Перевод слова «закон» на другие европейские языки
![]() | В этой статье есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Часть серии о |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Перевод слова «закон» на другие европейские языки сталкивается с рядом трудностей. В большинстве европейских языков , а также в некоторых других языках, находящихся под влиянием европейских языков, есть два разных слова, которые можно перевести на английский как « закон ». Для общего сравнения в этой статье латинские термины ius и lex будут использоваться . Этимологически ius имеет некоторое отношение к правильному , справедливому или прямому .
Общий
[ редактировать ]В английском языке есть два более или менее синонимичных прилагательных , оба латинского происхождения, которые этимологически соответствуют континентальному различению: обычное слово Legal и менее распространенное юридическое (или даже юридическое ). Однако слова ius и lex не являются синонимами.
Lex иногда можно перевести как законодательство , статут , статутный закон или даже акт , даже если соответствующие legislatio , statutus и actus также существуют. Lex – это закон, принятый политическим органом власти, например парламентом или правительством. В современных обществах легы обычно пишутся, хотя это не является обязательной особенностью. Lex часто употребляется во множественном числе ( leges ), поскольку каждое действие представляет собой один lex .
С другой стороны, ius также многозначен , поскольку может означать как закон , так и право . Континентальные ученые-правоведы иногда проводят различие между «субъективным ius » (любым юридическим правом) и «объективным ius » (весь закон), но в обычном языке этого не происходит. В большинстве случаев два значения ius можно легко различить.
Когда ius означает закон , он обычно имеет некоторую семантическую связь с тем, что правильно , справедливо или прямо . Например, немецкий девиз Einigkeit und Recht und Freiheit (буквально «Единство, закон и свобода ») был переведен как «Единство, справедливость и свобода» существует другое слово , хотя для справедливости ( Gerechtigkeit ). У Лекса нет такой связи. Некоторые переводчики произведений Канта и Гегеля переводят Recht как объективное право (см. Steiner, 2002, с. 276), хотя эти произведения, особенно Канта, посвящены лишь праву или, в лучшем случае, лучшему закону.
Сегодняшние континентальные юридические школы и факультеты утверждают, что изучают ius . В средневековых университетах, напротив, обычно имелся юридический факультет . Статья в английской Википедии о « праве » ссылается на статьи Википедии на других языках об эквиваленте ius .
Примеры
[ редактировать ]Язык | закон (в целом) | статут, акт парламента |
язык | закон (в целом) | статут, акт парламента |
---|---|---|---|---|---|
латинский | юс | Лекс | Голландский | верно | влажный |
Французский | верно | закон | немецкий | Верно | Закон |
испанский | верно | закон | итальянский | верно | закон |
латышский | права | закон | Русский | право | закон |
литовский | право | закон | мальтийский | заказ | закон |
португальский | верно | закон | Шведский | Верно | отставать |
Помимо английского, есть несколько европейских языков, где «закон» переводится одним словом, например польский prawo . С другой стороны, известным неевропейским языком, в котором проводится различие, является арабский , где قانون ( qānūn ) эквивалентно lex , а ﺣـق ( haqq ) эквивалентно ius .
Чтобы прояснить разницу, можно посмотреть, как эти фразы переводятся на испанский язык :
гражданское право = гражданское право | запрещено законом = запрещено законом |
общее право = общее право | акт Конгресса = закон Конгресса |
иммиграционное законодательство = иммиграционное законодательство | Закон об иммиграции = иммиграционный закон |
естественный закон = естественный закон | законы природы = законы природы |
В двуязычных и многоязычных юрисдикциях необходим тщательный перевод в правовом контексте, чтобы избежать двусмысленности. Однако даже превосходный перевод не может уловить всю коннотацию оригинальных слов, и многие ученые выступают за то, чтобы судьи были двуязычными, которые могли анализировать обе версии текста.
В Канаде с 1891 года действует « правило равной аутентичности », согласно которому версии всех федеральных законов на французском и английском языках считаются одинаково авторитетными. Тем не менее, английский и французский тексты важных документов могут быть переведены неточно, что оставляет открытой возможность того, что судьи могут понимать один и тот же закон как означающий две разные вещи. Это включает в себя проблему «закона» и « права ». Например, ученый из Осгуд Холла Роберт Леки утверждает, что в деле Мултани 2006 года о запрете кирпанов (сикхских церемониальных кинжалов) школьным советом в Квебеке судьи Верховного суда Канады , несмотря на то, что все они написали свои причины на французском языке, не согласились с этим. относительно значения фразы « ne peuvent être restreints que par une règle de droit » в разделе 1 Хартия прав и свобод , которая в английской версии текста фигурирует как «не предусмотренная законом». Опираясь на различные культурные и академические предпосылки (гражданское право Квебека и франкоязычная административная культура в сравнении с английским общим правом и британскими традициями в других частях Канады) они либо решили, что действия школьного совета по запрету кирпана были, либо нет» une règle de droit » или «закон» (без ссылки на слово «предписано»). Лэки утверждает, что «[в] административном праве из Франции и в исследованиях по административному праву, написанных на французском языке в Квебеке, правило - это« une regle de droit ', а решение не является ' une regle de droit '», тогда как в англоязычной науке разница между «предписано законом» и «не предписано законом» ничего общего с различием между общими нормами и индивидуальными решениями. [ 1 ] [ 2 ]
Это различие между английским и другими европейскими языками иногда используется в дебатах между юридическим позитивизмом , естественным правом и интерпретативизмом . Берковиц (2005) утверждает, что рост юридического позитивизма соответствует «трансформации смысла «права», сложной теме, которая усугубляется особым ограничением английского языка», отсутствием различия между ius и lex Hart . в своей книге «Концепция права» (стр. 206 и далее) утверждал, что различие между ius и lex может прояснить связь между правом и моралью . Аналогичную точку зрения делает Гарднер (2004), чтобы провести различие между «правом» в целом и «юридическим правом».
В качестве примеров в этой статье используются латинские слова.
Дискуссия о соотношении ius ( jus ) и lex
[ редактировать ]Континентальные юридические позитивисты XIX и первой половины XX веков утверждали, что all ius is lex .
В немецких «Юридических школах» иногда рассказывают следующую аллегорию: Слово « Recht » тесно связано со словом « Rache » (что по-английски означает «месть»). Это вводит идею «око за око» как первого инструмента преодоления неконтролируемой мести. С этой точки зрения Recht — это институционализированная Rache . Но это означает: если кто-то говорит: «Я имел «право» сделать это», он должен сказать: «Я сделал это из мести», поскольку человек не является «правовым» институтом. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Леки, Роберт. «Предписано законом/Une Règle de Droit». Юридический журнал Осгуд Холл 45.3 (2007): 571-620.
- ^ Леки, Роберт (07 января 2007 г.). «Предписано законом/Верховенство закона» .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эмиль Бенвенист (1969) Словарь индоевропейских институтов , том. 2, Власть, закон, религия , Париж : Minuit.
- Берковиц, Роджер (2005) Дар науки: Лейбниц и современная правовая традиция , издательство Гарвардского университета. Отрывок . доступен в Интернете
- Флетчер, Джордж (2001) «В честь «Ius et Lex». Некоторые мысли о праве».
- Гарднер, Джон (2004), «Законность закона», Ratio Juris, vol. 17, нет. 2 июня 2004 г., стр. 168–181.
- Ганс Кельсен (1960) Чистая теория права , второе издание.
- Гилель Штайнер (2002), «Рабочие права», в книге Крамера, Симмондса, Штайнера, Дебаты о правах , Оксфорд : Оксфордский университет.