Jump to content

Переводы Библии на инупиатский язык

Полная Библия была переведена на три диалекта языка инупиатов (Гренландия, Лабрадор и Инуктитут (Восточная Арктика)), Новый Завет - еще на два, а отдельные части - на еще один.

В «Этнологе» перечислены пять основных диалектов инуитов: восточно-канадский, западно-канадский, северно-аляскинский, северо-западно-аляскинский и гренландский. На каждый из этих диалектов переведен как минимум Новый Завет. Несмотря на то, что язык инуитов очень распространен, решение о том, где провести границы диалектов, довольно произвольно. Согласно Ethnologue, лабрадор и восточно-арктические/баффин-инуиты — это один и тот же диалект. [ нужна ссылка ] но оба имеют свой собственный перевод Библии в своей орфографии. [ нужна ссылка ]

Гренландский диалект (кал)

[ редактировать ]

Норвежские миссионеры Ганс и Пауль Эгеде первыми перевели какую-либо часть Библии на язык инуитов . Их версия Нового Завета на гренландском языке была напечатана частично в 1744 году, а целиком — в 1766 году.

Второй перевод Отто Фабрициуса был опубликован в 1794 и 1799 годах. Редакция перевода Фабрикуса, сделанная Нильсом Гиссингом Вольфом, была опубликована в 1827 году в Копенгагене.

Третий перевод был переведен Йоханом Кляйншмидтом в 1822 году и выдержал несколько изданий. Переработанное издание Х. Ф. Йоргенсена в переводе Кляйншмидта было опубликовано в 1893 году.

Почти три четверти Ветхого Завета были напечатаны на том же языке с 1822 года. На завершение всей Библии ушло 150 лет, но в конце концов это было сделано (до 1902 года).

Датское библейское общество перевело всю Библию на современный гренландский диалект, что было завершено в 1999 году.

Лабрадор/восточно-канадский (айк)

[ редактировать ]

Гармония Евангелий Бенджамина Кольмейстера была опубликована в 1810 году в Лондоне У. Макдауэллом. Кольмейстер также перевел все Евангелие от Иоанна (в основном извлеченное из гармонии), и оно было опубликовано позже, в 1810 году, также У. Макдауэлом на средства Британского и зарубежного библейского общества. Было выпущено 1000 экземпляров. Это было очень хорошо принято, и перевод Кольмейстера трех других Евангелий был опубликован в 1813 году. К. Ф. Бургхардт, возможно, принимал участие в публикации 1813 года.

Версия Деяний и Посланий, подготовленная трудами моравских миссионеров, была опубликована Обществом в 1819 году, а в 1826 году полное издание Нового Завета вышло из типографии Общества в Лондоне. В 1839 году было завершено переработанное издание Посланий Деяний и книги Откровения.

Псалмы были опубликованы в 1826 году и снова в 1830 году, а Бытие - в 1834 году. Полный Новый Завет был опубликован снова в 1840 году, за ним последовало Пятикнижие, опубликованное в Лондоне в 1847 году, Притчи и пророческие книги были опубликованы в 1849 году. [ 1 ] Весь Ветхий Завет был опубликован до 1867 года.

Версия Евангелий и Деяний была напечатана в Столпене Густавом Винтерибом для Британского и зарубежного библейского общества в 1876 году.

Хотя вся Библия была переведена к 1867 году, она так и не была опубликована как целая книга. Моравская церковь в Ньюфаундленде и Лабрадоре и Канадское библейское общество объединились, чтобы переработать всю Библию на лабрадорском диалекте и опубликовать ее в одном томе. [ 2 ] Официально он был запущен 20 января 2009 года.

