Лакдхас Виккрама Синха
Lakdasa Wikkramasinha (сингала: Лакдаса Викремасингха (1941-1978) был шри-ланкийским поэтом, написанным на английском и сингале , [ 1 ] и известен своим слиянием двух языков. [ 2 ]
Ранняя жизнь и образование
[ редактировать ]Виккрамасинья получил образование в колледже Святого Томаса , Маунт -Лавиния , Шри -Ланка, где изучал право.
Карьера
[ редактировать ]Виккрамасинха стал учителем английского языка. Его интерес к сингальской литературе привел его к экспериментированию с методами объединения традиций западной и Южной Азии в его письме.
Первая книга стиха Виккрамы Синхи «Ластер: стихи» (Kandy, 1965) была написана полностью на английском языке. Чувствуя себя ограниченным своим образованием, чтобы написать на языке того, что он считал «самым презренным на землю», он заставил себя писать максимально анархически. [ 3 ] Его более поздняя работа, однако, не отражала это настроение.
Работа Викрамасинхи появилась в Мадроне, Восточном горизонте, новом цейлонском письме, аванпостах, Чикагском университете и в других местных и международных журналах, а также был опубликован им в Джанакихаране и других стихах (1967), Пятнадцать стихов (1970 - как Канди) и Nossa Senhora dos Chingalas (1973), O Regal Blood (1975) и «Грасспоппер» (1976 - все Коломбо).
В честь шри -ланкийского художника предыдущего поколения, Виккрамасинха отредактировал и в частном порядке опубликовал двенадцать стихов Джастину Дараниигале 1903–67 (Канди, 1971). [ Цитация необходима ]
Виккрамасинья умер от утопления в 36 лет. [ 4 ]
Работа и наследие
[ редактировать ]Лакдаса Виккрамасингха выявляет революционную идею на протяжении всего своего стихотворения «Поэт». Роль поэта, которого он создает, отличается от традиционной традиционной роли поэта. Обычно поэт может быть определен как человек, который отвечает в стихе на то, что происходит в обществе. И все же здесь есть полный перевоз. Для него поэт - это тип террориста или активист, который очищает изменения и реструктурирует общество. [ 5 ]
В своем стихотворении «Поэт» Виккрамасингха использует очень необычные метафорические образы, чтобы создать роль поэта. Сначала мы видим поэта как террориста, «бросая бомбу в толпу». Слово «толпа» может представляет собой занятое общественное место в городе. А затем солдат, который скорее всего, скорее всего, на штативе для атаки гранат. Затем изображение перемещается в камеру, которая выравнивает и регулирует «для ясного зрения» для оратора на публичном собрании. Более того, во второй строфе рассказчик уточняет другую функцию поэта. Роль поэта сравнивается с убийцей, который прячется и ждет с винтовкой, пока не наступит подходящее время. Эти различные настройки могут предложить различные роли деятельности, выполняемые поэтом. [ 6 ]
Затем снова с идеей терроризма поэт Лакдаса Виккрамасингха указывает на роль поэта как партизан, готовящегося к засаде в джунглях. И именно в конце стихотворения роль поэта становится более революционной, сравнивая поэта с бомбой в городе. Это изображение предполагает неконтролируемые чувства поэта, которые становятся взрывными. Он больше настороже и в конечном итоге станет задачей как террориста -смертника. [ 7 ]
Как упоминалось ранее с этими разными изображениями, Лакдаса Виккрамасингха полностью опрокидывает образ традиционного поэта, который можно рассматривать как комментатор или свидетель. Его участие в обществе не ограничивается только идеологической поддержкой. Он должен иметь активное участие. Поэт может быть опасным в своей страсти и может разразиться неконтролируемыми эмоциями. Поэт может изменить разницу в обществе, создавая и реформируя новые взгляды и аспекты. [ 8 ]
Виккрамасинья очень осознает свою ценность как поэта. В стихотворении «Поэт» он выходит с
Его кредо насилия как образ поэта связана с общим выводом, что поэт - мятежник с социальным и политическим сознанием.
"Поэт - бомба в городе,
Неспособный нести круг
Секунды в его сердце,
Жду, чтобы взорваться. "
Как двуязычный поэт, который пишет как в сингальском, так и в английском языке, его способность разрешать свою свободу в каждом
Язык утверждает его как уникального среди поэтов из Шри -Ланки. В этом исследовании Wikkramasinha 's
Два известных стиха взяты для экспериментов с лингвистическими особенностями его использования языка.
