Трудности перевода (роман)
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( февраль 2015 г. ) |
«Трудности перевода» — роман Николь Монес , опубликованный издательством Bantam Dell в 1999 году. Это история американки, пытающейся потерять свое прошлое, живя переводчиком в Китае . Эмоционально заряженный и эротичный, этот широко переводимый бестселлер получил всеобщее признание за авторитетное изображение Китая, редко встречающееся в современной художественной литературе. Среди наград романа - премия Кафки за лучшее художественное произведение года, написанная любой американкой, книжная премия Ассоциации книготорговцев Тихоокеанского Северо-Запада за лучший роман года из пяти северо-западных штатов, а также "Выдающаяся книга" и "Выбор редакции" по версии New York Times Book Review .
Краткое содержание
[ редактировать ]Переводчица-эмигрант Элис Маннеган проводит ночи в прокуренных пекинских барах, стремясь к мимолетным встречам с китайцами, чтобы загладить позор своего отца-расиста в Техасе. Но когда она присоединяется к археологической экспедиции по поиску пропавших костей пекинского человека в отдаленных пустынях северо-запада Китая, ее мир раскалывается. Пока группа идет по следу философа-иезуита и палеонтолога Тейяра де Шардена, чтобы приблизиться к одной из величайших загадок археологии, Алиса все больше тянется к китайскому профессору, скованному своими болезненными воспоминаниями. Любовь во всех ее формах – человеческая, сексуальная, божественная, между нацией и ее историей, человеком и его прошлым, отцом и его дочерью – доводит историю до захватывающего дух финала. [ 1 ]
Отзывы и комментарии
[ редактировать ]Джули Чековэй сказала: «Разве происхождение, место человека в личной, семейной и культурной линии не является фактом, который трудно игнорировать или стереть? Именно навязчивая озабоченность этим вопросом движет сюжетом амбициозного дебютного романа Николь Монес «Затерянные в Перевод." [ 2 ]
В то время как Лиза Си сказала: «Монес использовала свою историю, чтобы говорить о расе и расизме, особенно о том, как китайцы и американцы смотрят друг на друга. (...) Хотя Монес, похоже, исследует вопросы расы и табу, ее отношение к они окончательно запутались. Тем не менее, ее поиски (...) того загадочного места, где влюбляются мужчина и женщина, заставляют задуматься, иногда тревожат и, несомненно, развлекают». [ 3 ]
В интервью в блоге, в котором обсуждались ее работы, Монес описала главную героиню Алису как «одну из немногих персонажей, которые, казалось, действительно писали сами». Монес также вспоминает свою прошлую работу в Китае, которая вдохновила Алису. [ 4 ]
«Когда я был молод, я был близок с молодым человеком, чей отец подозревался в совершении убийства на расовой почве во время движения за гражданские права в США в начале 1960-х годов. Бремя вторичной вины лежало тяжелым бременем на моем друге, и он переехал в Гонконг и отказался вернуться в Америку. Затем он погиб в результате несчастного случая. Оглядываясь назад, я думаю, что начал писать роман через несколько лет после его смерти, чтобы разыграть его историю и дать ей финал. ." [ 4 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Трудности перевода | Николь Монс» . www.nicolemones.com . Проверено 15 января 2016 г.
- ^ «Николь Монс — Трудности перевода — Рецензия на книгу» . BookPage.com . Проверено 15 января 2016 г.
- ^ «Секс, раса и пекинский мужчина» . www.nytimes.com . Проверено 15 января 2016 г.
- ^ Jump up to: а б «НИКОЛЬ МОНС: НОЧЬ В ШАНХАЕ ЗАНЯЛА МНЕ ПЯТЬ ЛЕТ» . Земля Книг . Проверено 15 января 2016 г.