Гай Беннетт
![]() |
Гай Беннетт | |
---|---|
Рожденный | Лос-Анджелес, Калифорния, США |
Образование | Калифорнийский университет, Лос-Анджелес |
Род занятий | Писатель, переводчик, педагог |
Известный | Поэзия, литература |
Награды | Орден Академических пальм (2005 г.) |
Веб-сайт | Гайбеннетт |
Гай Беннетт — американский писатель и переводчик . Он живет в Лос-Анджелесе .
Биография
[ редактировать ]Гай Беннетт родился в Лос-Анджелесе. После изучения искусства, музыки, языков и литературы он получил докторскую степень по французской литературе в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе (UCLA) в 1993 году.
Беннетт работал музыкантом, учителем, переводчиком, типографом и дизайнером книг.
В 1999 году он поступил на факультет Колледжа искусств и дизайна Отиса .
Работа
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]Ранние книги (1998–2011)
[ редактировать ]Ранние сборники стихов Беннета были написаны на основе исходных текстов с использованием ограничений. «В его сочинениях, — заметил Дуглас Мессерли, — часто незаметно встроены формальные системы, но сама поэзия находится под влиянием широкого круга интересов: музыки […], фотографии, кино, архитектуры и, как и следовало ожидать, , языки и литературы других стран». [ 1 ] Например, в «Роу» Беннетт адаптирует основы двенадцатитоновой техники к стихам, черпая ее словесное содержание из сочинений о музыке Антона Веберна и о нем, пионера двенадцатитоновой композиции. В «Вариациях сирени», написанных в память о Джексоне Мак Лоу, он применяет диастический метод последнего к элегии Уолта Уитмена о смерти Линкольна «Когда сирень последний раз цвела во дворе». Комментируя этот подход, Элени Джоти отмечает: «В конечном итоге его интересует применение нелитературных методов или систем, с помощью которых могут быть созданы стихи, а не столько сами стихи, сколько средства описания или повествования». [ 2 ] Она добавляет:
Хотя эти эстетические поиски кажутся чисто формалистическими, они, тем не менее, не отрывают поэзию Беннета от главных ставок художественного авангарда, от прямой связи искусства с повседневной жизнью, от критической функции, которую искусство призвано выполнять в чтобы оказать освобождающее влияние на жизнь. [ 3 ]
Более поздние книги (2015 – настоящее время)
[ редактировать ]Его более поздние коллекции отошли от «внешней» тематики и стали решать более писательские и литературные проблемы. В эссе «Ги Беннетт: l'écriture Marginale» («Ги Беннетт: маргинальное письмо») Жан-Филипп Казье утверждает, что проект Беннета состоит в «написании книг, которые, по сути, являются критикой книги, репрезентации». и выпуск книги, критика, которая обязательно подразумевает создание нового типа книги, ориентированной на поля». [ 4 ] Он объясняет:
Мы могли бы сравнить подход Гая Беннета с размышлениями Жака Деррида о «дополнении», «рамке», «внутреннем» и «внешнем» произведении – всем, что Деррида в «Истине в живописи» обозначает, как до него Кант, термином « парергон » […]. В творчестве Гая Беннета парергон вторгся в эргон – произведение – и не для того, чтобы стереть его, а для того, чтобы стать его центром. Осмысленно и значимо то, что раньше было лишь вторичным, лишним, подчиненным и молчаливым по отношению к истине текста, к тексту как истине: истина теперь выражается тем, что прежде было из него исключено. [ 5 ]
Развивая эту идею, Джоти пишет: «Сам по себе этот жест смещения центра тяжести к краям поэтического текста, к тому, что окружает произведение как парергон, имеет сильный политический заряд, поскольку он подрывает традиционную иерархию между текстами и находит (или изобретает) поэтическое внутри непоэтического». [ 6 ] Сам Беннетт квалифицировал эти более поздние работы как исследования паратекста , «превращающие литературный мусор […] в полноценные писательские формы и литературные жанры, которые теперь могут стоять сами по себе […]». [ 7 ]
Аналогичная децентрализация присутствует и в «Поэзии из инструкций», совместном сборнике генеративной поэзии. В данном случае бремя авторства взяли на себя более 50 участников проекта: работая с набором вербальных алгоритмов, предоставленных Беннеттом и которые они могли интерпретировать по своему усмотрению, они создали «оригинальное» поэтическое содержание, которое он иначе он не приложил бы к этому руку. Его вклад – инструкции – открыл пространство для вклада его сотрудников – самих стихов – которые составляют настоящую работу.