Сначала рассмотрим стихотворение «Корра»:
Ваш отличный капюшон был как флаг
Повесился там
В деревне.
Безусловно люди пришли в Варагоду-
Смотрел тебя (твои глаза, как жаля),
Стоя несколько вдали.
Они стояли перед вами в повинате. Смерть,
Силы Параметра, однако, отвезли вас на небеса.
Небо, вертикальное, где вы сейчас находитесь
Заттен на солнце, крутясь вокруг и вокруг.
Они шепчут истории смерти
Но это была только моя женщина Дюнкриния,
Самая лампа моего сердца,
Это умерло
Рассмотрим другое стихотворение «от жизни народного поэта Исинно».
Ysinno вырезал бамбук возле Ханикетта,
И из тех Уотлз сделал свою хижину
И не имел ничего, что могло бы покрыть, ничего
Как сотня шестидесяти
Тюки соломы.
Поэтому он направился к Валауве в Иддамалгоде
И к Манке сказал, насколько он был бедным,
И как с двадцатых годов он сделал эти линии песни
Ругаясь перед ней все его вершины.
Поэтому она сказала, подождите Ялу
Урожай и возьмите соломинку.
Исинно сказал, что дожди приближаются,
Моя женщина беспокоится, ее ребенок промокнет.
Тогда Менейк сказал, о, тогда
Вы берете какую соломку, которая вам нужна из сарая.
И исинно, будучи народной пьесой, и его линии не все мертвы,
Бенисон Мейке Иддамалгоды
Живет даже сегодня.
В «Из жизни народного поэта Исинно», которая была написана в форме народной поэзии/ баллады, Wikkramasinha пытается выявить некоторые положительные аспекты феодализма. Он рисует из сингальского Существительные и прилагательные, такие как Menike of Iddamalgoda, Ysinno, Walauwa и Yala Harvest. Меняк, а Правильное существительное используется в некоторых районах Шри -Ланки для обозначения леди дома и ее дочерей. Выражения, такие как «О дожди приближаются» (плюрализация дождя), «Моя женщина, беспокоящаяся» (не хватает Копулы) являются прямым переводом из выражений сингальского. Даже фраза «от сарая» - это Прямой перевод с локальной идиомой. Замена слова «позади» на «назад» - это шри -ланкийский выражение. Судебный запрет: «Вы берете то, что вам нужно», удержание в структуре поверхности Сторонний человек, а также конкретная коллокация, «какая солома», которая заменяет Возможные термины, «что бы» или «The», по сути, шри -ланкийские по качеству. Тиру Кандия отмечает, что Даже ритмичное качество выражения «o», в «o дожди приближаются», играет значительный Роль в создании явных ланкийских эффектов. Суреш Канагараджа утверждает, что Виккрамасинха «Нативизация» идиомы английского языка радикальна, и выходит за рамки использования существительных сингальцев и Прилагательные, он достигает местного ритма, который вызывает диалог между YSINNO и Menike. [ 9 ]
Осторожное расположение линий и выбор синтаксических структур эффективно вызывают Умоляя, тревожный тон Исинно и пассивный авторитет Меняка. Инверсия слова порядка В «И из этих Уотлз сделали свою хижину», и «к Манке сказал, насколько он был бедным», является отличительным Особенность Шри -Ланки Английский. Таким образом, обработка Wikkramasinha с английским языком, чтобы выразить свой Мысли и чувства в некотором смысле приходят к сердцу местного читателя. [ 10 ]
Лакдаса Виккрамасинха действительно родной в своей поэзии в предметах, стиле и языке. Он уже сделал английский язык выразительным средством для передачи местного аромата и Идиома, приспосабливаясь к шри -ланкийским образам. Он действительно "оригинальный" шри -ланкийский поэт, как у него Успешно использовал английский язык, чтобы захватить подлинный опыт Шри -Ланки. Его Язык изображает точную картину сельских районов в Шри -Ланке и приглашает читателей на домашний фон. [ 11 ]
После его смерти было написано несколько книг о его жизни. К ним относятся любовный секс и брак в поэзии Лакдаса Виккрамасинья Лилани Джаятилака и новые тенденции в языке сингальской поэзии Up Meddegama. [ 12 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Шри -ланкийская поэзия на английском языке: выйти за рамки колониального наследия» . Страница 51. Университет Калгари, D Goonetilleke - 1990
- ^ Канагараджа, А. Суреш (1994). «Конкурирующие дискурсы в английской поэзии Шри -Ланки» . Всемирные английские . 13 (3): 361–376. doi : 10.1111/j.1467-971x.1994.tb00322.x .
