Несчастный парень
![]() | Эту статью было предложено объединить с « Несчастными граблями» . ( Обсудить ) Предлагается с декабря 2023 г. |
« The Unfortunate Lad » — правильное название песни, напечатанной без мелодии на нескольких листах баллад 19-го века Така из Лондона и Кэрротса и, возможно, других.
Это номер 2 в Индексе народных песен Роуда и номер Закона Q26 . [1]
Иногда неправильно [2] названный The Unfortunate Rake , он считается прародителем многих вариантов, собранных в Англии и других странах, а также американских песен The Cowboy's Lament, Streets of Laredo и, что более спорно, St James' Infirmary. [3]
Ее считают «одной из самых универсальных песен в англо-американской традиции, поскольку она, кажется, способна адаптироваться к любой группе или ситуации». В песне, рассказывающей о смерти или фактической смерти человека, спели о солдате, молодом моряке, ковбое, лесорубе или просто о молодом мужчине или девушке. Во всех случаях назначаются похороны в военном стиле. В некоторых версиях, включая версию Герберта Принса, приведенную в «Новой английской книге народных песен», ясно, что «герой» умирает от венерической болезни; некоторые дают то, что Бишоп и Роуд называют «явными подсказками», например «лечение ртутью»; другие используют эвфемизмы, «например, «расстройство» со стороны партнера; третьи оставляют причину болезни неустановленной. [4]
Фольклористы иногда рассматривают это как хороший пример развития песни. Например, Лодевик отметил, что «история», соединяющая варианты, «...представляет собой хороший пример изменений окружающей среды, которые происходят в песне». [5]
На лекции памяти Кэтрин Бриггс в 2018 году профессор Ричард Дженкинс обсуждает несколько аспектов того, что он называет «фольклорным повествованием», связанным с этими песнями. Он утверждает, что некоторые аспекты этого повествования могут оказаться «сомнительными, если не неверными», и предполагает, что способ, которым «вводящая в заблуждение история» была принята как «традиционное знание», имеет последствия для тех, кто занимается изучением фольклора. . [6]
Тексты песен
[ редактировать ]Поскольку фольклорное повествование, связанное с этой песней, часто отсылает к печати Сача XIX века, эта версия приведена здесь полностью, хотя, как утверждает Дженкинс (2019), ее печатали различные фирмы.
Несчастный парень (версия, напечатанная Х. Сучком)
Когда я шел мимо больницы Лок,
Однажды поздно утром, когда я гулял,
Кого я шпионил, если не моего дорогого товарища?
Завернутый во фланель, настолько тяжела была его судьба.
Хор
Если бы она сказала мне, когда расстроила меня,
Если бы она сказала мне об этом вовремя,
У меня могли бы быть соли и таблетки белой ртути.
Но теперь меня вырубили в разгар моего расцвета.
Я смело подошел к нему и любезно спросил:
Почему он был закутан в такую белую фланель?
Мое тело изранено и печально расстроено,
Все это принадлежит молодой женщине, радость моего сердца.
Мой отец часто говорил мне и часто упрекал меня:
И сказал, что мои злые пути никогда не сработают,
Но я никогда не обращал на него внимания и никогда не обращал на него внимания,
Я всегда продолжал свои злые пути.
Пусть шесть веселых ребят понесут мой гроб,
И шесть прекрасных девиц, которые поддержат мое покров,
И подари каждому из них букеты роз,
Чтобы они не учуяли меня, пока идут.
Над моим гробом положили пригоршни лаванды,
Горсти лаванды со всех сторон,
Букеты роз по всему моему гробу,
Говорят, идет молодой человек, зарезанный в расцвете сил.
Заглушите барабаны, весело играйте на дудках,
Играйте в мертвый марш,
И стреляй из своего ружья над моим гробом,
Идет несчастный парень к себе домой
Немного другая версия, также установленная «больницей Лок», была напечатана Джоном Кэрротсом из Дарема. [8]
В версии Carrots не указано «припев». Строфа, начинающаяся со слов «Если бы она только сказала мне», появляется как четвертая, а не как вторая/припев, как в такой версии. Последняя строка третьей строфы звучит так: «Всегда придерживаюсь своих порочных взглядов».
Происхождение и более ранние версии
[ редактировать ]Бишоп и Руд комментируют следующее:
Происхождение песни неясно. «Недатированный залп в коллекции Мэддена под названием «Элегия Бака» явно является самым ранним и, судя по всему, датируется периодом между 1790 и 1810 годами»
П.В. Джойс (1909) [9] опубликовал единственный куплет, собранный от человека, который слышал его исполнение в Корке примерно в 1790 году. «Эта песня, вероятно, по крайней мере на полвека старше этой, но в настоящее время у нас нет доказательств в поддержку такой теории» [10]
Варианты
[ редактировать ]Списки вариантов появляются как в Интернете, так и в литературе по песне. Одним из источников документации является Мемориальная библиотека Воана Уильямса при Обществе английского народного танца и песни. Индекс Broadside и Индекс народных песен составлены Стивом Рудом и доступны для поиска в Интернете. [11]
Мелодии
[ редактировать ]Одна и та же мелодия используется в ряде различных вариантов, включая подсемейство, известное как «Плач ковбоя», из которых «Улицы Ларедо», пожалуй, в настоящее время наиболее известны. Эта мелодия также используется в другой песне «Бард из Армы».