Перевод
[ редактировать ]В своей работе переводчиком Беннетт сосредоточился в первую очередь на экспериментальных произведениях современных французских и франкоязычных авторов, среди которых Николь Броссар, Мохаммед Диб, Жан-Мишель Эпитальер, Мостафа Ниссабури, Валер Новарина и Жак Рубо. Он также активно переводил итальянскую визуальную поэтессу Джованну Сандри , отредактировав том избранных ею стихов в 2016 году. «Я по-прежнему очарован визуальной поэзией и другими, более маргинальными типами произведений», — заметил он в интервью Терезе Вилла-Игнасио. [ 8 ] «[Меня] заинтриговали проблемы, которые они создают для перевода, и то, что можно сделать с […] экспериментальными произведениями, которые могут не означать в традиционном смысле».
Почести
[ редактировать ]присвоило ему звание кавалера Ордена Пальм Акадика В апреле 2005 года Министерство национального образования Франции .
Избранные публикации
[ редактировать ]Поэзия
[ редактировать ]- Стихи из инструкции. Лос-Анджелес: Софские вещи, 2023.
- Спасибо. (Совместно с Фрэнком Смитом) Бордо: Éditions de l'Attente, 2021.
- Стихи, которые говорят сами за себя. (Перевод самоочевидных стихотворений Александры Малецкой) Краков: Korporacja HA!ART, 2021.
- Постсамоочевидные стихи. Цифровое издание, опубликованное Йонасом Пельцером, 2020 г.
- Работы почти завершены. (Совместно с Фредериком Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2018.
- Эта книга. (Совместно с Фредериком Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2017.
- Очевидные стихи. (Перевод самоочевидных стихотворений автора и Фредерика Форте) Бордо: Éditions de l'Attente, 2015.
- Посмотреть источник. Лондон: ВЕРИСИМИЛИТУД, 2015.
- Самоочевидные стихи. Лос-Анджелес: Книги Отиса | Издания по сейсмичности, 2011.
- 32 Снимка Марселя. Корваллис, Орегон: Sacrifice Press, 2010.
- Поездка в Кластер. В сотрудничестве с художником Роном Гриффином. Пьяченца: ML & NLF, 2003.
- Ряд. Лос-Анджелес: Книги-поводыри, 2000.
- Последние слова. Лос-Анджелес: Sun & Moon Press, 1998.
Переводы
[ редактировать ]- Холландер, Бенджамин. Бдительность. Бордо: Éditions de l'Attente, 2022. [С Фрэнком Смитом и Франсуазой Валери]
- Ниссабури, Мостафа. За невыразимые показатели пустыни. Лос-Анджелес: Otis Books, 2018. [С Пьером Жорисом, Адди Лик и Терезой Вилья-Игнасио]
- Сандри, Джованна. Найдены только фрагменты: избранные стихи, 1969–1996 гг. Лос-Анджелес: Otis Books, 2016. [С Фаустом Паолуцци и автором]
- Диб, Мохаммед. Тлемсен или Места письма. Лос-Анджелес: Otis Books / Seismicity Editions, 2012.
- Спатола, Адриано. На пути к тотальной поэзии. Лос-Анджелес: Otis Books / Seismicity Editions, 2008. [совместно с Бренданом В. Хеннесси]
- Рубо, Жак. Поэзия и др. Уборка дома. Лос-Анджелес: Зеленое целое число, 2006.
- Хаир-Эддин, Мухаммед. Поврежденная фауна. Лос-Анджелес, Книги Видящего Глаза, 2006.
- Госпитальер, Жан-Мишель. Теорема Эпитальера. Лос-Анджелес: Seismicity Editions, 2005.
- Новарина, Валер. Монолог Адрамелеха. Лос-Анджелес: Книги-поводыри, 2004.
- Броссар, Николь. Тень/Мягкий и Soif. Лос-Анджелес, Seeing Eye Books, 2003. Отрывки опубликованы в Drunken Boat 8 (2006) .
Избранные обзоры
[ редактировать ]- Николя, Ален: «Гай Беннетт, спасибо тебе за все и ни за что» , L’Humanité, 14 июля 2021 г.
- Казье, Жан-Филипп, «Гай Беннетт: написание на полях ( признания )», Diacritik, 9 июля 2021 г.
- Россе, Кристиан, «Маленькое летнее созвездие: поэзия», Diacritik, 6 июля 2021 г.
- Дюбо, Жан-Паскаль, «(Чтение), Гай Беннетт, Работы почти завершены » , Поэзибау, 31 октября 2018 г.