- ^ «Переоценка постколониального субъекта: поэзия Лакдаса Виккрамасинха» . Академия , Аннемари де Сильва, стр. 1
- ^ ;
- ^ «Поэт Лакдаса Виккрамасингха» .
- ^ «Поэт Лакдаса Виккрамасингха» .
- ^ «Поэт Лакдаса Виккрамасингха» .
- ^ «Поэт Лакдаса Виккрамасингха» .
- ^ Канагараджа, Суреш. «Пересмотр вопрос языка в шри -ланкийской поэзии: аналитическая перспектива дискурса», В Del Mel, с. 118-59, 1995.
- ^ http://www.conf.jfn.ac.lk/juice2012/papers/fp/trackf-paramanathan.pdf [ только URL PDF ]
- ^ http://www.conf.jfn.ac.lk/juice2012/papers/fp/trackf-paramanathan.pdf [ только URL PDF ]
- ^ «Биография Лакдаса Викрамасингха» . 20 февраля 2019 года.
Библиография
[ редактировать ]Книги Lakdasa Wikkramasinha
[ редактировать ]- Блеск: стихи . Канди: Ария, 1965.
- Джанакихарана и другие стихи . Канди: 1967.
- Пятнадцать стихов . Канди: 1970.
- Богоматерь Чунгал . Коломбо: 1973.
- O Регальная кровь . Коломбо: 1975.
- Кузнечик сверкает . Коломбо: 1976.
- Ауруду Мангала Даваса . Коломбо:?
Работы Лакдасы Виккрамасинья в периодических изданиях
[ редактировать ]- «Соломенная подушка» «Красный, кокосовые орехи» «Смерть ашанти» стихи «посещение тети» в Навасилу II 33-7.
- «Птицы», из жизни народного поэта Исинно, «в древнем котмале», «стихотворение»-помимо »« Муза »« Поэт-я » профессора «в новом цейлонском письме IV 14-24». [ 1 ]
- «В древних котмале« камни »Акуратие Валаува« Поэт » - моему другу Алдреду в стихах из Индии, Шри -Ланка, Малайзия и Сингапура , стр. 77–81.
- Журнал южноазиатской литературы . (1976). тол. XII: Поэзия Шри -Ланки.
- «Поэт» в бомбе , нет. 40. 1992.
Антологии, содержащие произведения Лакдасы Виккрамасинья
[ редактировать ]- Goonitilleke, DCRA (ред.). (2007–2010). Калейдоскоп: антология шри -ланкийской английской литературы. Коломбо: Виджита Япа Публикации.
Работает о лакдасе Виккрамасинхе
[ редактировать ]- Диспанайейк, Вимал. (1979). «Примечание о сингальской поэзии Лакдасы Виккрамасинхи» в Навасилу , II, с. 31–2
- Гунератне, Ясмин. (1979). «Мертвый, прежде чем его расцвет: в память о Лакдасе Виккрамасинхе» в новом цейлонском письме , IV, с. 12
- Haththotuwegama, Gamini . (1979). «Поэзия Лакдаса Виккрамасинха» в Навасилу , II 24-30.
- Джакикала, Лилани. (1987) Люблю секс и брак в поэте Лакпасинья
- Meddegama, UP (1979). «Новые тенденции в языке сингальской поэзии» в новом цейлонском письме , IV, с. 137–142.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- http://slwakes.wordpress.com/2011/01/03/a-tomb-for-a-man-without-a-family-the-future-preservation-of-lakdas-wikkramasinha/
- https://web.archive.org/web/20100923100227/http://www.sundayobserver.lk/2005/10/09/mag05.html
- https://web.archive.org/web/20100923095949/http://www.sundayobserver.lk/2005/10/02/mag04.html
- ^ «Из жизни народного поэта Исинно Лакдаса Виккрамасинья» . 22 декабря 2019 года.