Jump to content

Мы убили паршивого пса и другие истории

Мы убили паршивую собаку и другие истории из Мозамбика ( nós Matámos o Cão-Tinhoso ) — сборник рассказов мозамбикского писателя Луиса Бернардо Хонвана , вышедший в 1964 году . Это классика африканской литературы. [ 1 ] появилась в списке Международной книжной ярмарки Зимбабве «100 лучших африканских книг двадцатого века» 2002 года. [ 2 ]

Книга состоит из семи рассказов, в том числе одного с таким же названием, как и сама книга: «Мы убили паршивого пса», «Папа, Кобра, Эу» [Папа, Змея и я], «Как Маос дос Претос» [Руки Чернокожие], «Инвентаризация мебели и эффектов», «Велхота» [Старуха], «Нхингитимо» и «Дина» [Обеденный перерыв].

История публикаций

[ редактировать ]

Книга была первоначально опубликована на португальском языке в 1964 году и переведена на английский язык в 1969 году. Писатель, который также является режиссером-документалистом и фотографом, написал рассказы, когда ему было 22 года, когда он был политическим заключенным ПИДЕ . [ 3 ]

Знаменитый португальско-мозамбикский архитектор Панчо Гедес организовал публикацию первого издания Мозамбика, а обложку заказала мозамбикская художница Бертина Лопес . [ 4 ] Английский перевод был сделан вскоре после этого британской женой Гедеса, Дороти Гуэдес. Обложку и внутреннюю иллюстрацию английского издания сделал Педро Гуэдес , их сын-подросток. [ 5 ] [ 6 ]

Впервые он был опубликован в Африке и был быстро запрещен португальскими властями. [ 7 ] Прошло много времени, прежде чем книга была издана в Португалии:

  • Оригинальное издание: We Killed the Tinhoso Dog (Lourenço Marques: Publicações Sociedade de Imprensa de Moçambique, 1964), 135 стр. Иллюстрации Бертины Лопес (1926–2012). [ 8 ]
  • Английское издание: Мы убили паршивую собаку и другие мозамбикские истории (Серия африканских писателей Хайнемана, № 60), пер. Дороти Гуэдес. 117с. Иллюстрации Педро Гедеса.
  • Португальское издание с исправлениями. Мы убили собаку Тиньосо: Мозамбикские сказки (Порту: Afrontamento, 1972), 147 стр. [ 8 ]
  • 2-е издание для Мозамбика: Мы убили собаку Тиньосо (Лоуренсу Маркес: Académica, 1975), 124 стр. (Сборник «Звук и смысл»; №7) [ 8 ]
  • Новое издание, постановочное 2-е изд., отредактированное автором: Nós Matamos o Cão Tinhoso (Мапуту: INLD, 1978), 109 стр. [ 8 ]
  • Бразильское издание: We Killed the Tinhoso Dog (Сан-Паулу: Атика, 1980), 96 стр. (Сборник «Африканские авторы»; №4) [ 8 ]
  • Новое издание с пометкой 3-е изд.: Nós Matamos o Cão Tinhoso (Мапуту: INLD, 1984), 109 стр. [ 8 ]
  • Другое португальское издание: We Matámos o Cão Tinhoso (Порту: Afrontamento, 1988), 144 стр. [ 8 ]

Эту книгу назвали «вехой мозамбикской литературы». [ 9 ] Книга «оказала огромное влияние на последующее поколение мозамбикских прозаиков». [ 10 ]

Когда она была опубликована, «работа стала объектом споров, подверглась критике со стороны тех, кто защищал колониализм и симпатизировал режиму португальского диктатора Антониу де Оливейра Саласар, и была одобрена теми, кто, неся националистические идеи, защищал свободу и автономия» (работа была предметом споров, подвергаясь критике со стороны тех, кто защищал колониализм и сочувствовал режиму португальского диктатора Антониу де Оливейра Саласар, и приветствовалась теми, кто с националистическими идеями защищал свободу и автономию страны). [ 11 ] Действительно, это «вызвало бурю возмущения среди правых португальских поселенцев». [ 10 ] Хонвана была арестована колониальными властями вскоре после ее публикации. Но другие «хвалили его за то, что он уловил демотические мозамбикские образцы речи». [ 10 ] [1] Доступны оригинальные тексты ранних дебатов о книге. [2] Абудо Мачуде опубликовал книгу на португальском языке о критическом восприятии книги Хонваны. [ 12 ]

Спектакль «Нос Матамос о Кан Тиньозо» был переведен на английский, французский, немецкий и русский языки и был поставлен в театре. [ 10 ]

We Matámos o Cão Tinhoso заняли первое место на международном литературном конкурсе журнала The Classic в Южной Африке в 1965 году. [ 13 ]

