Jump to content

Демолингвистические дескрипторы, используемые в Канаде

Ряд делингвистических дескрипторов используется канадскими федеральными и провинциальными правительственными учреждениями, в том числе Статистическим управлением Канады , Комиссаром по официальным языкам , и Управлением французского языка чтобы помочь в точном измерении статуса двух официальных языков страны и многих других языков. официальные языки. На этой странице представлены определения этих дескрипторов, а также записано, где и как долго использовался каждый дескриптор.

Дескрипторы, использованные в переписи (первичные дескрипторы)

[ редактировать ]

«Первый официальный язык общения»

[ редактировать ]

Эта мера основана: во-первых, на знании двух официальных языков: второго – родного; и, в-третьих, домашний язык (т.е. язык, на котором чаще всего говорят дома). Первым официальным языком, на котором говорят, может быть: только английский, только французский, английский и французский или ни английский, ни французский. Данные по этому дескриптору были впервые собраны в ходе переписи 1986 года. [1]

«Домашний язык»

[ редактировать ]

Домашний язык – это язык, на котором чаще всего говорят дома во время переписи. Поскольку у некоторых пар разные родные языки, перепись позволяет людям указать, что они говорят дома более чем на одном языке. Одинокие люди могут вообще не разговаривать в уединении своего дома, поэтому в ходе переписи таких людей просят указать язык, на котором они чувствуют себя наиболее комфортно. Данные по этому дескриптору впервые были собраны в ходе переписи 1971 года. [2]

Включение такого вопроса было рекомендовано в отчете Королевской комиссии по двуязычию и бикультурализму , в котором подчеркивались недостатки меры родного языка:

Отвечая на вопрос [переписи] о родном языке… шведским или немецким иммигрантам, например, придется всю свою жизнь отвечать, что немецкий или шведский является их родным языком, даже если в настоящее время они говорят почти исключительно на английском языке. То же самое может быть справедливо для канадцев, чьи родители принадлежат к этнической группе, отличной от французского или английского языка, и даже для канадцев, родным языком которых является французский. В таких случаях — а мы знаем, что их немало — информация о родном языке человека не говорит нам, какой язык он чаще всего использует. Информация — это поколение, стоящее за фактами. [3]

На этом основании члены комиссии сделали следующее дополнительное заявление: «Если в перепись будет добавлен вопрос об обычно используемом языке — и если данные, полученные в результате ответов на этот вопрос, будут считаться действительными — мы считаем, что это следует использовать в качестве основу для будущих расчетов [относительно того, где и на каком языке следует предлагать услуги]». [4]

«Знание государственных языков»

[ редактировать ]

Эта мера описывает, на каком из двух официальных языков Канады может говорить человек. В Канаде знание обоих официальных языков называется «двуязычием», хотя технически двуязычие может означать знание любых двух языков. Этот дескриптор основан на собственной оценке респондентом переписи своей лингвистической компетентности. Некоторые люди утверждают, что такая зависимость от субъективного мнения каждого канадца приводит к завышению информации о двуязычии, поскольку многие люди с лишь ограниченной способностью говорить на другом официальном языке заявляют, что знают оба официальных языка. Кроме того, было показано, что уровни знаний со временем резко меняются в пределах одной и той же возрастной группы . (Например, знание французского языка среди англоговорящих канадцев значительно снижается в течение десяти лет после окончания средней школы.) Данные по этому дескриптору были впервые собраны в ходе переписи населения 1931 года.

«Язык, который чаще всего используется на работе»

[ редактировать ]

Это язык, который чаще всего использует респондент при выполнении трудовых функций на своем рабочем месте в течение недели, предшествующей переписи. В случае лиц, которые в настоящее время не работают, язык использовался чаще всего в течение самого длительного периода занятости в году, предшествующем переписи. Этот вопрос задают только лицам старше пятнадцати лет. Данные по этому дескриптору были впервые собраны в ходе переписи 2001 года. [5]

"Родной язык"

[ редактировать ]

Родной язык определяется Статистическим управлением Канады как «первый язык, изученный дома в детстве и все еще понятный человеку на момент переписи». [6] Поскольку некоторые дети рождаются в браках между родителями, которые используют разные языки дома, перепись позволяет людям указывать несколько родных языков. Данные по этому дескриптору впервые были собраны во время переписи 1931 года. [7]

Дескрипторы, производные от первичных дескрипторов

[ редактировать ]

«Индекс преемственности языка»

[ редактировать ]

Этот индекс использовался Управлением комиссара по официальным языкам для определения состояния здоровья франкоязычных меньшинств за пределами Квебека. Индекс «представляет собой соотношение между количеством людей, чаще всего говорящих по-французски дома, и количеством людей, для которых французский является родным языком. Индекс преемственности менее 1 означает, что французский язык регистрирует больше потерь, чем выгод в обмене с другими странами. языки». [8] Точное число показывает процент франкоязычного населения (по родному языку), которое продолжает использовать французский в качестве родного языка. Остальная часть этого населения теперь использует английский в качестве предпочтительного языка дома, что является ярким показателем ассимиляции.

Хотя комиссар не использовал индекс для других целей, предположительно, его можно использовать таким же образом для любой языковой группы в любой провинции.

Этот дескриптор рассчитывается с использованием данных о родном и домашнем языках, которые были впервые собраны в ходе переписи 1971 года. Поэтому можно рассчитать статистику для этого дескриптора, начиная с этой даты.

«Официальное языковое меньшинство»

[ редактировать ]

Французский является языком большинства в Квебеке; Английский является языком большинства в остальных девяти провинциях, Юконе и Северо-Западных территориях; и инуктитут является языком большинства в Нунавуте, но среди языков меньшинств англоговорящих больше, чем франкоговорящих. Таким образом, англоговорящие являются официальным языковым меньшинством в Квебеке, а франкоговорящие являются официальным языковым меньшинством на территориях и других провинциях. Этот дескриптор используется правительством Канады для определения англо- и франкоязычных сообществ с целью оценки спроса на услуги языковых меньшинств в провинции/территории или регионе внутри провинции/территории. Иногда для определения размера официального языкового меньшинства используется домашний язык, а иногда используется родной язык.

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ «Статистическое управление Канады: «Первый официальный язык общения». » . Архивировано из оригинала 15 января 2008 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  2. ^ «Статистическое управление Канады: «Домашний язык». » . Архивировано из оригинала 29 июля 2008 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  3. ^ Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму, Общее введение / Официальные языки (Книга I). Оттава: Королевский принтер, 1967, стр. 17–18.
  4. ^ Королевская комиссия по двуязычию и бикультурализму, Общее введение / Официальные языки (Книга I). Оттава: Королевский принтер, 1967, стр. 18, сноска 2.
  5. ^ «Статистическое управление Канады: «Язык, который чаще всего используется на работе». » . Архивировано из оригинала 15 января 2008 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  6. ^ Луиза Мармен и Жан-Пьер Корбей, Новые канадские перспективы: языки в переписи населения Канады 2001 года. Оттава: Статистическое управление Канады и Департамент канадского наследия, 2004 г., стр. 139.
  7. ^ «Статистическое управление Канады: «Родной язык». » . Архивировано из оригинала 16 сентября 2008 г. Проверено 9 августа 2010 г.
  8. ^ Управление комиссара по официальным языкам, канадские лингвистические факты и цифры: Онтарио . Оттава: Министр общественных работ и государственных услуг, 2001 г., с. 7, сноска 7.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: eb93a6774fc19be95781bab4f58e30c5__1710482700
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/eb/c5/eb93a6774fc19be95781bab4f58e30c5.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Demolinguistic descriptors used in Canada - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)