Шесть акров и треть
![]() | Эта статья включает в себя список ссылок , связанных счетов или внешних ссылок , но ее источники остаются неясными, потому что в ней не хватает встроенных цитат . ( Апрель 2023 г. ) |
![]() Первая страница романа (оригинальная версия) | |
Автор | Факир Мохан Сенапати |
---|---|
Переводчик | Университет Калифорнийской прессы |
Язык | Одиаский язык |
Жанр | Аллегория |
Место публикации | Индия |
Chha Maana Atha Guntha ( Odia : ଛ ମାଣ ଆଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ ଗୁଣ୍ଠ Калифорнийской прессы . Написанная задолго до России октябрьской революции , это первый индийский роман, который занимается эксплуатацией безземельных крестьян феодальным лордом в Британской Индии . Его автор известен как «Отец современной литературы Одиа ». [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
Обзор
[ редактировать ]Роман Факира Мохана Сенапати Чха Мана Ата Гантха , или шесть акров, а треть - в колониальном индийском обществе в первые десятилетия 19 -го века. Это рассказывает о богатстве и жадности, о собственности и краже. На одном уровне это история злого арендодателя, Рамачандра Мангарадж, который эксплуатирует бедных крестьян и использует новую правовую систему для приспособления к собственности других. Но это просто одна из тем романа; Когда текст разворачивается, он раскрывает несколько слоев смысла и значения. К концу истории Мангараджа он наказан законом, и мы слышим, как «судья Сахиб» приказал забрать его приземленное имущество, его «Заминдари». Он продается адвокату, который-как слухи в деревне,-поедет с десятью паланкинами, за которыми следуют пять лошадей и двести-листовщики, чтобы завладеть большим имуществом Мангараджа. Обычные жители деревни реагируют на эту новость, напоминая друг другу старую поговорку: «О, лошадь, какая разница для вас, если вы украли вор? Ешьте там. Роман Факира Мохана Сенапати написан с точки зрения лошади, обычного жителя деревни и солдата-ног-другими словами, трудящиеся бедные в мире. Хотя он содержит критику британского колониального правления, роман предлагает мощное обвинение в многих других формах социальной и политической власти. Что делает шесть акров необычными, так это то, что его критическое видение воплощено в его повествовательном стиле или в режиме, таким образом, роман рассказывается и организуется как литературный текст. Роман Сенапати (Оригинал Ория был сериализован в 1897-1899 годах и опубликован как книга в 1902 году), справедливо рассматривается как представляющая вершину традиции литературного реализма в индийской литературе 19-го века. Но его реализм сложный и сложный, не просто миметический; Роман стремится проанализировать и объяснить социальную реальность, а не просто удерживать зеркало.
Лингвистические инновации шести акров и третий , первый роман Сенапати, должны быть оценены в этом более широком контексте. Эти инновации навсегда изменили литературу Oriya и открыли эпоху современной прозы арии, но они основаны на видении социального равенства и культурного самоопределения . Сенапати не был романтическим националистом, и его концепция языка была основана на его прогрессивном социальном видении. В своих прозаированных работах он стремился популяризировать эгалитарную литературную среду, которая была достаточно чувствительной, чтобы опираться на богатые идиомы обычных Oriyas, языка рисовых полей и деревенских рынков. Если он рассматривал навязывание других языков, таких как персидский, английский или бенгальский язык на арии, как форма лингвистического колониализма, то это потому, что он считал интересы арии - во многом как интересы любого лингвистического сообщества - быть привязанным к демократической культуре и Социальный доступ к власти.
