Сюй Юаньчун
Сюй Юаньчун | |
---|---|
Родное имя | Сюй Юаньчун |
Рожденный | Уезд Наньчан , Цзянси , Китайская Республика | 18 апреля 1921 г.
Умер | 17 июня 2021 г. Пекин , Китайская Народная Республика | (100 лет)
Занятие | Переводчик, Профессор, Ученый |
Язык | китайский , английский , французский |
Альма-матер | Национальный юго-западный ассоциированный университет Парижский университет |
Период | 1948 - 2021 |
Жанр | Роман, стихи |
Известные работы | Красный и черный |
Супруг | Чжао Цзюнь |
Дети | Сюй Мин |
Сюй Юаньчун ( упрощенный китайский : 许渊冲 ; традиционный китайский : 許淵沖 ; пиньинь : Xϔ Yuānchōng ; 18 апреля 1921 - 17 июня 2021) был китайским переводчиком, наиболее известным благодаря переводу китайских древних стихов. [ 1 ] на английский и французский языки. [ 2 ] С 1983 года был профессором Пекинского университета .
Ранняя карьера
[ редактировать ]Сюй Юаньчун родился в округе Наньчан (ныне Наньчан) провинции Цзянси . [ 3 ] Его мать, которая была хорошо образована и хорошо рисовала, оказала большое влияние на Сюя в его стремлении к красоте и литературе. Его дядя Сюн Шии был переводчиком, который перевел на английский пьесу «Ван Баочуань и Сюэ Пинггуй» , которая имела успех в Великобритании. [ 3 ] Достижения Сюна вызвали у Сюя сильный интерес к изучению английского языка. [ 3 ] Во время учебы в средней школе № 2 провинции Наньчан он преуспел в английском языке. В 1938 году он был принят на факультет иностранных языков Национального Юго-Западного ассоциированного университета . [ 3 ] В 1939 году, будучи первокурсником, он перевел на английский свой первый труд — стихотворение Линь Хуэйинь «Не выбрасывай», которое было опубликовано в «Новости литературного перевода» ( 文学翻译报 ). [ 3 ]
Стиль
[ редактировать ]Его стиль перевода характеризуется предпочтением домашнего перевода. [ 4 ] Сюй представил « Сотворение потери» [ 5 ] и « три красоты» — концепция теории перевода: идея о том, что перевод должен быть таким же красивым, как оригинал, в трех отношениях: [ 6 ] [ 7 ]
- семантически (более глубокий смысл)
- фонологически (стиль, подобный рифме и ритму)
- логически (среди прочего: длина)
По словам Гао, «он выступает за то, чтобы версии стихов сочетали в себе визуальную и звуковую красоту, а также воспроизводили слияние живописной композиции и музыкальной аранжировки». [ 8 ]
Достижения
[ редактировать ]Его «30 стихотворений» были выбраны в качестве учебных материалов зарубежными университетами. Прочитав английский перевод «Избранных стихотворений Ли Бая » (1987), Цянь Чжуншу сказал: «Если вы будете жить в одном возрасте с Ли Баем , вы станете хорошими друзьями. Британская пресса, [ 9 ] «Романс Западной беседки», который считается таким же великим, как « Ромео и Джульетта » с точки зрения художественности и привлекательности. Британское издательство «Пингвин» опубликовало книгу Сюй Юаньчуна «300 бессмертных стихотворений Китая» (1994), которая вышла в прокат в Великобритании, США, Канаде, Австралии и других странах. Издательство впервые опубликовало перевод на китайский язык. Помимо перевода классической китайской поэзии на иностранные языки, Сюй Юаньчун также перевел на китайский язык многие британские и французские классические произведения. В свои семьдесят он все еще занимался переводом Пруста шедевра « Воспоминание о прошлом » (1990), а также переводил «Госпожу Бовари» Флобера (1992), «Красное» Стендаля (1993). В возрасте 78 лет Сюй также опубликовал объемистый длинный шедевр — перевод романа Ромена Роллана «Джон Кристоф» (1999). Сюй был удостоен награды «За заслуги в переводе» от Ассоциации переводчиков Китая (TAC) в 2010 году. [ 10 ] 2 августа 2014 года на 20-й Всемирной конференции Федерации международных переводчиков (FIT) FIT вручила премию «Северное сияние» Сюй Юаньчуну, первому китайскому лауреату этой награды. [ 11 ]
Работает
[ редактировать ]- Моя самая любимая: Тан и из песен стихи
- Избранные стихи и фотографии династии Сун
- Законы божественные и человеческие и изображения божеств [ 12 ]
- Жемчужины классической китайской поэзии
- Романтика Западной беседки [ 13 ]
- Классик поэзии ( Книга песен ) [ 14 ]
- Чу ( Цюй ) Ци Юань
- Тао Дэ Цзин ( Лаоцзы ) (Дао Дэ Цзин ) [ 15 ]
- Аналекты ( Конгзи ) ( Аналекты Конфуция ) [ 16 ]
- История западного ( Ван ) крыла Шифу [ 17 ]
- пионов ( Тан ) Сяньцзу Павильон [ 18 ]
- вечной жизни ( Хун ) Дворец Шэн [ 19 ]
- цветения персика ( Конг ) Шанжрен Веер [ 20 ]
- Поэзия Ли ( Li ) Бая Bai [ 21 ]
- танских стихотворений (Сунь Чжу Триста ) [ 22 ]
- Сто песенных стихотворений (« Сто песенных стихотворений ») [ 23 ]
- Поэзия Мао ( Цзэдун ) Мао Цзэдуна [ 24 ]
- Красное ( Стендаль ) черное и [ 25 ]
- Жан- ( Роллан ) Ромен Кристоф [ 26 ]
- Госпожа ( Гюстав ) Флобер Бовари [ 27 ]
- времени ( Марсель ) В поисках утраченного Пруст [ 28 ]
Награды
[ редактировать ]- Китайская ассоциация переводчиков - компетентный переводчик (2004 г.)
