См. Лейн
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( ноябрь 2011 г. ) |
Уи-Лейн ( китайский : 乌衣巷 ) расположен на южном берегу реки Циньхуай в Нанкине . В период Троецарствия это были казармы армии, охранявшей город Ву Каменный . Имя Уи означает черная одежда. Это произошло потому, что унтер-офицеры в то время всегда одевались в черное. Позже аристократы Восточного Цзинь (317-420 гг.) постепенно собрались в переулке Уи, сделав его популярным и знаменитым. Кроме того, здесь когда-то жили Ван Дао и Се Ань , два отца-основателя Восточного Цзинь. [ 1 ] Стихотворение «Уи Лейн» , написанное танским поэтом Лю Юйси. [ 2 ] основано на этом. [ 3 ] В 1997 году правительство района Циньхуай восстановило переулок Уи и перестроило бывшую резиденцию Вана и Се (王谢故居). [ 4 ] в память о Ван Дао и Се Ане. Он построен в стилях Мин и Цин.
Стихотворение:
«Во И Лейн» Лю Юйси
Рядом с мостом Чжуке растут дикие травы и цветы, а солнце садится у входа в аллею Уи.
В былые времена ласточки на глазах у Ван Сетана залетали в дома простых людей.
См. Лейн
Рядом с мостом Чжуке густо растут полевые цветы.
Вдоль переулка Уи солнце садится низко.
Где когда-то ласточки знали особняки великих,
Они перебираются в более скромные дома и летят в гнездо и спариваются.
--перевод Цая Тингана [ 5 ]
Возле Птичьего моста заросли густые травы;
Над улицей особняков низко висит заходящее солнце.
Ласточки, скользившие по нарисованным в былые дни карнизам,
Ныне ныряем в дверные проемы скромного дома.
--перевод Сюй Юаньчуна (Xu Yuanchong) [ 6 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ↑ Говоря о Нанкине, автор: Местное управление хроник Нанкина Местное управление хроник Нанкина, стр. 43-46.
- ^ «Поэзия Лю Юйси» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2011 г. Проверено 15 сентября 2023 г.
- ^ «Наследие шести династий, переулок Уи — China Net» www.china.com.cn Архивировано из оригинала 17 октября 2013 г.
- ^ Циньхуай Чжи «Циньхуай Чжи» - опубликовано Nanjing Press Автор: Ся Жэньху Ся Жэньху на странице 50
- ^ Китайские стихи в английской рифме, написанные Цаем Тинганом《 Танские стихи в английской рифме》 --University of Chicago Press
- ^ 300 жемчужин классической китайской поэзии - в переводе издательства Пекинского университета Сюй Юаньчуна «Триста жемчужин классической китайской поэзии»