Сравнительное исследование с остальными индийскими романами 19 -го века
[ редактировать ]Международная конференция под названием «Литературная точка зрения снизу», состоявшаяся в Дели (3–5 января 2007 г.), была организована DCRC, Университет Дели, проект « Факир Мохан Сенапати », США и Южноазиатская программа Корнелльского университета . Это привело к тому, что три перспективы вынесли роман Факира Мохана Сенапати «Шесть акров» и треть . Две панельные дискуссии, которые окружали конференцию, рассмотрели центральный вопрос языка в индийской литературе. Роман Сенапати, такие участники дискуссии, как Намвар Сингх, Хариш Триведи, Маноранджан Моханти, Г.К. Дас и Чаман Лал (Дели), Амия Дев (Калькута), В. Нараян Рао и Сатья П. Моханти (США), аргументировали, играли на языках. В то время как Намвар Сингх сопротивлялся бахтинианским последствиям этого тезиса, все согласились с тем, что роман можно было бы рассматривать как предостерегающий отчет о процессе, при котором богатая гетероглоссия уступала место обнищавшему монолингуализму, обозначенному националистическим сдвигом к концепции родного языка. Полем
Для Рао роман вместе с телугу Гуруджадой Игра Каньясулкам , новое английское рендеринг которого вскоре выйдет из издательства Индианы Университет, имел решающее значение для поиска альтернативной современности, не подходящей для реформы, как в Банкиме и Тагоре, но на игривая пародия на все формы господства. Сатья П. Моханти подтвердил тему во время заключительной панели. Далее он обрисовал эпистемические аспекты пародии и сатиры, используемых в романе Сенапати, показав, как они облучали представление снизу.
Четыре сессии конференции продемонстрировали триаду рубриков, направляющих обсуждения. Под интерпретирующей рубрикой Ананта Гири из Мадрасского института исследований в области развития Сахиднанда Моханти из Университета Хайдарабада и Диптиранджан Паттанаик из Университета Уткала читайте повестку дня деколонизирующей повестки Форма не взволнованного лучше всего описывается как «Упанишадская». Та же самая интерпретирующая линза была сосредоточена на полу, вызванных резко поляризованными взглядами на строительство женщины Сенапати. Bidyut Mohanty и Savita Singh остановились на разрыве женской мистики в Сенапати через проекцию сильной женщины. Прагати Махапатра, однако, увидел признаки нового патриархата в Сенапати, держась за полярность ангела. Если центральной проблемой в исследованиях перевода является местная культурная адаптация, то роман Сенапати справедливо иллюстрирует это. Это не только путешествует по языкам; Это также свободно неправильно перевозится в попытке локализоваться. GJV Prasad из JNU проследил эту распространенную практику до древнего тамильского текста, Толкапийам, где она существует под названием «Мори-Прейарти». Имя улавливает дух, если не букву перевода, как слово понимается сегодня. Это относится к «тамилакам», «инфузии тамильского духа в достойный текст», который служит аналогом для «Orianising» Сенапати. Судиш Пахаури из Университета Дели умело показал, что это качество, которое связано с чтением из перевода романа Навалпури на 1959 года.
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Mohapatra, Prabhu Kalyan (апрель 2005 г.) «Факир Мохан: отец современной литературы Oriya» Орисса Обзор 61 (9):
- ^ "Oriya - Язык Калингас" Бхашайндия архивировал 4 июня 2009 года на машине Wayback
- ^ Mohapatra, Himansu S. (6 ноября 2005 г.) «Литературный обзор: против острова в литературе и критике» Индус , газета Индия Архивирована 22 октября 2012 года на машине Wayback
- Шесть акров и треть, от Факира Мохана Сенапати: классического романа девятнадцатого века о колониальной Индии: перевод из Ории Раби Шанкара Мишра, Сатья П. Моханти, Джатиндра К. Наяк и Пола Сент-Пьера, с введением Сатья P. Mohanty (опубликовано в Университете Калифорнийской Прессы)
- Самал, JK; Наяк, Прадип Кумар (1996). Создатели современного вклада Orissa некоторых ведущих личностей Ориссы во 2 -й половине 19 -го века . Абхинавские публикации. ISBN 978-81-7017-322-9 .
- [1] Перевод как написание на языках: Сэмюэль Беккетт и Факир Мохан Сенапати: Пол Сент -Пьер
Внешние ссылки
[ редактировать ]- [2] - Веб -сайт для Факира Мохана Сахитья Смрути Паришад
- https://web.archive.org/web/20060305032507/http://www.fakirmohan.org/