Переводы Библии на инупиатский язык
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июль 2024 г. ) |
Полная Библия была переведена на три диалекта языка инупиатов (Гренландия, Лабрадор и Инуктитут (Восточная Арктика)), Новый Завет - еще на два, а отдельные части - на еще один.
В «Этнологе» перечислены пять основных диалектов инуитов: восточно-канадский, западно-канадский, северно-аляскинский, северо-западно-аляскинский и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, решение о том, где провести границы диалектов, довольно произвольно. Согласно Ethnologue, лабрадор и восточно-арктические/баффин-инуиты — это один и тот же диалект. [ нужна ссылка ] но оба имеют свой собственный перевод Библии в своей орфографии. [ нужна ссылка ]
Гренландский диалект (кал)
[ редактировать ]Норвежские миссионеры Ганс и Пауль Эгеде первыми перевели какую-либо часть Библии на язык инуитов . Их версия Нового Завета на гренландском языке была напечатана частично в 1744 году, а целиком — в 1766 году.
Второй перевод Отто Фабрициуса был опубликован в 1794 и 1799 годах. Редакция перевода Фабрикуса, сделанная Нильсом Гиссингом Вольфом, была опубликована в 1827 году в Копенгагене.
Третий перевод был переведен Йоханом Кляйншмидтом в 1822 году и выдержал несколько изданий. Переработанное издание Х. Ф. Йоргенсена в переводе Кляйншмидта было опубликовано в 1893 году.
Почти три четверти Ветхого Завета были напечатаны на том же языке с 1822 года. На завершение всей Библии ушло 150 лет, но в конце концов это было сделано (до 1902 года).
Датское библейское общество перевело всю Библию на современный гренландский диалект, что было завершено в 1999 году.
Лабрадор/восточно-канадский (айк)
[ редактировать ]Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. Макдауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), и оно было опубликовано позже, в 1810 году, также У. Макдауэлом на средства Британского и зарубежного библейского общества. Было выпущено 1000 экземпляров. Это было очень хорошо принято, и перевод Кольмейстера трех других Евангелий был опубликован в 1813 году. К. Ф. Бургхардт, возможно, принимал участие в публикации 1813 года.
Версия Деяний и Посланий, подготовленная трудами моравских миссионеров, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из типографии Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Посланий Деяний и книги Откровения.
Псалмы были опубликованы в 1826 году и снова в 1830 году, а Бытие - в 1834 году. Полный Новый Завет был опубликован снова в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, опубликованное в Лондоне в 1847 году, Притчи и пророческие книги были опубликованы в 1849 году. [ 1 ] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.
Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Столпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.
Хотя вся Библия была переведена к 1867 году, она так и не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы переработать всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее в одном томе. [ 2 ] Официально он был запущен 20 января 2009 года.
Норт-Слоуп (Аляска) (esi)
[ редактировать ]Рой Амаогак вместе с Дональдом и Тельмой Вебстер из компании Wycliffe Bible Translators перевели Новый Завет на диалект инупиака Норт-Слоуп . Оно было опубликовано в 1967 году Американским библейским обществом. В 1992 году он был переиздан как «Укалугиксуат». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Уткиявике . На данный момент они, по крайней мере, перевели Иону, Руфь и Овадию. [ 3 ]
Северо-Запад (Аляска) (исходное)
[ редактировать ]Перевод избранных частей Нового Завета, сделанный Вилфридом Зибеллом, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер, также из Wycliffe Bible Translators, закончили его, а полный Новый Завет был опубликован в 1997 году Международным библейским обществом под названием «Ipqitchuat Makpiġaat». ".
Инуинактун (медный эскимос) / западноканадский (икт)
[ редактировать ]Х. Гирлинг перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными чтениями и инструкциями для носителей инуинактуна. Это было опубликовано в 1920 году BFBS. Примечание в начале гласило: «адаптировано к использованию «медных» эскимосов залива Коронации посредством подстрочных изображений, напечатанных мелким шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных изображений и, кроме того, всегда произносите букву s как h и меняйте окончательную букву t во всех существительных или глаголах во множественном числе на n, например, в стихе 1 главы I следует читать «туссанактут». как «туссанактун». Однако, несмотря на все его трудности, это Евангелие не было принято носителями Инуинактуна. [ нужна ссылка ]
«Четыре Евангелия и Деяния» были переведены и опубликованы Канадским библейским обществом под названием «Godim Ukauhiit Hospitalit Hitamanguyun Apostlit Havaangilliu» в 1972 году. Рут также была переведена и опубликована. Руфь была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. В этом переводе участвовал Джон Р. Сперри. [ нужна ссылка ]
Восточная Арктика (айк)
[ редактировать ]Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек , который оказал большое влияние на то, чтобы инуиты использовали слоговое письмо, расшифровал отрывки из Нового Завета, который был опубликован в 1878 году, за которым последовали четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в лабрадорском переводе 1878 года, основном и возможно, единственная разница в орфографии
Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. «Псалмы» были опубликованы в 1917 году.
Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.
Современный перевод Библии на восточно-арктический диалект начался в 1978 году с семинара по переводу, проведенного доктором Юджином Нидой из Объединенного библейского общества. Работа спонсировалась совместно Объединенными библейскими обществами и Англиканской епархией Арктики. Работа по переводу выполнялась командой англиканских служителей-инуитов (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллулу и Эндрю Атаготаалук), обученных и контролируемых консультантами UBS, а затем Канадского библейского общества под руководством директора. перевода Священных Писаний, доктор Гарольд Федерау. Доктор Федерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту для обеспечения точности перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и открыта в Икалуите, Нунавут, 3 июня 2012 года. [ 4 ]
Текстовое сравнение
[ редактировать ]Диалект (перевод) | Иоанна 3:16 |
---|---|
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, Макдауэлл, 1810 г.) | Люди мира дали Богу такой дар, они дали своих детей, они дали им свои дома, они дали им свои дома, они уничтожили их жителей. |
Гренландский (Вольф, 1827 г.) | Силларсоармиудле Гудиб Тайма Ассакигедж, Эрнетуе Туннюдлуго, Торсомунга Неллингинак Оперток Тамардлукконнаго, Найссенгитсомигле в Нурсутиксаккаркудлуго. |
Лабрадормиутут (Макдауэлл/BFBS, 1840 г.) | Так Гудиб увидел людей мира, Эрнетуане дал ему свет луны и дал ему свет, чтобы уничтожить его. |
Гренландский (Кляйншмидт, 1851 г.) | Затем Силларсуб Иннуэ Гудиб спросил, и Эрнелу отдал их людям, все остальные открыли им и сфотографировали их. |
Лабрадор миутут (Столпен, 1878 г.) | Имак Гудиб любит жителей Силлаксоара, Эрнетуане туннилуго, озарил их светом, соединил их радостью и дал им силу. |
Гренландский (Йоргенсен, 1893 г.) | массовые заявления о Божьем времени, асагамигит эрнитуэ туниупа, налингинак тауссумунга угперток тамаркунаго, нагссаунгитсумигдле всусутекаркувдлуго. |
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897 г.) | Так Боже, Отец народа Слакроанга, хвали его и дай его всем, кто верит в него, и молится ему, и молится ему. |
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897 г.) Латинская транскрипция |
Таким образом, Богиня Слакруангмиот, предложите это в одиночку, и пусть все верующие станут Тапасу, и пусть они умрут. |
Гренландский (неизвестное издание) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Лабрадор Миутут (Копенгаген, 1961 г.) | Силамиуме Гутип има asatigai ernitue túniutdlugo kinalunit tàussumúnga ugpertok tàmarkunago, nâgssaaungitsumigdle inũssutekárkuvdlugo. |
Инупиак Норт-Слоуп (Американское библейское общество, 1992) | Бог-им piviuttaġivaiłługich земля своего народа aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, праведность iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu issuitchuamik. |
Северо-Западная Аляска/Коцебу (Международное библейское общество, 1997 г.) | Agaayutim земля ininui Я позабочусь о тебе, я позабочусь о тебе. Тот, кто верит в мертвых, иногда умирает, и живет он в Израиле. |
Гренландский (Датское библейское общество, 1999 г.) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Библия наследия лабрадора инуттитута (Канадское библейское общество, 2008 г.) | Имак Гудиб силосоармиут наглигивает, Эрнетуане тунилуго, илуннатик окпертут таапсомунга асиоонагит, нунгусуитомигле иногутеоовлугу. |
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.) | Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.) Латинская транскрипция |
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную. |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны . Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья. стр. 360–361.
- ^ «Официальный запуск Инуктитутской Библии (часть 2)» . Лабрадор Моравский блог . 12 марта 2009 года . Проверено 15 сентября 2013 г.
- ^ "не найдено" . www.biblesociety.org . Проверено 22 июля 2024 г.
- ^ «Перевод Ветхого Завета завершает Инуктитутскую Библию» . Северные службы новостей онлайн. 23 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 08.11.2012 . Проверено 25 апреля 2012 г.