Темы и символы коллекции

[ редактировать ]

Мир Мозамбика находится в центре анализа каждого из его рассказов. [ 14 ] Некоторые истории рассказаны с точки зрения детей. Невинные и наивные персонажи используются, чтобы разоблачить «врожденный расизм португальского колониального правительства». [ 15 ] Рассказы Хонваны были написаны для большей цели, чем просто развлечение и развлечение. Они «поднимают вопросы о социальных исследованиях, расовой сегрегации , классовых и образовательных различиях». [ 16 ] Каждый персонаж в каждой истории представляет различное социальное положение (белый португалец, ассимилированный чернокожий, коренной чернокожий и представитель смешанной расы). В книге Lusophone Studies 2, томе из серии, опубликованной Бристольским университетом, Марк Сабин анализирует аспекты пола, расы и насилия, обнаруженные в рассказах Хонваны. [ 17 ] По словам Сабины, «сосредотачиваясь почти исключительно на главных героях-мужчинах, их унижении и избирательных прав , Хонвана изображает колониальное правление как буквальное выхолащивание Африки лишении » (24). В этих историях институциональное отрицание равных прав человека колонизированных мозамбикцев очевидно и связано с предательством неявного обещания, основанного на общей мужской идентичности: «Люди, классифицируемые как ассимиладос или цивилизаторы , которые приняли португальскую культурную идентичность на обещании равные гражданские права, могли бы ожидать равного доступа к патриархальным дивидендам» (29).

Сюжет, темы и символы рассказа «Паршивая собака»

[ редактировать ]

Эту последнюю и самую длинную историю в томе рассказывает Гинхо, который подвергается маргинализации и отчуждению со стороны своих сверстников в школе и вне школы. История сосредоточена вокруг Паршивого Пса (Као-Тиньосо), бездомного больного, беспомощного и умирающего. Рассказчик испытывает сострадание и сочувствие к собаке по этим причинам, а также потому, что собака является изгоем среди других собак, и потому, что девочка Исауро любит собаку. Однажды ветеринар просит рассказчика и группу мальчиков из его класса убить собаку. Он представляет это действие как своего рода охотничью игру и обращается к ним как к группе друзей. Гинхо — единственный, кто говорит, что не хочет убивать собаку, но другие мальчики, отчасти из-за собственного нежелания, заставляют его первым выстрелить в собаку. Хотя Гинхо скучает по собаке, его друзья продолжают стрелять и убивать собаку. Как сказал один критик: «La simplicité du style — Adapté au point de vue d’unfant — se сочетание à la richesse de différents niveaux d’interprétation» (простота стиля, адаптированная к детской точке зрения, сочетается с богатство разных уровней интерпретации). [ 18 ]

Раса и пол в Mangy Dog

[ редактировать ]

Все мальчики в повествовании имеют разное расовое происхождение: Джинхо - молодой чернокожий - ассимиладо мальчик ; Куим — белый лидер банды; Фарук — араб; Гуламо — индиец; а Ксангай - китаец. Гинхо является жертвой как расовой, так и гендерной дискриминации, когда в романе Куим и Гуламо называют его «марикас» (неженка) и «Прето де мерда» (ты, черное дерьмо) за то, что он не смог убить Паршивого Пса. Помимо того, что его оскорбили расовым эпитетом, другие мальчики его кастрировали.

Как отмечает Сабина, «женщины Хонваны чаще всего не действующие лица, способные действовать и учиться, а социальный ресурс, находящийся под контролем мужчин» (42). [ 17 ] В истории Mangy Dog есть три женщины: мать Джинхо, его учительница и его одноклассница Исаура. Мать Джинхо пытается наказать его, но ее протесты тщетны, поскольку он выходит из дома с винтовкой своего отца. Исаура пытается остановить убийство, но лидер мальчиков Куим кричит на нее и просит уйти. Ее ценности сострадания и пацифизма считаются «женскими» мальчиками и колониальным патриархатом, которому они служат (Сабина 43). [ 17 ]

Символизм паршивой собаки

[ редактировать ]

По словам Пиреса Ларанжейры, ссылаясь на интерпретацию ( Иносенсиа Мата ), Mangy Dog представляет собой декадентскую колониальную систему, которая нуждается в разрушении, чтобы освободить место для нового чистого общества, свободного от дискриминации и расизма. Мата отмечает, что Паршивого Дога застрелили из огнестрельного оружия, точно так же, как Мозамбик получил свою независимость с помощью военной силы. [ 16 ] Вот почему Паршивую собаку изображают с голубыми глазами. Но, по мнению Нийи Афолаби, голубые глаза облезлой собаки могут одновременно указывать и на черного колониального подданного, и на европейского колонизатора. [ 19 ] Клаудия Пасос Алонсо дополняет эту интерпретацию, заявляя, что голубые глаза собаки могут символизировать черного ассимиладо . [ 20 ]

