Затонувший храм
Затонувший храм ( Shizumeru Tera ( 沈める寺 ) - роман 1987 года Сатоко Кизаки Он был переведен на английский в 1994 году Кэрол А. Флат. Хотя это было хорошо принято в Японии, обзоры английской версии имели смешанные чувства.
Синопсис
[ редактировать ]Юко живет в буддийском храме под названием Shoenji в городе под названием Hie в горах Хокурику . Ее сын, Харумюцу, возвращается домой один лето, и Юко обнаруживает, что он не хочет захватывать семейный храм. Вместо этого он предпочел бы набросать, играть на гитаре или преследовать Чикони, молодую женщину, у которой якобы обладают волшебные силы. [ 1 ] Мальчик по имени Шоджи также возвращается в город, чтобы жить со своим отцом, помощником священника, после того, как его мать привлек его в Токио. Наконец, друг Юко детства Фуджики возвращается в город. История следует за отношениями между возвращающимися мужчинами и тремя женщинами, которые живут в храме или в городе: Юко, Чикони и Акеми (молодая актриса Нох ). [ 2 ]
Прием
[ редактировать ]Затонувший храм получил Министерства образования . премию «Новый писатель» [ 3 ]
Английский перевод получил смешанные отзывы. Издатели еженедельно писали, что проза была «хорошо написана и запоминающейся», но сказал, что финал чувствовал себя торопленным. [ 1 ] Обзоры Киркуса сказали, что это «разочаровывает», написав, что, хотя у него были «воспоминания и предпосылка», темы были тяжелыми. [ 2 ] В мировой литературе сегодня Марли Грейер Райан писал, что читатели могут найти большое количество персонажей и отношений трудно отслеживать. [ 4 ] Это может, однако, быть преднамеренным. Ребекка Л. Коупленд написала в обзоре для Японии ежеквартально , что персонажи и отношения размываются вместе, когда они делают подобные вещи. Даже Юко регулярно сбивает с толку Харумицу и Фудзики. [ 5 ] Однако, как и другие рецензенты, Коупленд не был впечатлен романом. Она писала, что в копии книги лоскут говорится, что это роман о ожидании, но читатели могут легко догадаться, что произойдет на основе троп и изображений персонажа. Она также написала, что Кизаки имеет тенденцию перезаписать, испортив жуткую атмосферу книги. [ 5 ]
Кизаки ссылается на другие произведения японской литературы на протяжении всего романа. Она регулярно ссылается на легенду о Урасиме Таро , предполагая, что возвращение мужчин в деревню к титульному характеру, в то время как женщины похожи на морскую принцессу в той же легенде. Коупленд также предполагает, что постоянные ссылки Кизаки на змей, когда пишут о женщинах, относится к игре Noh Play Dojoji , которая также происходит в буддийском храме. [ 5 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный "Затонувший храм" . www.publishersweekly.com . 31 января 1994 . Получено 2020-11-25 .
- ^ Jump up to: а беременный Затонувший храм | Kirkus Reviews .
- ^ Картер, Стивен Д. (2014-07-29). Колумбийская антология японских очерков: Zuihitsu с десятого до двадцать первого века . Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-16771-0 .
- ^ Райан, Марли Грейер (1994). «Япония - затонувший храм Сатоко Кизаки и перевод Кэрол А. Флат». Мировая литература сегодня . 68 - через ProQuest.
- ^ Jump up to: а беременный в Коупленд, Ребеккал Л. (апрель 1994 г.). «Подкраска из затонувшего храма - затонувший храм Кизаки Сатоко и переведен Кэрол А. Флат». Япония ежеквартально . 41 : 223 - через ProQuest.