Jump to content

Денис Чавис

Изображение из «Кабинета сборов» — «Тысяча и одна ночь». Арабские сказки, переведенные на французский язык Антуаном Галланом , к тексту которых Чавис добавил новые истории.

Дом Денис Чавис (как его называли по-французски) или Диюнисус Шавиш (как он называл себя на своем родном языке, арабском : ديونيسوس شاويش ) был сирийским священником и монахом, процветавшим в 1780-х годах. Он внес ключевой вклад в версию « Тысячи и одной ночи», опубликованную под названием «Продолжение тысячелетия и одной ночи» в Женеве в 1788–89 годах, которая оказала длительное влияние на концепции содержания « Ночей» . [ 1 ]

О биографии Чависа мало что известно, а то, что известно, главным образом, взято из предисловия к его «Продолжению тысячелетия и ночи» , колофона к его рукописи « Ночи » и отдельных подробностей сохранившейся переписки; никаких восточных источников его жизни не обнаружено. Он был родом из Сирии и называл себя «бывшим учеником греческой школы имени святого Афанасия в Константинополе». Его привезли в Париж под покровительство барона де Бретейля , где он преподавал арабский язык в Bibliothèque du Roi . [ 1 ] предположительно, по оценке Дэниела Л. Ньюмана, «так называемым Jeunes de langue , молодым мальчикам, которым суждено было сделать карьеру драгомана (переводчика) во французских консульствах в Османской империи». [ 2 ] Считается, что он прибыл в Париж в 1783 году. [ 1 ]

Рукопись Чависа

[ редактировать ]

Находясь в Париже, Чавис испытывал нехватку денег и стремился извлечь выгоду из возрождения интереса к восточной литературе, которое происходило в 1780-х годах. В то время « Ночи» были известны во Франции только благодаря оригинальному французскому переводу, опубликованному Антуаном Галланом в 1704–1717 годах, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Галланд основал свой французский текст на трехтомной и печально известной неполной рукописи Галланда , которую он дополнил дополнительными рассказами из источников, как письменных, так и устных. [ 3 ]

Чавис приступил к созданию рукописи, которую он намеревался представить как копию более полной рукописи Галланда, чем существовала на самом деле, - той, которая предоставила бы арабоязычные «источники» для сказок, единственной письменной формой которых был французский язык Галланда. Он начал копировать рукопись Галланда и при этом адаптировал свой образец, добавляя для драматического эффекта некоторые современные сирийизмы и более вульгарную лексику. В том месте последовательности рассказов рукописи, где Галланд вставил историю о Синдбаде-мореходе в свою «Mille et une nuits» , Чавис добавил (как «Ночи 70–76») Харуна ар-Рашида и дочери Кисры из другой арабской рукописи. Чавис скопировал почти все три тома «Рукописи Галланда», обрываясь в рассказе « Джулланар моря» . Двухтомный экземпляр Рукописи Галланда, написанный Чависом, остается в Национальной библиотеке. [ 3 ]

Скопировав большую часть настоящей рукописи Галланда, Чавис приступил к созданию следующей рукописи, предположительно копии недавно выявленных четвертого и пятого томов рукописи Галланда (ныне Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Он начал с того места, где заканчивается настоящая рукопись Галланда — в середине « Повести о Камаре аз-Замане и Будуре» (также известной как Камарацман ), ее окончание утеряно, поскольку рукопись Галланда неполна. Чавис завершил это, переведя более полную французскую версию, созданную Галландом. Затем Чавис приступил к включению некоторых других сказок, переведенных с французского Галланда на арабский, а также некоторых, которые он скопировал из рукописи рассказов на арабском языке, которую он, кажется, привез с собой из Сирии. Сейчас эта арабская рукопись хранится в Национальной библиотеке и была написана писцом Абидом Раббихом в 1772 году. Она не позиционирует себя как рукопись «Ночи» , а просто сборник сказок (хотя некоторые из них встречаются и в рукописях « Ночей »). В следующей таблице перечислено содержание третьего тома Чависа. [ 3 ]

