Джошуа Динсдейл

Джошуа Динсдейл был издателем и переводчиком, публиковавшим книги, брошюры и стихи в период с 1740 по 1751 год. О нем осталось мало информации. У него была степень магистра искусств, обозначенная буквами AM после его имени на одном из его переводов. О том, что он также мог быть священнослужителем, свидетельствует его «Проповедь о милосердии», опубликованная в августе 1740 года. [ 1 ] В 1740 году он также опубликовал две бесплатные адаптации отрывков из Жака Ваньера латинской поэмы Praedium Rusticum , георгического сборника сельских ноу-хау, популярного в 18 веке. Стихотворение «Голубь, или искусство разведения голубей» (Джозеф Дэвидсон, Лондон, 1740) представляло собой версию 13-го раздела ( «Колумбы ») стихотворения Ваньера; это было опубликовано анонимно, но позже приписано Динсдейлу. [ 2 ] За ним последовало «Современное искусство разведения пчел» (в том же году и от того же издательства), на этот раз подписанное его именем. [ 3 ] только первые две песни 14-го раздела произведения Ваньера ( «Обезьяны» , изданные отдельно в Лондоне в 1729 году). Однако для этого произведения были использованы [ 4 ] А первые строки Динсдейла адресованы Вергилию , который затронул тему пчеловодства в четвертой книге своей «Георгики» , тем самым поместив стихотворение Динсдейла в традицию английских классических подражаний XVIII века.
После этого литературного дебюта он начал публиковать стихи, обзоры и переводы в The London Magazine и The Scots Magazine . Среди переводов было больше переводов с латыни, в данном случае стихов уроженца поляка Мацея Казимежа Сарбьевского . [ 5 ] Его последними появлениями в The London Magazine были рецензия и стихотворение в 20-м томе 1751 года. [ 6 ] Однако в следующем году были опубликованы еще два перевода Динсдейла. Первый, Парменид, князь Македонии , [ 7 ] Это был французский роман « La fidelité couronnée, ou, L'histoire de Parmenide, Prince de Macedoine» Кок-Мадлен, первоначально опубликованный в 1706 году. Другой был переводом с греческого « Речей и посланий Исократа» . [ 8 ] Несмотря на то, что Динсдейл извинился в своем предисловии за то, что он «не сформулировал его ни слишком буквально, ни слишком парафрастично» (как это было в его практике с Ваньером), позже эта работа была отклонена как «правильный перевод без особого украшения стиля». [ 9 ] Упоминание на титульном листе о том, что перевод был «отредактирован преподобным г-ном Янгом», может указывать на то, что Динсдейл к тому времени уже был мертв.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перечислено в The London Magazine , том 9, стр.408.
- ^ Динсдейл, Джошуа (1740 г.). Голубятня, или Искусство разведения голубей: Стихотворение. Джозеф Дэвидсон, «Ангел в птицефабрике».
- ^ Динсдейл, Дж. (1740). Современное искусство разведения пчел, стихотворение . Джозеф Дэвидсон. п. 1 . Проверено 30 сентября 2020 г.
- ^ Дуайт Леонард Дарлинг, Георгийская традиция в английской поэзии , Kennikat Press, 1964, стр.66
- ^ Казимир Британик: английские переводы, парафразы и эмуляции поэзии Мацея Казимира Сарбьевского , MHRA 2010, стр.203
- ^ Лондонский журнал, или Gentleman's Monthly Intelligencer . Том. 20. Р. Болдуин. 1751 . Проверено 30 сентября 2020 г.
- ^ Британская художественная литература, 1750–1770: Хронологический контрольный список художественной прозы, напечатанной в Великобритании и Ирландии, Университет штата Делавэр, 1987, стр.79
- ^ Динсдейл, Дж. (1752 г.). Речи и послания Исократа . Т. Уоллер . Проверено 30 сентября 2020 г.
- ^ Уильям Томас Лаундес, Справочник библиографа по английской литературе , Лондон, 1834, том 2, стр.1005