Jump to content

Йоханнес П. Луу

Йоханнес П. Луу
Рожденный ( 1932-12-31 ) 31 декабря 1932 г.
Йоханнесбург, Южная Африка
Умер 23 декабря 2011 (2011-12-23) (в возрасте 78 лет)
Претория, Южная Африка [ 1 ]
Альма -матер Университет Претории
Занятие Лингвист
Супруг
Рина Уотсон
( м. 1956)

Йоханнес Петрус Луу (31 декабря 1932-23 декабря 2011 г.) был редактором греко-английского лексикона Нового Завета на основе семантических доменов ( UBS , 1988, с Юджином Нида ); Он также разработал подход к лингвистике, который стал известен как южноафриканский анализ дискурса. [ 2 ]

Биография

[ редактировать ]

Луу родился в Йоханнесбурге, штат Южная Африка , 31 декабря 1932 года. Он поступил в 1949 году в Hoërskool Helpmekaar в этом городе. В 1952 году он получил степень бакалавра в Университете Претории , Южная Африка, специализируясь по греческому, иврите и социологии. За этим последовала степень магистра в 1954 году. Название его диссертации было «Die κατοχή в Die Memphis Papyri» («κατοχἠ в Мемфисском папирие»).

Он занимал должность преподавателя в Университете Оранжевого Свободного штата Блумфонтейн, Южная Африка, в 1954 году, став главой кафедры греческого языка в этом университете в 1966 году. [ 3 ] В 1956 году он женился на Рине Уотсон. Трое детей родились от этого брака. Он закончил докторскую учебу в Университете Претории в 1959 году, с диссертацией под названием «Исследование μἠ с нынешним императивным и аористом сослагательным наклоном». С 1973 по 1992 год он был главой кафедры греческого языка в Университете Претории. После ухода в отставку в 1992 году он и Рина переехали в залив Херолдс , на южном побережье мыса Южной Африки. Он умер в Претории 23 декабря 2011 года. Он учился за границей в 1961 году (Утрехт Утрехт, Нидерланды) и 1971 (Университет штата Огайо, Колумбус, Огайо). В 1987 году Принстонский университет предложил ему четырехлетнее назначение в качестве главы недавно созданного института переводчиков. Луу отказался из -за политического давления. [ Цитация необходима ]

Луу оставался активным выходом на пенсию. Он был сотрудниками на эталонном Библии, подготовленной Библейским обществом Южной Африки, и был главным переводчиком межлинейного греческого библейского перевода в Священном виде в Священном виде в Новом Завете, который доступен в качестве приложения в разных форматах. [ 4 ] [ 5 ]

Академическая карьера

[ редактировать ]

В течение 1960 и 1961 годов в качестве приглашенного исследователя в Утрехтском университете, Нидерландах, он учился у профессоров де Гроот, Гонда, Quispel и Van Unnik. Именно здесь была заложена основа к лингвистике. Вернувшись в Южную Африку, он основал академический журнал «Acta Academica» и разработал подход к лингвистике, для которого международные журналы придумали назначение южноафриканского анализа дискурса. [ 2 ] В 1991 году профессор Блэк из Фонда Локмана в Калифорнии описал эту методологию как основу интерпретации Нового Завета. [ Цитация необходима ]

В течение периода исследований в Университете штата Огайо в Колумбусе, штат Огайо, США, он посещал несколько международных конференций. Это был важный шаг к работе с DR/ Prof Eugene Nida над новым подходом к лексикографии. При таком подходе слова были расположены в лексиконе в соответствии с семантическими категориями, а не в соответствии с алфавитным порядком. Грек-английский лексика Нового Завета была опубликована Объединенными библейскими обществами в Нью-Йорке в 1988 году с четырьмя перепечатками в первые два года. Это стало стандартной справочной работой для библейских переводчиков по всему миру. [ Цитация необходима ]

Профессиональные общества и журналы

[ редактировать ]

Луу участвовал в деятельности ряда профессиональных обществ, иногда также служив в советах таких обществ. К ним относятся Классическое общество Южной Африки, Южноафриканское общество патристических и византийских исследований, а также Лингвистическое общество Южной Африки. Он занимал должность редактора Международного журнала Estudios de Pelolologia neotestamentica. Он основал Университет Претории по межкосом общению. [ Цитация необходима ]