Норт-Слоуп (Аляска) (esi)

[ редактировать ]

Рой Амаогак вместе с Дональдом и Тельмой Вебстер из компании Wycliffe Bible Translators перевели Новый Завет на диалект инупиака Норт-Слоуп . Оно было опубликовано в 1967 году Американским библейским обществом. В 1992 году он был переиздан как «Укалугиксуат». Перевод Ветхого Завета продолжается командой переводчиков в Уткиявике . На данный момент они, по крайней мере, перевели Иону, Руфь и Овадию. [ 3 ]

Северо-Запад (Аляска) (исходное)

[ редактировать ]

Перевод избранных частей Нового Завета, сделанный Вилфридом Зибеллом, «Agaayutim Ukałhi», был опубликован в 1971 году. Вольф и Хильдегард Зайлер, также из Wycliffe Bible Translators, закончили его, а полный Новый Завет был опубликован в 1997 году Международным библейским обществом под названием «Ipqitchuat Makpiġaat». ".

Инуинактун (медный эскимос) / западноканадский (икт)

[ редактировать ]

Х. Гирлинг перевел Евангелие от Марка на диалект Маккензи и опубликовал его с подстрочными чтениями и инструкциями для носителей инуинактуна. Это было опубликовано в 1920 году BFBS. Примечание в начале гласило: «адаптировано к использованию «медных» эскимосов залива Коронации посредством подстрочных изображений, напечатанных мелким шрифтом. Эти эскимосы должны читать нижнюю строку альтернативных изображений и, кроме того, всегда произносите букву s как h и меняйте окончательную букву t во всех существительных или глаголах во множественном числе на n, например, в стихе 1 главы I следует читать «туссанактут». как «туссанактун». Однако, несмотря на все его трудности, это Евангелие не было принято носителями Инуинактуна. [ нужна ссылка ]

«Четыре Евангелия и Деяния» были переведены и опубликованы Канадским библейским обществом под названием «Godim Ukauhiit Hospitalit Hitamanguyun Apostlit Havaangilliu» в 1972 году. Рут также была переведена и опубликована. Руфь была опубликована в 1979 году. Новый Завет был опубликован в 1983 году. В этом переводе участвовал Джон Р. Сперри. [ нужна ссылка ]

Восточная Арктика (айк)

[ редактировать ]

Англиканский миссионер Эдмунд Джеймс Пек , который оказал большое влияние на то, чтобы инуиты использовали слоговое письмо, расшифровал отрывки из Нового Завета, который был опубликован в 1878 году, за которым последовали четыре Евангелия в 1897 году. Это было почти идентично в лабрадорском переводе 1878 года, основном и возможно, единственная разница в орфографии

Новый Завет был опубликован в 1912 году Британским и зарубежным библейским обществом. «Псалмы» были опубликованы в 1917 году.

Канадское библейское общество и Англиканская церковь спонсировали проект по переводу Библии на современный восточно-арктический диалект инуктитут.

Современный перевод Библии на восточно-арктический диалект начался в 1978 году с семинара по переводу, проведенного доктором Юджином Нидой из Объединенного библейского общества. Работа спонсировалась совместно Объединенными библейскими обществами и Англиканской епархией Арктики. Работа по переводу выполнялась командой англиканских служителей-инуитов (Бенджамин Арреак (руководитель группы), Джошуа Арреак, Джонас Аллулу и Эндрю Атаготаалук), обученных и контролируемых консультантами UBS, а затем Канадского библейского общества под руководством директора. перевода Священных Писаний, доктор Гарольд Федерау. Доктор Федерау продолжал работу по обучению переводчиков и консультированию по проекту для обеспечения точности перевода до своей смерти в 1997 году. Их Новый Завет был опубликован в 1992 году (4000 экземпляров). Псалмы и Руфь были опубликованы первыми. Полная Библия была опубликована Канадским библейским обществом в 2012 году и открыта в Икалуите, Нунавут, 3 июня 2012 года. [ 4 ]

