Леонид Тарентский

Леонид Тарентский ( / l iː ˈ ɒ n ɪ d ə s / ; дорический греческий : Λεωνίδας ὁ Ταραντῖνος ) был эпиграмматистом и лирическим поэтом . Он жил в Италии в третьем веке до нашей эры в Таренте , на побережье Апулии ( Великая Греция ). Более сотни его эпиграмм присутствуют в Греческой антологии, составленной в X и XIV веках. Большинство его стихов посвященные или замогильные.
Юность Леонида совпала с первым пробуждением греческих городов южного побережья Италии к опасности, грозившей им со стороны Рима, и их первыми попытками искать защиты у воинственных царей Эпира . В одном из самых ранних дошедших до нас стихотворений Леонида рассказывается о путешествии, которое он сам предпринял ко двору Неоптолема , сына Эакида, в поисках обещания защиты. Вскоре после прибытия поэта Неоптолем был убит своим более воинственным двоюродным братом Пирром , который охотно согласился стать защитником греков, а Леонид вернулся в Италию, чтобы сплотить своих соотечественников для войны. [ 1 ]
Хотя после смерти Леонид стал довольно знаменитым, при жизни он мог лишь заработать на жизнь своей поэзией. В одном мрачном стихотворении он обращается к мышам, которые делят его ванну с едой, напоминая им, что ему нужен только один кусок соли и две ячменные лепешки для себя. [ 1 ]
По словам переводчика Эдвина Бевана , «мысль о смерти пронизывает большую часть поэзии Леонида... кажется, у Леонидаса нет никакого чувства трансцендентного смысла жизни... Леонид, кажется, почти находит удовлетворение в мысли о том, что вне этот маленький солнечный мир каждого дня есть не что иное, как непрозрачная чернота, в которой одна за другой исчезают фигуры этого мира». [ 2 ]
Стихи Леонида Тарентского были переведены на английский язык Эдвином Беваном . [ 3 ]
Литературные предметы
[ редактировать ]Персонажи из низшего сословия были редкостью в древнегреческой поэзии, но были популярны в эллинистическом искусстве, что можно увидеть в творчестве Леонида Тарентского. Эпиграммы Леонида были посвящены скромным работникам, таким как рыбаки, охотники и ткачи. Он изменил традиционные представления об этих профессионалах, создав «сообщество рабочих». В отличие от Гомера, изображавшего преимущественно ремесленников, Леонид включал в себя различные профессии. Леонид ссылался на Гомера, но адаптировал свое изображение, чтобы отразить эллинистическое общество. Леонид изображает горизонтальную сеть профессионалов, лишенную вертикальных структур типа мастеров или приказов. Он подчеркивает солидарность между профессионалами, занимающимися одним и тем же ремеслом, подчеркивая их коллективную идентичность и небольшие группы коллег. Солидарность среди профессионалов особенно очевидна в контексте похорон, где она заменяет традиционные семейные узы, как это видно в случае Терис, престарелого рыбака, смерть которого прославляется среди его сверстников. [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б Райт, Ф.А. «Леонид Тарентский». Эдинбургское обозрение. Апрель 1922 года.
- ^ Беван, Эдвин (1931). Стихи Леонида Тарентского. Оксфорд: Кларендон Пресс. п. xxvi-xxvii.
- ^ Дэвис, Гилберт А. (1932). Беван, Эдвин; Леонидас (ред.). «Леонид Тарентский в английских стихах» . Классический обзор . 46 (1): 18–19. ISSN 0009-840X .
- ^ Нардоне, Клэр-Эммануэль (31 декабря 2018 г.). «Община рабочих в Леониде Тарентском» . Атия С уважением к эллинистической культуре XXI века (8.2). дои : 10.4000/aitia.2929 . ISSN 1775-4275 .
английские переводы
[ редактировать ]- Стихи Леонида Тарентского (1931), представленные и переведенные Эдвином Беваном , Оксфорд: The Clarendon Press. (Единственный полный английский перевод произведений Леонида в одном томе.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Стихи Леонида Тарентского - английские переводы
- Леонид Тарентский: перевод всех сохранившихся эпиграмм на attalus.org ; адаптировано из В. Р. Патона (1916–18)