- Шевиллар, Эрик, «Фабрика текста: хроника Эрика Шевиллара об «этой книге» Гая Беннета», Le Monde, 9 марта 2017 г.
- Кларо, Кристоф, «Фокусник блестит: Беннетт в своем зеркале», Клавиатура каннибала, 7 февраля 2017 г.
- Николя, Ален, «Непреодолимое свидетельство стихов Гая Беннета», L’Humanité, 2 марта 2016 г.
- Шевиллард, Эрик: «Нет ptyx: Эрик Шевиллард лирически воспевает свидетельства американского поэта Гая Беннета». Ле Монд, 7 октября 2015 г.
Интервью
[ редактировать ]- «Поэзия согласно инструкциям под редакцией Гая Беннета», Indian Nation, Андреа Инглезе. (январь 2023 г.)
- «Гай Беннетт рассказывает свою историю – детство литературы», «Постоянство литературы», Мари-Лор Пико, режиссёр. (апрель 2019 г.)
- «Интервью с Гаем Беннеттом», Тереза Вилла-Игнасио берет интервью у Гая Беннета о переводе и его связи с его творчеством, особенно стихами. (октябрь 2013 г.)
- «Интервью Лос-Анджелеса с Гаем Беннеттом», Стефани Риу и Мэтью Тиммонс. (февраль 2006 г.)
- «Интервью с американским поэтом Гаем Беннеттом, проведенное Хасаном Эль Уаззани». искусство Le Sabord 70 (2005): 44–51.
- «Париж / Марокко / Лос-Анджелес: Поэт, переводчик и издатель Гай Беннетт рассказывает (с Леонардом Шварцем) о своей поэзии, своем издательском предприятии Seeing Eye Books и своих переводах Валера Новарины и Мостафы Ниссабури». Архивировано 27 августа 2006 г. в Wayback Machine.
- «Трудные фрукты и перефраз: Гай Беннетт беседует с Эндрю Максвеллом о переводе и ограничениях». Двойная перемена II (2002).
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Гай Беннетт», Проект блога инновационной поэзии, 25 октября 2009 г.
- ^ «Что в конечном итоге его интересует, так это применение нелитературных методов или систем, с помощью которых можно создавать стихи, а не столько сами стихи, сколько средства описания или повествования». «Гай Беннетт: вредители, шлаки, прибыли», Teflon [ Teflon ] 30 (зима – весна 2024 г.): стр. 101.
- ^ «Хотя этот эстетический поиск кажется чисто формалистическим, он, однако, не отсекает поэзию Беннета от главной ставки художественных инноваций, от непосредственной связи искусства с повседневной жизнью, от критической функции, которую призвано искусство. действовать, чтобы оказать освобождающее влияние на жизнь. Его поэзия […] остается обоснованной и очень политической». Там же.
- ^ «пишите книги, которые по сути являются критикой книги, ее представления и производства, критикой, обязательно подразумевающей создание нового типа книги, сосредоточенной на полях». Диакритика, 9 июля 2021 г.
- ^ «Мы могли бы сравнить подход Гая Беннета с размышлениями Жака Деррида на тему «дополнения», «рамки», «внутреннего» и «внешнего» произведения – всего того, что Деррида, по правде говоря, в живописи, обозначенный у Канта термином « парергон » […]. У Гая Беннета парергон вторгнется в эргон, произведение, но не для того, чтобы стереть всю работу, а для того, чтобы стать ее центром. Имеет смысл, ценно то, что было до сих пор лишь второстепенным, лишним, второстепенным и немым по отношению к истинности текста, к тексту как истине: истина теперь говорит то, что из него было исключено». Там же.
- ^ «Сам по себе этот жест смещения центра тяжести на поля поэтического текста, на то, что окружает произведение как постороннее, имеет сильный политический заряд, поскольку он ниспровергает традиционную иерархию между текстами и обнаруживает (или изобретает) поэтическое внутри непоэтического». Джотти, соч. цит., с. 102–103.
- ^ «преобразование литературного мусора […] в письменные формы и литературные жанры сами по себе, которые теперь могут быть достаточными сами по себе […]». Благодарности (Бордо: Éditions de l’Attente, 2021), стр. 83.
- ^ Тереза Вилла-Игнасио берет интервью у Гая Беннета о переводе и его связи с его творчеством, особенно стихами. (октябрь 2013 г.)
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Официальный сайт
- «Гай Беннетт» . Национальная библиотека Франции (на французском языке) . Проверено 30 октября 2022 г.
- «Гай Беннетт» . Международный центр поэзии Марселя (на французском языке) . Проверено 30 октября 2022 г.