Алисия Борински



Алисия Борински (родилась в Буэнос-Айресе), аргентинская писательница, поэтесса и литературный критик, проживающая в США. Алисия Борински — профессор латиноамериканской и сравнительной литературы и директор программы «Письмо в Америке» Бостонского университета. Ее критическая работа помогла сформировать дискуссию о писателях латиноамериканского бума или латиноамериканского бума , важного движения в латиноамериканской литературе. Среди других ее научных достижений — представление широкой читающей публике фигуры Маседонио Фернандеса — мастера Борхеса, исследование точек пересечения теории литературы, культурных и гендерных исследований, а также многочисленных работ о поэзии, латиноамериканских писателях и мировой литературе. [ 1 ] Борински была включена в состав Североамериканской академии испанского языка (ANLE) и награждена «Премией Энрике Андерсона Имберта» в знак признания ее пожизненной преданности искусству и литературе».
Опубликованные работы
[ редактировать ]- Чревовещатель и другие песни (Буэнос-Айрес: Cuarto Poder, 1975).
- Эпистолярий Маседонио Фернандеса (Буэнос-Айрес: Эд. Коррегидор, 1976). Перепечатано в 2000 году.
- Видеть/быть увиденным: заметки для поэтического анализа (Барселона: Эд. Босх, 1978).
- Промежутки: критические исследования латиноамериканской литературы (Веракрус [Мексика]. Universidad Veracruzana, 1986).
- Застенчивые женщины и китайская Венера (Буэнос-Айрес: Коррегидор, 1987).
- Маседонио Фернандес и критическая теория: оценка (Буэнос-Айрес: Коррегидор, 1987).
- Жестокая мина (Буэнос-Айрес: Коррегидор, 1989).
- Робкие женщины . (пер. Mujeres tímidas), (Питерборо, Камбс: Paul Green Press, 1992).
- Дрянная женщина (перевод Мины жестокой), Линкольн: University of Nebraska Press, 1993.
- Теоретические басни: педагогическая мечта в латиноамериканской художественной литературе (University of Pennsylvania Press, 1993).
- Съемная пара (Буэнос-Айрес: Коррегидор, 1994).
- Мечты брошенного соблазнителя. (Буэнос-Айрес: Коррехидор, 1995)
- Арендованные матери (Буэнос-Айрес: Коррегидор, 1996)
- Продолжение кино (Буэнос-Айрес: Corregidor: 1997). (Английский перевод All Night Movie в издательстве Northwestern University Press, 2002 г.)
- Мечты о заброшенном соблазнителе (перевод Sueños del seductor заброшено), (Линкольн: The University of Nebraska Press), 1998. Переведено на английский язык в сотрудничестве с Колой Франзен.
- Golpes bajos (Буэнос-Айрес: Corregidor, 1999) (опубликовано на английском языке как Low Blows издательством University of Wisconsin Press в 2007 году)
- La pareja desmontable / Складная пара (двуязычное издание) (Лондон, издательство Middlesex University Press), 2000.
- Фильм на всю ночь (перевод Cine continuado ), Northwestern University Press, 2002.
- Жена моего мужа (Буэнос-Айрес, Коррехидор: 2000).
- Затерянные города попадают в рай (Буэнос-Айрес: Коррегидор, ноябрь 2003 г.)
- Golpes bajos/Low Blows (двуязычное издание), University of Wisconsin Press, март 2007 г. Предисловие Майкла Вуда. Перевод Колы Франзен с автором.
- Frívolas y pecadoras (двуязычный, поэзия). (Чикаго: Swan Isle Press, 2008). Перевод Колы Франзена и автора.
- Затерянные города попадают в рай (двуязычное издание). Чикаго: Swan Isle Press, 2015.
- Женщина моего мужа / La mujer de marido (двуязычное издание) . Буквальное издательство, 2016. Перевод Наташи Хакими Сапаты с автором.
Критический прием ее работ
[ редактировать ]Алисия Борински получила несколько наград за свою работу, в том числе премию по латиноамериканской литературе в 1996 году и стипендию Гуггенхайма в 2001 году. Литературный критик и профессор английского языка Принстонского университета Майкл Вуд сказал о « Низких ударах» : « Низкие удары – это книга сюрпризов». , полный оборотов языка и воображения, которые постоянно застают нас врасплох. Вот почему так странно, что мы наконец-то знаем, где мы находимся, и почему нам повезло это сделать. назад к когда-то знакомому миру. Мы так привыкли к торжественным неудачам зрения, что едва ли знаем, что делать с легкостью взгляда и многоугольным зрением». [ 2 ] Питер Буш , директор Центра литературного перевода, пишет: «Никто другой, пишущий сегодня, не может в полной мере повторить ее карикатурную прозу, сочетание комизма и кэмпа, боргезианского и бартезианского». [ 3 ] Известный аргентинский автор романа «Санта Эвита» Томас Элой Мартинес пишет: «Алисия Борински уникальна, ее аргентинский слух идеально настроен на танго и болеро… Ее фильм «Всю ночь» обновляет и трансформирует жанр плутовского романа . Боринский – это реинкарнация Маседонио Фернандес и Хулио Кортасар — дерзкий и соблазнительный рассказчик в юбках». [ 3 ] Аргентинская писательница Луиза Валенсуэла пишет в книге « Сны брошенного соблазнителя»: « Награда не состоит в прекращении неверия. Оно состоит в еще одной вере, которая широко распахнет перед нами двери, где мы сможем выйти и поиграть». обложка «Golpes bajos/Low Blows» Мэдисон: Издательство Университета Висконсина, март 2007 г., где говорится: «Никто из работающих сегодня не пишет так, как Алисия Борински, чьи слова взрываются со страниц. Голоса в ее творчестве возникают органично, а их акценты и артикуляции, фактуры и особенности цельны, аутентичны. Каждый из этих голосов (а их множество) имеет свою осязаемую историю: мы чувствуем ее, даже когда ее подробные подробности умалчиваются».
В архивах и специальных коллекциях Амхерст-колледжа хранятся некоторые из ее документов.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ [1] Архивировано 2 февраля 2011 г. в профиле факультета Wayback Machine Бостонского университета.
- ^ Golpes bajos/Low Blows (двуязычное издание), University of Wisconsin Press, март 2007 г. Предисловие Майкла Вуда. Перевод Колы Франзен с автором
- ^ Перейти обратно: а б Фильм на всю ночь (перевод Cine continuado ), Northwestern University Press, 2002 г.