Притча об отравленной стреле
![]() | Эта статья , возможно, содержит оригинальные исследования . Есть утверждения, не подкрепленные цитатами, которых нет во вторичной литературе. ( Июль 2018 г. ) |
Притча о стреле (или «Притча об отравленной стреле») — буддийская притча , иллюстрирующая скептические и прагматические темы Чухамалукья-сутты («Краткие наставления Малукье»), которая является частью бесед средней длины ( Маджхима Никая ), один из пяти разделов Сутта Питаки . Палийский текст содержит ряд hapax legomena или других непонятных терминов, связанных со стрельбой из лука, и они, как правило, плохо отражены в английских переводах. [ нужна ссылка ]
Повествование
[ редактировать ]Сутта , начинается в Джетаване где монах Малункьяпутта обеспокоен молчанием Гаутамы Будды по четырнадцати вопросам , на которые нет ответа, включая вопросы о природе космоса и жизни после смерти Будды. Затем Малункьяпутта встречается с Гаутамой Буддой и спрашивает у него ответы на эти вопросы. Он говорит, что, если он не ответит, Малункья откажется от своего учения. Гаутама в ответ сначала заявляет, что он никогда не обещал раскрывать высшие метафизические истины, подобные этим, а затем использует историю человека, в которого стреляли отравленной стрелой, чтобы проиллюстрировать, что эти вопросы не имеют отношения к его учению.
Это все равно, как если бы человека ранили стрелой, густо смазанной ядом. Его друзья и товарищи, родственники и родственники предоставляли ему хирурга, и этот человек говорил: «Я не позволю удалить эту стрелу, пока не узнаю, был ли человек, ранивший меня, благородным воином, священником, торговцем или или рабочий. Он говорил: «Я не позволю вынуть эту стрелу, пока не узнаю имя и название клана человека, который меня ранил… пока я не узнаю, был ли он высоким, средним или низким… пока я не узнаю, он был темного, румяного или золотистого цвета... пока я не узнаю его родную деревню, город или город... пока не узнаю, был ли лук, которым меня ранили, длинный лук или арбалет... пока я не узнаю, была ли тетива, которой меня ранили, из волокна, бамбуковых нитей, сухожилий, пеньки или коры... пока я не узнаю, было ли древко, которым меня ранили, диким или культивированным... пока я не узнаю, были ли перья Древко, которым я был ранен, принадлежало стервятнику, аисту, ястребу, павлину или другой птице... пока я не узнаю, было ли древко, которым я был ранен, связано с сухожилиями быка, водяной буйвол, лангур или обезьяна». Он говорил: «Я не позволю вынимать эту стрелу, пока не узнаю, было ли древко стрелы, которой я был ранен, обычной стрелы, изогнутой стрелы, зазубренной, с телячьими зубьями или стрелы из олеандра». Этот человек умрет, и эти вещи так и останутся для него неизвестными. [1]
Комментарий
[ редактировать ]Тич Нхот Хон комментирует, как притча об отравленной стреле иллюстрирует антиметафизические взгляды Гаутамы Будды:
Будда всегда говорил своим ученикам не тратить зря время и энергию на метафизические размышления. Всякий раз, когда ему задавали метафизический вопрос, он молчал. Вместо этого он направил своих учеников к практическим усилиям. Когда однажды его спросили о проблеме бесконечности мира, Будда сказал: «Независимо от того, конечен ли мир или бесконечен, ограничен или безграничен, проблема вашего освобождения остается той же». В другой раз он сказал: «Предположим, в человека попала отравленная стрела, и врач хочет немедленно вынуть стрелу. Предположим, человек не хочет, чтобы стрела была удалена, пока он не узнает, кто ее выпустил, его возраст, его родители и почему. он выстрелил. Что произойдет? Если он подождет, пока будут даны ответы на все эти вопросы, этот человек может умереть первым». Жизнь так коротка. Его нельзя тратить на бесконечные метафизические рассуждения, которые не приближают нас к истине. [2]
Сангхаракшита отмечает: «Важно избавиться от стрелы, а не спрашивать, откуда она взялась». [3]
Притча считается учением о том, как быть практичным и справляться с текущей ситуацией. [4] [5]
Китайские источники
[ редактировать ]Эта история также сохранилась в двух китайских переводах пракритских источников.
- Цзян йу цзин ( Сутра метафоры стрелы ), T 1.26 (p0804a21), (Èr èr yī) Чжун А Хан, Ли Пун. Матхьягама 221, Глава с примерами, переведенная с индийского языка (возможно, гандари) на китайский мастером Сарвастивады Трипитаки. , Гаутама Сангхадева, из Кашмира, времен династии Восточная Цзинь, ок. 397 г. - январь 398 г. н.э.
- Будда сказал Сутру Стрел Фу шуо цзян йу цзин [6]
Каждый из них использует разные стратегии перевода. В Т 1.26 различные термины стрельбы из лука переносятся в предметы и материалы, знакомые китайской аудитории; в то время как в Т 1.94 используются транслитерированные индийские термины, которые в большинстве случаев не соответствуют палийским. Таким образом, малоизвестные палийские термины пока остаются в значительной степени неясными. Третий китайский текст, Махапраджняпарамитаупадеша (T 1509 и T XXV 170a8-b1), содержит перефраз этого текста.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Краткое наставление к Малункье Чуде Малункьёвада Сутте (МН 63)» . Проверено 7 января 2018 г.
- ^ Нат Хан, Тич ; Капло, Филип (2005). Дзен-ключи . Пресса «Три листа». п. 42. ИСБН 9780385475617 .
- ^ Сангхаракшита (1993). Драма космического просветления: притчи, мифы и символы Сутры Белого Лотоса . Публикации Виндхорс. п. 97. ИСБН 9780904766592 .
- ^ Райт, Дейл Стюарт (2009). Шесть совершенств: буддизм и развитие характера . Издательство Оксфордского университета . п. 200. ИСБН 9780195382013 .
- ^ Райт, Крис (1997). Буддизм сегодня . Издательство Оксфордского университета . п. 14. ISBN 9780199172412 . }
- ^ Разговор Будды о сутре метафоры стрелы ) T 1.94 (стр.0917c21). Переводчик неизвестен, датируется только эпохой Восточной династии Цзинь (317–420 гг. Н. Э.).