Пфорценская пряжка
Пфорценская пряжка — серебряная поясная пряжка, найденная в Пфорцене , Остальгау ( Швабен ) в 1992 году. Алеманнская могила, в которой она была найдена (№ 239), датируется концом VI века и предположительно принадлежала воину, так как также содержались копье, спата , сакс и щит. Пряжка алеманского типа Вайнгартена (Babucke 1999).
Надпись
[ редактировать ]На лицевой стороне пряжки имеется руническая надпись, вырезанная после ее изготовления:
- aigil andi aïlrun [орнамент или связующая руна]
- лтаху (или элаху ) гасокун [декоративная коса]
Лингвистический анализ надписи показывает, что она была составлена на раннем верхненемецком диалекте и является старейшей сохранившейся строкой аллитеративного стиха на немецком языке . Однако ученые еще не пришли к единому мнению относительно его перевода.
Интерпретации
[ редактировать ]Вагнер (1995) читает последний орнамент в строке 1 как связующую руну, состоящую из ( анги ) и соединяет его напрямую с началом строки 2, производя ангилтаху . Он переводит надпись как «Эйгиль и Эйлрун отругали Ангилту». Однако эта интерпретация подверглась критике (Düwel 2001) на том основании, что (1) у писца не было видимых причин прибегать к сложной связной руне для части надписи и (2) «ругань», похоже, не является оправданной. достойна надписи на предмете, захороненном с останками воина.
Дювель (2001) читает конец первой строки как простой орнамент, а начало второй строки — как связующую руну, состоящую из ( el ), производя транслитерацию elahu , которая представляла бы акк. пл. от elah(h)o "лось, олень". Тогда все читается как Áigil andi Áilrun élahu[n] gasókun . Глагол gasókun понимается как ранняя форма древневерхненемецкого gasahhan «оставить, отрицать, покаяться» и переводится как «Эйгиль и Айлрун проклинали оленей (т.е. оленьи маскарады)». Это рассматривается как отсылка к языческой традиции наряжаться в оленьи шкуры во время празднования Нового года. Таким образом, надпись следует понимать как запись заявления пары (Эгиль и Эйлрун) об отказе от участия в праздновании, возможно, в знак принятия ими христианства .
Недома (2004) также рассматривает конец первой строки как орнамент, но читает начало второй строки как связующую руну, состоящую из ( il ), а в целом как Айгил и Айлрун | Ильтаху Гасокун . Это можно было бы перевести как «Эйгиль и Эйлрун сражались у реки Илз». Это рассматривается как отсылка к Эгилю , героическому лучнику из скандинавской мифологии , который изображен на крышке руники Аузон или Ларца Франка вместе со своей женой (предположительно Эйлрун), участвующими в битве. Считается, что шкатулка датируется примерно тем же временем, что и пряжка Пфорцена.
Лоойенга (2003) утверждает, что надпись свидетельствует об ошибке переписчика. Предполагая, что стих аллитерирует, она интерпретирует в начале строки 2, что указывает на исходный [a]l . В ее исправленном прочтении говорится: «Айгиль и Айлрун » | (a)l tahu gasokun , что она переводит как «Эйгиль и Эйлрун энергично сражались/осудили всех». Она также предполагает, что текст мог быть цитатой из утерянной версии истории Виланда .
Симмонс (2010) также принимает первый элемент как представляющий al- «все, весь», но принимает второй элемент как дательный падеж (единственное или множественное число) аблаутного варианта древнеанглийского слова teoh «армия, боевой отряд». это слово означает «весь отряд». Симмонс отмечает, что gasokun «сражался» (претерит 3-го изъявительного падежа множественного числа) требует дательного объекта, который ставится в al-tahu . Он переводит надпись на пряжке: «Эйгиль и Альрун сражались со всем отрядом». Симмонс подтверждает, что надпись на пфорценской пряжке относится к тому же германскому персонажу, изображенному на шкатулке франков (Эгиль), и утверждает, что этот перевод линии пряжки лучше всего согласуется с фигурами на крышке шкатулки, каждая из которых представляет одну и ту же легенду о « двое против всех желающих».
Мис (2017) признает, что Эгиль и Айлрун представляют собой героическую пару, и сравнивает пряжку с современными бургундскими пластинчатыми пряжками, в которых есть отсылки к библейской истории о Данииле в львином рве . Меес отвергает прочтение Недомой Итаху как названия реки и вместо этого сравнивает эту форму со старосаксонским названием Алдако . Мис рассматривает эту надпись как историолу , во многом похожую на тексты, найденные на бургундских пряжках Даниила.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- Фолькер Бабуке, Руническая пряжка из Пфорцена (Альгау) – аспекты интерпретации. л. О происхождении и датировке : Пфорцен и Бергаккер: Новые исследования рунических надписей, изд. Альфреда Баммесбергера (1999), 15–24.
- Клаус Дювель, Рунические исследования , Веймар (2001), 19–20. ( ISBN 3-476-13072-X )
- Тинеке Лоойенга, Тексты и контексты древнейших рунических надписей» , Brill (2003), 253–255. ( ISBN 90-04-12396-2 )
- Бернард Меес, Эгилл и Эльрун на раннем верхненемецком языке : Футарк 8, 2017. 151–56. ( http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:1333698/FULLTEXT01.pdf )
- Роберт Недома, Еще раз о рунической надписи на пряжке ремня из Пфорцена в: Алемания и Север, изд. Науманн (2004), 340–370.
- Остин Симмонс, «Шифрование шкатулки Фрэнкса» . ( https://web.archive.org/web/20120303013402/http://homeros.godsong.org/FRANKS_CASKET.pdf )
- Норберт Вагнер, О рунических надписях из Пфорцена и Нордендорфа в: Исторические лингвистические исследования 108, 1995. 104–112.