Сказка Ночи Предполагаемый объем Галланда MS Фактический источник
Конец Камараззамана 281-329 4 Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 6
Спящий проснулся 330-379 4 Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 9
Персидский врач и молодой повар 380-400 4 Скопировано с арабского MS
Несчастный юноша в сумасшедшем доме 400-427 4 Скопировано с арабского MS
Ганим 428-474 5 Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 8
Зайна Аль-Аснам 475-491 5 Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 8
Аладдин 492-569 5 Переведено на арабский язык из Galland, Nuits , vol. 9
Бакцад и десять визирей 570-631 5 Скопировано с арабского MS

, сделанный Чависом перевод Аладдина Особого внимания заслуживает . Источником этой истории для Галланда была Ханна Дияб , которая, по-видимому, сама сочинила «Аладдина» и передала рассказ Галланду в письменной форме (неизвестно, на арабском или французском языке). Поскольку рукопись этой истории Дияба так и не была найдена, перевод Чависа считается первой известной версией Аладдина на арабском языке, и в течение многих лет ученые ошибочно полагали, что он может отражать рукописную традицию этой истории до Галланда. [ 4 ] [ 5 ]

Рукопись Чависа, хранящаяся в Королевской библиотеке вместе с некоторыми другими рукописями, скопированными Шависом, позже была переведена на французский язык Коссеном де Персевалем Галлана и опубликована как тома 8 и 9 его нового издания «Les Mille et une nuits» в 1806 году. Материалы Чависа продолжали циркулировать в более поздних переводах « Ночей» , в том числе в переводе Эдуарда Готье. 1822–23. [ 3 ] Большинство дополнительных рассказов также были переведены на английский язык в шестом дополнительном томе к Бертона переводу «Ночей» Ричарда (под номерами 409–17). [ 1 ]

Продолжение «Тысячи и одной ночи».

[ редактировать ]

Швейцарский издатель Поль Барде , который печатал огромную многотомную антологию сказок под названием «Кабинет феев» , похоже, связался с Чависом, чтобы узнать, есть ли у него доступ к дополнительным материалам «Ночей» . Чавис сказал, что да, и Барде предложил Чавису сотрудничать со знаменитым писателем сказок Жаком Казоттом . Сохранившаяся переписка свидетельствует о неловком сотрудничестве, в ходе которого Чавис обещал доставить материалы и добивался денег, но не полностью удовлетворил Казотта и Барде. Похоже, что Чавис сделал французский перевод написанной им рукописи вместе с другими рассказами (как в виде заметок, так и полностью), отправил этот материал Казотту, а Казотт по-разному редактировал или переписывал его, добавляя новые рассказы своего собственного изобретения (большинство особенно тот, который называется Мограби ). Полученный текст затем был отредактирован Бардом и опубликован в Женеве в 1788–1789 годах независимо под названием «Продолжение тысячелетия и ночи» и в « Кабинете феев» под названием «Сюиты тысячелетия и ночи». . Продолжение было хорошо принято и трижды переводилось на английский язык. [ 3 ]

  1. ^ Jump up to: а б с д «Чавис, Дом», в Энциклопедии «Арабские ночи » , изд. Ульрих Марцольф, Ричард ван Леувен и Хасан Вассуф, 2 тома (Санта-Барбара (Калифорния): ABC-Clio, 2004), I, 520.
  2. ^ Дэниел Л. Ньюман, «Блуждающие ночи: мутации Шахразада», в книге «Жизнь текстов: данные о производстве, передаче и приеме текста» , изд. Карло Карузо (Лондон: Bloomsbury Academic, 2019), стр. 62–92 (стр. 76).
  3. ^ Jump up to: а б с д и Мухсин Махди, «Тысяча и одна ночь» (Лейден: Brill, 1995), стр. 51–61; ISBN   9004102043 (перепечатка из частей «Тысячи и одной ночи» (Alflayla wa-layla), из «Самых ранних известных источников» , под редакцией Мухсина Махди, 3 тома (Лейден: Брилл, 1984–1994), ISBN   9004074287 ).
  4. ^ Арафат А. Раззак, «Кто «написал» Аладдина?» Забытый сирийский рассказчик» , коллектив Ajam Media (14 сентября 2017 г.).
  5. ^ Пауло Лемос Орта, Чудесные воры: тайные авторы арабских ночей (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2017), стр. 24-95.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 02837248eea6f073465a94cf71a1a235__1697212260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/02/35/02837248eea6f073465a94cf71a1a235.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Denis Chavis - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)