Широкоформатные версии девятнадцатого века с Британских островов печатались без мелодий.
В 1904 году было высказано предположение, что слова песни «Несчастный парень» изначально были исполнены на ирландскую мелодию под названием «Несчастные грабли», которая была напечатана с разными словами или без слов в двух сборниках ирландских мелодий. один от Кросби, другой от Белдена. [12] Например, слова Кросби, предоставленные для эфира «Несчастные разбойники», посвящены странствующему арфисту из Коннахта, который ищет жалости и гостеприимства у своих слушателей. Ситуация усложняется тем, что несколько передач были известны как «Несчастные повесы». Дженкинс заявил, что «необходимо провести музыковедческую дискуссию» о различных мелодиях с таким названием и об их взаимосвязи с мелодиями песен, связанных с «Несчастным парнем». [13]
Мелодии, собранные в Англии
Коллекционеры английских народных песен в начале двадцатого века обнаружили, что для вариантов используются разные мелодии.
Мелодия для варианта под названием «Несчастный парень», действие которого происходит в Рипплтон-Гарденс, была опубликована в 1904 году. [14]
Другая мелодия, на этот раз к варианту под названием «Молодая девушка, зарезанная в расцвете сил», была собрана в 1909 году и опубликована в 1913 году. [15] Мелодия отмечена как «миксолидийская с дорийским влиянием». В примечании к этой статье Сесил Шарп сообщил, что он собрал шесть разных мелодий для этой песни и опубликовал те, которые, по его словам, были «двумя лучшими мелодиями - обе в стиле Генри Мартина». Первый обозначен как «дорийский», второй — «эолийский/дорийский».
В 1915 году в «Журнале Общества народной песни» была опубликована еще одна мелодия; на этот раз заявлено, что он похож на тот, который использовался для танцев Морриса на тележке в Мостоне, недалеко от Манчестера, Англия. [16]
В 1918 году английский коллекционер народных песен Сесил Шарп, посетивший США, собрал версию, в которой использовалась фраза «Больница Святого Джеймса» в Дьюи, штат Вирджиния. Эта песня называлась «The Sailor Cut Down в расцвете сил». Полевые заметки Шарпа были доступны исследователям, хотя песня не была опубликована до тех пор, пока после смерти Шарпа его соратница Мод Карпелес не выпустила второй том песен из Южных Аппалачей. [17]
К 1937 году Английское общество народной песни стало Обществом английского народного танца и песни, и в том же году была опубликована еще одна мелодия, на этот раз сопровождающая вариант, начинающийся со ссылки на «Банную больницу». [18] Мелодия описывается как «дориан».
Лечение в фольклорной литературе
[ редактировать ]Вводное резюме
В начале 20 века американский фольклорист Филлипс Барри опубликовал две статьи, в которых упоминалось такое печатание, но неправильно было названо «Несчастный повеса». В первой он писал: «... очень немногие ирландские песни стали американизированными, - несомненно, из-за любви изгнанника к своей родной стране. Две, однако, являются заметными исключениями. Из них одна, лагерная песня, озаглавленная «Несчастный разбойник» в своей первоначальной форме, представленной на таких страницах, слишком вульгарен, чтобы перепечатывать его здесь». Филлипс процитировал последний куплет песни, опубликованной «Таким» и процитированной выше, которая на самом деле называлась «Несчастный парень». [19]
Это название и утверждение о его существовании в качестве такого лозунга были подхвачены и повторены до такой степени, что фольклорное повествование о группах песен, которые, как полагают, произошли от «Несчастных повес», стало общепризнанной мудростью и может быть найдено многократно повторенным на в Интернете и в бумажных изданиях. Тем не менее, это «почти наверняка неверно», и использование этого названия является «...скорее всего, вопиющей ошибкой, совокупным результатом первоначальной ошибки». Утверждение об ирландском происхождении также в лучшем случае сомнительно. [20]
В 1940-х и 50-х годах английский журналист, фолк-энтузиаст и исполнитель звукозаписи Эл. Ллойд опубликовал статью, которая, как полагают, была первой, в которой The Unfortunate Lad/Rake связался с блюзовой песней St James' Infirmary. [21] Несколько лет спустя он опубликовал переработанную статью, в которой в целом изложил ту же точку зрения. [22]
Альбом под названием English Street Songs. [23] показал, как Ллойд поет песню под названием «The Unfortunate Rake», первая строка которой относится к больнице Святого Джеймса.