Текстовое сравнение

[ редактировать ]
Диалект (перевод) Иоанна 3:16
Лабрадормиутут (Гармония Евангелий, Макдауэлл, 1810 г.) Люди мира дали Богу такой дар, они дали своих детей, они дали им свои дома, они дали им свои дома, они уничтожили их жителей.
Гренландский (Вольф, 1827 г.) Силларсоармиудле Гудиб Тайма Ассакигедж, Эрнетуе Туннюдлуго, Торсомунга Неллингинак Оперток Тамардлукконнаго, Найссенгитсомигле в Нурсутиксаккаркудлуго.
Лабрадормиутут (Макдауэлл/BFBS, 1840 г.) Так Гудиб увидел людей мира, Эрнетуане дал ему свет луны и дал ему свет, чтобы уничтожить его.
Гренландский (Кляйншмидт, 1851 г.) Затем Силларсуб Иннуэ Гудиб спросил, и Эрнелу отдал их людям, все остальные открыли им и сфотографировали их.
Лабрадор миутут (Столпен, 1878 г.) Имак Гудиб любит жителей Силлаксоара, Эрнетуане туннилуго, озарил их светом, соединил их радостью и дал им силу.
Гренландский (Йоргенсен, 1893 г.) массовые заявления о Божьем времени, асагамигит эрнитуэ туниупа, налингинак тауссумунга угперток тамаркунаго, нагссаунгитсумигдле всусутекаркувдлуго.
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897 г.) Так Боже, Отец народа Слакроанга, хвали его и дай его всем, кто верит в него, и молится ему, и молится ему.
Восточная Арктика/Инуктитут (Пек, 1897 г.)
Латинская транскрипция
Таким образом, Богиня Слакруангмиот, предложите это в одиночку, и пусть все верующие станут Тапасу, и пусть они умрут.
Гренландский (неизвестное издание) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Лабрадор Миутут (Копенгаген, 1961 г.) Силамиуме Гутип има asatigai ernitue túniutdlugo kinalunit tàussumúnga ugpertok tàmarkunago, nâgssaaungitsumigdle inũssutekárkuvdlugo.
Инупиак Норт-Слоуп (Американское библейское общество, 1992) Бог-им piviuttaġivaiłługich земля своего народа aitchuutigiŋagaa Iġñitualuni, праведность iġñiŋanun tammaquŋił̣ł̣ugu aglaan iñnuggutiqaquvlugu issuitchuamik.
Северо-Западная Аляска/Коцебу (Международное библейское общество, 1997 г.) Agaayutim земля ininui Я позабочусь о тебе, я позабочусь о тебе. Тот, кто верит в мертвых, иногда умирает, и живет он в Израиле.
Гренландский (Датское библейское общество, 1999 г.) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Библия наследия лабрадора инуттитута (Канадское библейское общество, 2008 г.) Имак Гудиб силосоармиут наглигивает, Эрнетуане тунилуго, илуннатик окпертут таапсомунга асиоонагит, нунгусуитомигле иногутеоовлугу.
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.) Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
Инуктитут/Восточная Арктика (Канадское библейское общество, 2012 г.)
Латинская транскрипция
Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, чтобы всякий верующий в Него не погиб, но имел жизнь вечную.
  1. ^ Багстер, Сэмюэл (1848). Библия каждой страны . Лондон: Сэмюэл Бэгстер и сыновья. стр. 360–361.
  2. ^ «Официальный запуск Инуктитутской Библии (часть 2)» . Лабрадор Моравский блог . 12 марта 2009 года . Проверено 15 сентября 2013 г.
  3. ^ "не найдено" . www.biblesociety.org . Проверено 22 июля 2024 г.
  4. ^ «Перевод Ветхого Завета завершает Инуктитутскую Библию» . Северные службы новостей онлайн. 23 апреля 2012 г. Архивировано из оригинала 08.11.2012 . Проверено 25 апреля 2012 г.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 251bf1dfb3d528b04f120c18bc0bcba0__1724325840
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/25/a0/251bf1dfb3d528b04f120c18bc0bcba0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bible translations into Inupiat - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)