  • 1989 - Премия Медаль Питер Ван Дриммилин (Золото) Южноафриканской академии науки и искусства
  • 1989 - Премия Билла Вентера, которой он был первым в истории соло. Эта награда была за лучшую публикацию в южноафриканском университете.
  • 1989 - Почетная докторская степень в Университете Потчефструма для христианского высшего образования
  • 1990 - Лингвистическое Общество Южной Африки за лингвистику
  • 1991 - Годовая награда Фонда Клода Харриса Леона
  • 1991 - Премия Percy Fox Foundation Award
  • 1992 - Почетная докторская степень в Университете Свободного штата, Южная Африка [ 6 ]
  • 1993 - Почетная докторская степень в Университете Претории

В 2008 году на праздновании столетия Университета Претории Луу был определен как один из 100 «ведущих умов» предыдущих 100 лет «в знак признания исключительных достижений в исследованиях, в котором учредил Университет Претории как международный исследовательский университет». [ 7 ]

Библейский перевод

[ редактировать ]

Луу служил сотрудником в финальном редактировании пересмотренной Библии Африкаанс 1983 года. [ 8 ] Он был консультантом в пересмотре Библии Good News. Его пригласили работать в отборочном комитете для научных публикаций Объединенных Библейских обществ.

Организация перевода Библии «Слово для всего мира» (TWFTW) была особенно повлияла на Луу. Д -р Верони Крюгер, президент этой организации, читал лекции в отделе греческого языка Луу в Университете Претории, а профессор Луу также был академическим руководителем, которым Верони учился на докторскую степень. Принципы, полученные от него, составляют основу программы обучения TWFTW и подхода организации к переводу к сей день. Вдова Луу, Рина Луу, решила пожертвовать большую часть своей библиотеки на TWFTW, и книги были получены от нее в августе 2013 года в Претории. [ 9 ]

Академическое наследие

[ редактировать ]

Йоханнес П. Луу известен на международном уровне за свою новаторскую работу по применению языкового понимания для изучения греческого завета Нового Завета. Наиболее известным из его более чем 130 публикаций является греко-английский лексикон, основанный на семантических областях, опубликованных Объединенными библейскими обществами в 1988 году. Йоханнес Луу и Юджин А. Нида были со-редакторами этой работы. Этот лексикон стал стандартной справочной работой в переводе Библии. Вероятно, его самым большим вкладом в изучение Нового Завета Грека стала разработка точной методологии для анализа значения не только на лексическом уровне, но и на уровне предложения и абзаца и еще больших единиц дискурса. Это оказалось большой помощью для библейских переводчиков по всему миру. Благодаря своей академической карьере учителя он оказал огромное влияние на жизнь и карьеру многих учеников и других ученых, которые работали с ним в любом или другом качестве. В этом отношении в этом отношении тот факт, что, несмотря на политическую изоляцию Южной Африки в то время, студенты из Соединенных Штатов и Гонконг учились на докторских степенях под ним. [ Цитация необходима ]

Луу повлиял на преподавание экзегетических навыков для церковных лидеров в качестве почетного академического советника Veritas College International, организации, которая проводит церковную подготовку лидерства в более чем 30 странах. Он служил Veritas. Доктор Бенни Вольваардт, президент -основатель колледжа Veritas, был студентом Louw в Университете Претории. Семантический анализ дискурса Louw лежит в основе экзегетического подхода «сделать это самостоятельно», с помощью которого Veritas освоится своих учеников. [ 10 ]

Другим важным элементом в его наследии является его вклад в приложение SpectureRectirect для чтения и понимания греческого текста Нового Завета. После выхода на пенсию Луу служил вместе с доктором Бенни Вольваардтом в качестве главного переводчика нового межлинейного греческого перевода Библии Нового Завета вместе с объяснениями греческих форм. Для каждого греческого слова Нового Завета контекстуальное значение предоставляется от грико-английского лексикона Louw/Nida на основе семантических областей. [ 4 ] [ 5 ]

Публикации

[ редактировать ]

Луу внес свой вклад в различные публикации, наиболее заметными из которых являются следующие:

  • Оксфордский компаньон в Библию
  • Словарь Арперса Библии
  • Якорь Библейский словарь

Всего под его именем появилось более 130 публикаций. К ним относятся:

Журнальные статьи

[ редактировать ]

У Луу были опубликованы статьи в следующих журналах: Кальвини, между США, Шимлой, Акта Классика, исследовательский отчет для исследований наук о гуманитарных науках, библиотеки Свободного государства, классический информационный бюллетень, голландский реформированный богословский журнал, Журнал гуманитарных наук, библейские эссе Университета Стелленбош, языковые фосеты, классический новостной бюллетень, NeoTestamentica, Proce. Африканская классическая ассоциация, библейский переводчик, история, голландский богословский Tijdschrift, Wiener Studien, The Accessions, Acroterion, Журнал литературы, сеял, обновление, языковой семинар, Acta Academica, Южноафриканский журнал лингвистики, южноафриканский журнал лингвистики, Практикующий по языку, Scriptura.