Альбом 1960-х годов «The Unfortunate Rake», [24] который составил антологию сборника предположительно связанных песен, был спродюсирован Кеннетом Гольдштейном, который написал к нему аннотации. Эта запись сыграла важную роль в доведении генеалогической истории и неправильного названия до более широкой аудитории. [25]
«К концу этого долгого, а иногда и косвенного разговора между исследователями народной музыки и коллекционерами, была создана и широко принята музыкальная генеалогия… «Лагерная песня», известная под общим названием «Несчастный повеса», по-видимому, восемнадцатого века. Ирландское происхождение (если не фактическое происхождение) превратилось во множество других британских вариантов и пересекло Атлантику, в конечном итоге породив «Улицы Ларедо» и, возможно, более отдаленное название «Св. Лазарет Джеймса» [26]
Некоторые возражали против утверждения о том, что «Блюз больницы Сент-Джеймса» является прямым потомком, особенно Роберта Харвуда. [27]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Бишоп, Дж. и Руд, С. (2014) Новая книга английских народных песен Penguin, Penguin Classics, Kindle Edition, местоположение 6978
- ^ Ричард Дженкинс (2019) Прогресс несчастного рейка: пример создания фольклора коллекционерами и учеными, Фольклор, 130.2, стр. 124
- ^ Ричард Дженкинс (2019) Прогресс несчастного грабля: пример создания фольклора коллекционерами и учеными, Фольклор, 130.2.pp124
- ^ Бишоп, Дж. и Роуд, С. (2014) Новая книга английских народных песен Penguin, Penguin Classics, Kindle Edition, местоположение 6978/9
- ^ Лодевик К. (1955) Несчастный повеса и его потомки. Западный фольклор, Том 14, № 2. стр. 98-109.
- ^ ard Jenkins, 2019, Прогресс несчастного рейка: пример создания фольклора учеными, Folklore, 130.2, 111-132
- ^ Автор неизвестен. Эта версия напечатана Х. Сачем из Лондона. Часть листа из двух баллад. Из Бодлианской библиотеки Оксфордского университета. Полочная маркировка: Harding B 15 (341a). Датировано между 1863 и 1885 годами. Оцифрованная версия доступна в Интернете через веб-сайт Broadside Ballads Online, поддерживаемый этим учреждением. http://ballads.bodleian.ox.ac.uk/ , сайт которого содержит следующее заявление: «Все данные, опубликованные на этом сайте, лицензируются в соответствии с непортированной лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0».
- ^ Национальная библиотека Шотландии, ссылка на полке: Crawford.EB.3709. Датировано 1850 годом. Одна из двух песен на одном листе, вторая - «Лекарство от пьяного мужа». Оцифрованная версия доступна в Национальной библиотеке Шотландии. Лицензия: CC-BY-NC-SA.
- ^ PWJoyce (1909) Старая ирландская народная музыка и песни, Бостон, стр. 249
- ^ Бишоп, Дж. и Руд, С. (2014) Новая книга английских народных песен Penguin, Penguin Classics, Kindle Edition, местоположение 6989/6990
- ^ «Советы по поиску и просмотру» .
- ^ «Песни из коллекции мистера Фрэнка Кидсона», Журнал Общества народной песни, Том 1, № 5, стр. 254.
- ^ Дженкинс, 2019. Op Cit. стр.118)
- ^ «Песни из коллекции мистера Фрэнка Кидсона», Журнал Общества народной песни, Том 1, № 5, стр. 228-257.
- ^ Песни из разных округов, Журнал Общества народной песни, Том 4, № 17, стр. 325.
- ^ «Песни о любви и деревенской жизни», Журнал Общества народной песни, том 5, № 19, стр. 193.
- ^ Карпелес, М (Эд) Шарп C (1936) Английские народные песни из Южных Аппалачей, Том 2.
- ↑ Журнал Общества EFDS, том 3, № 2, декабрь 1937 г., стр. 129.
- ^ Ирландские народные песни. Филипс, Барри. Журнал американского фольклора, Vol. 24, № 93 (июль – сентябрь 1911 г.), стр. 332–343.
- ^ Ричард Дженкинс (2019) Прогресс несчастного грабля: пример создания фольклора коллекционерами и учеными, Фольклор, 130.2, стр. 124
- ^ Ллойд, Ал. (1947) Предыстория блюза лазарета Сент-Джеймс, основной доклад, январь 1947 г.
- ^ 20 Ллойд, Алабама (1956) Предыстория Сент-Джеймса Лазарет, журнал Sing, том 3, стр. 19–21. Доступен в Сборнике политических песен (бывший архив Джейни Бьюкен), Университет Глазго, товарный знак: PSC/1/2/3/10.
- ^ «ЭЛ Ллойд: английские уличные песни» . главным образомnorfolk.info .
- ^ Примечания на вкладыше, разные исполнители, "Несчастные грабли", LP Folkways FA/FS3805, 1960.
- ^ Ричард Дженкинс (2019) Прогресс несчастного рейка: пример создания фольклора коллекционерами и учеными, Фольклор, 130.2, стр. 117-119
- ^ Ричард Дженкинс (2019) Прогресс несчастного рейка: пример создания фольклора коллекционерами и учеными, Фольклор, 130: 2, 111-132, DOI: 10.1080://0015587X.2019.1585711
- ^ Харвуд, Роберт В. ((2015) «Я пошел в лазарет Святого Джеймса», Канада, Harland Press.
Внешние ссылки
[ редактировать ]https://www.nls.uk/collections/rare-books/collections/broadsides/
http://ballads.bodleian.ox.ac.uk/