Естественная история Исландии
«Естественная история Исландии» ( датский : Tilforladelige efterretninger om Island ) — это естественная история Исландии , написанная датским юристом Нильсом Хорребоу . Он был опубликован на датском языке в 1752 году с английским переводом в 1758 году.
История работы
[ редактировать ]Книга была предназначена для исправления ошибок в прошлых естественных историях Исландии, особенно в работах Гамбурга мэра Иоганна Андерсона , который писал об острове, даже не посещая его. Андерсон полностью полагался на отчеты немецких и голландских морских капитанов. [ 1 ] но Хорребоу прожил в Исландии два года, изучая животных, растения, погоду и геологические особенности. Он также обратил внимание на культурные обычаи исландского народа . Итоговая работа Хорребоу была опубликована на датском языке в 1752 году, затем переведена на немецкий (1753 год), голландский (1754 год), английский (1758 год) и французский язык (1764 год). [ 2 ]
«О змеях»
[ редактировать ]«Естественная история Исландии» часто известна своей семьдесят второй главой «О змеях», которая в английском переводе состоит всего из одного предложения:
На всем острове нельзя встретить никаких змей. [ 2 ]
В некоторых произведениях английской литературы этот короткий отрывок не учитывается. Например, Босуэлла Джеймса в «Жизни Джонсона» (1791 г.) рассказывается, как Сэмюэл Джонсон хвастался другу, что может прочитать главу целиком. [ 3 ] А Уильяма Морриса утопический роман «Вести из ниоткуда » (1890) содержит короткую главу под названием «О политике», в которой житель «Нигде» говорит рассказчику: «Мы очень хорошо обеспечены политикой — потому что у нас ее нет. Если вы когда-нибудь сделаете из этого разговора книгу, поместите ее в отдельную главу по образцу «Змей» старого Хорребоу в Исландии». [ 4 ]
Первоначальная датская версия главы о змеях на самом деле представляла собой целый абзац, а не одно предложение. Это был прямой ответ на абзац из книги Иоганна Андерсона, в котором утверждалось, что змеи не могут пережить холода Исландии. Полная глава Хорребоу была переведена на английский язык в выпуске журнала Notes and Queries 1870 года :
Змей в Исландии нет, как справедливо замечает наш автор [Андерсон]. Но когда он приводит в качестве причины этого сильный холод этой страны, его вводят в заблуждение ложные сведения. Мы уже говорили о холоде в Исландии, и из сопутствующих метеорологических наблюдений можно видеть, что холод на юге Исландии не более суров, чем у нас в Дании, так что змеи могли бы жить там так же легко, как и здесь. Но поскольку эти существа не пришли в Исландию, это хорошо, потому что вряд ли кто-то побеспокоится пересадить их туда. [ 1 ]
Хотя автор журнала «Заметки и запросы» заметил, что «глава Хорребоу… не так уж смешна, как обычно думают», [ 1 ] более ранний английский перевод главы до сих пор гораздо более известен. Фраза «змеи в Исландии» занесена в Оксфордский словарь английского языка , где она восходит к переводу 1758 года и определяется как «нечто, постулируемое только для того, чтобы его отвергли как несуществующее». [ 5 ]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Заметки и вопросы: средство общения для литераторов, обычных читателей и т. д . Серия 4, Том 5. Издательство Оксфордского университета , 1870. 186-7.
- ^ Jump up to: а б Гуннар Карлссон. История Исландии . Университет Миннесоты, 2000. 173.
- ^ Джеймс Босуэлл. Жизнь Джонсона . 1791.
- ^ Уильям Моррис. Новости из ниоткуда . 1890.
- ^ "Змея". Оксфордский онлайн-словарь английского языка . Проверено 20 июля 2008 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Отрывок из книги об исландских домах