Мужественность в Mangy Dog

[ редактировать ]

Этот рассказ рассматривался как ранняя критика токсичной мужественности . Убийство Паршивого Пса — это процесс посвящения в мужественность, в котором Гинхо и другие, ценящие «физическую доблесть, силу и агрессию», проходят обряд инициации или своего рода обучение, чтобы обрести эмоциональную солидарность. [ 16 ] Критик Сабина описывает убийство Паршивого Пса как «болезненное приобщение к взрослому социальному порядку» (24). Таким образом, «убийство представляет собой гротескную замену тщательно продуманных обрядов, отмечающих переход мальчика к зрелости в местных культурах » (34). Поскольку «у Гинхо не было образца для подражания, который подчеркивал бы идеалы мужества, лидерства, сострадания и преданности физической силе», в результате «агрессивное замалчивание фигуры черного патриарха не только требует преувеличения ценности насилия как мужественный», но также маргинализирует ценности, которые Хонвана приписывает местной парадигме мужественности: храбрость, выносливость, достоинство и уважение к старшим». (25).

  1. ^ Хонвана, Луис Бернардо (2006). Мы убили собаку, вызывающую стригущий лишай (по-французски). Издания Chandeigne. ISBN  978-2-915540-24-6 .
  2. ^ «100 лучших книг Африки ХХ века | Библиотеки Колумбийского университета» . библиотека.columbia.edu . Проверено 6 октября 2020 г.
  3. ^ Чабал, Патрик и др. Постколониальная литература португалоязычной Африки . Лондон: Херст и компания, 1996.
  4. ^ «Улли Байер, Фрэнк МакИвен, Панчо Гуэдес и Джулиан Бейнарт» . Александр Помар . Проверено 6 октября 2020 г.
  5. ^ «Улли Байер, Фрэнк МакИвен, Панчо Гуэдес и Джулиан Бейнарт» . Александр Помар . Проверено 6 октября 2020 г.
  6. ^ Карри, Джеймс (2008). Африка отвечает: серия африканских писателей и появление африканской литературы . Джеймс Керри. ISBN  978-1-84701-503-7 .
  7. ^ Класс, О.; AC02468681, Аноним (2000). Энциклопедия литературного перевода на английский язык: AL . Тейлор и Фрэнсис. ISBN  978-1-884964-36-7 . {{cite book}}: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка )
  8. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Историческая сеть Мозамбика: Луис Бернардо Хонвана» . www.mozambiquehistory.net . 2012 . Проверено 6 октября 2020 г.
  9. ^ «Лопес» (на бразильском португальском языке ) Проверено 0 октября 2020 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б с д «Историческая сеть Мозамбика: Луис Бернардо Хонвана» . www.mozambiquehistory.net . 2012 . Проверено 6 октября 2020 г.
  11. ^ «Лопес» (на бразильском португальском языке ) Проверено 0 октября 2020 г.
  12. ^ МАЧУДЕ, Абудо. Критический прием «Мы убиваем крошечную собачку». Мапуту, Мозамбик: Alcance Editores, 2014.
  13. ^ «ЛУИС БЕРНАРДО ХОНВАНА – Капулана» (на бразильском португальском языке) . Проверено 6 октября 2020 г.
  14. ^ Феррейра, Маноэль. Африканская литература португальского выражения . Лиссабон: Министерство образования и культуры, 1986.
  15. ^ 100 лучших книг Африки ХХ века .
  16. ^ Перейти обратно: а б с Ларанжейра, Пиреш. Африканская литература португальского выражения . Лиссабон: Открытый университет, 1995.
  17. ^ Перейти обратно: а б с Сабина, Марк. « Гендер, раса и насилие в книге Луиса Бернардо Онваны Nós Matámos o Cão-Tinhoso : кастрация африканского патриарха» . Lusophone Studies 2 (2004): 23-44.
  18. ^ Хонвана, Луис Бернардо (2006). Мы убили собаку, вызывающую стригущий лишай (по-французски). Издания Chandeigne. ISBN  978-2-915540-24-6 .
  19. ^ Афолаби, Нийи, Золотая клетка: возрождение в португалоязычной африканской литературе и культуре . Трентон, Нью-Джерси: Africa World Press, 2001.
  20. ^ Алонсо, Клаудия Пасос. «Ветер перемен в фильме «Мы убили крошечную собачку»» . многоточие 5 (2007).
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 58a0006fe4a4a5d9c68988ef5bd18712__1695753360
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/12/58a0006fe4a4a5d9c68988ef5bd18712.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
We Killed Mangy Dog and Other Stories - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)