Верно Закон
испанский верно закон итальянский верно закон
латышский права закон Русский право закон
литовский право закон мальтийский заказ закон
португальский верно закон Шведский Верно отставать

Помимо английского, есть несколько европейских языков, где «закон» переводится одним словом, например польский prawo . С другой стороны, известным неевропейским языком, в котором проводится различие, является арабский , где قانون ( qānūn ) эквивалентно lex , а ﺣـق ( haqq ) эквивалентно ius .

Чтобы прояснить разницу, можно посмотреть, как эти фразы переводятся на испанский язык :

гражданское право = гражданское право запрещено законом = запрещено законом
общее право = общее право акт Конгресса = закон Конгресса
иммиграционное законодательство = иммиграционное законодательство Закон об иммиграции = иммиграционный закон
естественный закон = естественный закон законы природы = законы природы

В двуязычных и многоязычных юрисдикциях необходим тщательный перевод в правовом контексте, чтобы избежать двусмысленности. Однако даже превосходный перевод не может уловить всю коннотацию оригинальных слов, и многие ученые выступают за то, чтобы судьи были двуязычными, которые могли анализировать обе версии текста.

В Канаде с 1891 года действует « правило равной аутентичности », согласно которому версии всех федеральных законов на французском и английском языках считаются одинаково авторитетными. Тем не менее, английский и французский тексты важных документов могут быть переведены неточно, что оставляет открытой возможность того, что судьи могут понимать один и тот же закон как означающий две разные вещи. Это включает в себя проблему «закона» и « права ». Например, ученый из Осгуд Холла Роберт Леки утверждает, что в деле Мултани 2006 года о запрете кирпанов (сикхских церемониальных кинжалов) школьным советом в Квебеке судьи Верховного суда Канады , несмотря на то, что все они написали свои причины на французском языке, не согласились с этим. относительно значения фразы « ne peuvent être restreints que par une règle de droit » в разделе 1 Хартия прав и свобод , которая в английской версии текста фигурирует как «не предусмотренная законом». Опираясь на различные культурные и академические предпосылки (гражданское право Квебека и франкоязычная административная культура в сравнении с английским общим правом и британскими традициями в других частях Канады) они либо решили, что действия школьного совета по запрету кирпана были, либо нет» une règle de droit » или «закон» (без ссылки на слово «предписано»). Лэки утверждает, что «[в] административном праве из Франции и в исследованиях по административному праву, написанных на французском языке в Квебеке, правило - это« une regle de droit ', а решение не является ' une regle de droit '», тогда как в англоязычной науке разница между «предписано законом» и «не предписано законом» ничего общего с различием между общими нормами и индивидуальными решениями. [ 1 ] [ 2 ]

Это различие между английским и другими европейскими языками иногда используется в дебатах между юридическим позитивизмом , естественным правом и интерпретативизмом . Берковиц (2005) утверждает, что рост юридического позитивизма соответствует «трансформации смысла «права», сложной теме, которая усугубляется особым ограничением английского языка», отсутствием различия между ius и lex Hart . в своей книге «Концепция права» (стр. 206 и далее) утверждал, что различие между ius и lex может прояснить связь между правом и моралью . Аналогичную точку зрения делает Гарднер (2004), чтобы провести различие между «правом» в целом и «юридическим правом».

В качестве примеров в этой статье используются латинские слова.

Дискуссия о соотношении ius ( jus ) и lex

[ редактировать ]

Континентальные юридические позитивисты XIX и первой половины XX веков утверждали, что all ius is lex .

В немецких «Юридических школах» иногда рассказывают следующую аллегорию: Слово « Recht » тесно связано со словом « Rache » (что по-английски означает «месть»). Это вводит идею «око за око» как первого инструмента преодоления неконтролируемой мести. С этой точки зрения Recht — это институционализированная Rache . Но это означает: если кто-то говорит: «Я имел «право» сделать это», он должен сказать: «Я сделал это из мести», поскольку человек не является «правовым» институтом. [ нужна ссылка ]

  1. ^ Леки, Роберт. «Предписано законом/Une Règle de Droit». Юридический журнал Осгуд Холл 45.3 (2007): 571-620.
  2. ^ Леки, Роберт (07 января 2007 г.). «Предписано законом/Верховенство закона» .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Эмиль Бенвенист (1969) Словарь индоевропейских институтов , том. 2, Власть, закон, религия , Париж : Minuit.
  • Берковиц, Роджер (2005) Дар науки: Лейбниц и современная правовая традиция , издательство Гарвардского университета. Отрывок . доступен в Интернете
  • Флетчер, Джордж (2001) «В честь «Ius et Lex». Некоторые мысли о праве».
  • Гарднер, Джон (2004), «Законность закона», Ratio Juris, vol. 17, нет. 2 июня 2004 г., стр. 168–181.
  • Ганс Кельсен (1960) Чистая теория права , второе издание.
  • Гилель Штайнер (2002), «Рабочие права», в книге Крамера, Симмондса, Штайнера, Дебаты о правах , Оксфорд : Оксфордский университет.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ae54cad0247cc36dc1c9d916491e52ad__1722176700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ae/ad/ae54cad0247cc36dc1c9d916491e52ad.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Translating "law" to other European languages - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)