Вклад в большие работы

[ редактировать ]
  • Для офиса БЕСПЛАТНО (Profschrift Prof Gonin)
  • Leksikon и Semantiek (Festchrift Hjjm van der Merwe)
  • В литературе и вокруг него (Haum 1975)
  • Текущие проблемы в лингвистической теории (издательство Индианы Университет, 1977)
  • Наука Нового Завета сегодня (UP, 1980)
  • Библия живет (SABC, 1982)
  • Факультет чтения Университета Претории 1983, 1986;
  • Суть языкового акта; Gsniaber - дань (1984)
  • Лингвистверженное поздравление ссылается (1984)
  • Южноафриканский взгляд на Новый Завет (Leiden: Brill 1986)
  • Язык Библии и министра (Книжный магазин NG Church, 1986)
  • Симпозиум «Библия и IT» (Louvain-la-Neuve 1986)

Ниже приведены публикации под его собственным именем

[ редактировать ]
  • Софокл Антигона. Комментарий JP Louw (Prettoria: Perskor, 1975)
  • Греческая семантика Нового Завета (Претория: Beta Press, 1976, перепечатано 1978)
  • Софокл Электра. Комментарий JP Louw (Prettoria: Perskor 1977)
  • Семантический структурный анализ римлян, том 1 и 2 (Претория: Perskor 1978)
  • Анализ семантического дискурса римлян, том 1 и 2 (Претория: Beta Press 1979)
  • Аспекты эллинизма (Претория: Beta Press 1981 и 1983)
  • Лексикография и библейская перевод (Кейптаун: Библейское общество 1985)
  • Социолингвистика и коммуникация (Штутгарт: Объединенные библейские общества 1985)
  • Измененные языковые понимания (Йоханнесбург: Publications Rau)
  • Стиль и дискурс, с Эанидой, Асниманом и К.Кронье (Кейптаун: Библейское общество 1983)
  • Грек-английский лексикон, основанный на семантических областях, с Эанидой (Нью-Йорк: Объединенные Библейские Общества 1988)
  • Межлинейная греческая Библия с BPWOLVAARDT (SciplureDirect - Программное обеспечение для мобильных приложений)
  1. ^ Доставка, Жанна-Маре (29 декабря 2011 г.). «Профессор Джени Лонг умирает» . Находить . Южная Африка: СМИ21. Архивировано из оригинала 18 июля 2014 года . Посмотрен 16 июля 2014 года .
  2. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Портер, Стэнли Э. (1995). «Анализ дискурса и исследования Нового Завета: вводной опрос» . В Портере, Стэнли Э. и Карсон, да (ред.). Дискурс -анализ и другие темы в библейском греческом языке . Шеффилдская академическая пресса. С. 22–23, 32–33. ISBN  978-1-850-75545-6 .
  3. ^ «Ведущие исследователи - профессор JP Louw» . Университет Претории . Архивировано с оригинала 14 сентября 2014 года . Получено 6 августа 2014 года .
  4. ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Интервью: Бенни Вольваардт, генеральный директор SpirewRufureRect» . Обзор библейского программного обеспечения . Архивировано с оригинала 14 сентября 2014 года . Получено 12 августа 2014 года .
  5. ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Межлинейная греческая Библия» . СИСТЕМЫЙ СПАКТРИЧЕСКИЙ . Получено 12 августа 2014 года .
  6. ^ «Почетные доктора» . Университет Свободного штата . Архивировано из оригинала 11 августа 2014 года . Получено 6 августа 2014 года .
  7. ^ «Ведущие исследователи» . Университет Претории . Архивировано с оригинала 12 августа 2014 года . Получено 6 августа 2014 года .
  8. ^ Hermanson, EA (2002). «Краткий обзор перевода Библии в Южной Африке» . Acta Theologica . 22 (1). 1346 . Получено 12 августа 2014 года .
  9. ^ «Ресурсные центры консультанта по переводу получают повышение» . Слово для мира . 16 сентября 2013 года. Архивировано с оригинала 18 августа 2014 года . Получено 12 августа 2014 года .
  10. ^ «Анализ семантического дискурса» . Veritas College International . Получено 13 августа 2014 года .
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5aaf1c2b34ffbb3e46b44f251bd4d832__1675847340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/5a/32/5aaf1c2b34ffbb3e46b44f251bd4d832.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Johannes P. Louw - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)