Лян Зонгдай
Лян Зонддай ( китайский : 梁宗岱) (1903–1983) был китайским поэтом и переводчиком. Родился в Байз , Гуанси , он отправился в Европу, чтобы изучать западные языки в 1924 году. Его перевод стихов Тао Циана на французский был опубликован Лемаргетом, Париж в 1930 году, с предисловием Пола Валери, которого молодой поэт посетил дома в 1926 году.
Он был одним из самых популярных «новых поэтов», написавших в свободном стихе после движения четвертого мая в Китае. Его самая известная работа-не фантастическая поэзия и истина ( 詩與真 ). Название было заимствовано из Гете автобиографии Dichtung und Wahrheit .
Перевод Ляна на китайский включает поэзию Шекспира , Блейка , Рилке и Валери, а также Монтена эссе Гете . Его перевод Фауста был разрушен во время культурной революции . [ 1 ]
Он был преследован во время культурной революции и посвятил последнюю часть своей жизни изучению китайской медицины. Он женился три раза. Его последняя жена была исполнителем кантонской оперы , которая написала короткие мемуары, вспоминая ее отношения с поэтом.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Мемуара (на китайском языке)
- Китайские поэты 20-го века
- Английские - Китайские переводчики
- Французские переводчики
- Китайские переводчики
- Люди из района Синьхуи
- Поэты из Гуандуна
- Жертвы культурной революции
- Китайские переводчики 20-го века
- Переводчики Иоганна Вольфганга фон Гете
- Переводчики Уильяма Шекспира
- Писатели из Цзянмен
- 1903 Рождение
- 1983 Смерть
- Китайский переводчик заглушки