- Премия за заслуги перед китайским переводом в области культуры (2010)
Личная жизнь
[ редактировать ]Сюй женился на Чжао Цзюнь ( 照君 ) в 1959 году в Пекине. У них есть сын Сюй Мин ( 许明 ), также переводчик. Его жена умерла в 2018 году в возрасте 85 лет.
ему исполнилось 100 лет . 18 апреля 2021 года [ 29 ] и умер чуть менее двух месяцев спустя, 17 июня в Пекине . [ 30 ] [ 31 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чжан Чжи-чжун (2005). «Тщательное исследование пересмотра перевода стихов профессора Сюй Юаньчуна» . Журнал Юго-Западного университета Цзяотун (социальные науки) (4) . Проверено 21 декабря 2011 г. абстрактный
- ^ «Сюй Юаньчун» . Китайская книжная международная организация . Проверено 18 сентября 2011 г.
- ^ Jump up to: а б с д и Ван Мэнъюэ (王Mengyue) (2014). «Старики» [Старик]. Лао Нянь Рен (на китайском языке). 11 . Чанша, Хунань: Журнал Old Man: 18–19. ISSN 1007-2616 .
- ^ Вэньфэнь Ян (2010). «Краткое исследование доместикации и форенизации в переводе» . Журнал преподавания языка и исследований . 1 (1): 77. doi : 10.4304/jltr.1.1.77-80 . Проверено 18 сентября 2011 г.
- ^ Ван Фэн-ся (2008). «Репрезентация культурных генов в переводе поэзии — пример безрадостной экскурсии Сюй Юаньчуна по восточным полям» . Журнал Университета Сихуа (философия и социальные науки (2) . Дата обращения 21 декабря 2011 г. ( аннотация)
- ^ Чан Син-вай (2009). Хронология перевода в КИТАЕ и на ЗАПАДЕ от легендарного периода до 2004 года . Гонконг: Издательство Китайского университета. п. 216. ИСБН 9789629963552 .
- ^ Дай Кай Хонг (2006). «Перевод поэзии, основанный на принципе «красоты» — обзор перевода XYZ «Горе за гранью веры»» . Журнал Технологического института Хуайхай (издание по общественным наукам) . абстрактный
- ^ Лэй Гао (январь 2010 г.). «Об английском переводе классической китайской поэзии: взгляд на теорию скопоса» . Журнал преподавания языка и исследований . 1 (1): 84–89. дои : 10.4304/jltr.1.1.84-89 .
- ^ название сайта
- ^ Чэнь Мэн (перевод) (20 мая 2010 г.). «Зажизненные достижения в области перевода» . EveryChina.com . Проверено 21 декабря 2011 г.
- ^ Лю Вэньцзя (5 августа 2014 г.). «Первый китайский лауреат премии «Северное сияние»: Перевод меняет мир» . english.peopledaily.com.cn/ . Проверено 17 августа 2014 г.
- ^ Лаоцзы (2006 г.); Дао Дэ Цзин и бессмертные картины (английский-китайский) . ISBN 9787508508467 .
- ^ «Ваш магазин» .
- ^ Книга песен (на упрощенном китайском языке). Пекин: Китайское международное издательство переводов, ISBN . 9787500120209 .
- ^ Лао Цзы (1 января 2007 г.). Тао Те Чинг . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500112006 .
- ^ Конфуций (01 декабря 2005 г.). "Аналики" (на упрощенном китайском языке): ISBN высшего образования. 9787040186116 .
- ^ Ван Шифу (01 сентября 2009 г.). «Романтика Западной палаты» . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500122678 .
- ^ Тан Сяньцзу (01 сентября 2009 г.). «Пионовый павильон» . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500122685 .
- ^ Хун Шэн (01 сентября 2009 г.). «Дворец вечной жизни» . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500122890 .
- ^ Конг Шанжрен (01 сентября 2009 г.). «Веер цветения персика» . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500122692 .
- ^ Ли Бай (01 ноября 2008 г.). «Избранные стихи Ли Бая» Народного издательства Хунани). (на упрощенном китайском языке: ISBN 9787543850019 .
- ^ Сюй Юаньчун (01 января 2012 г.). «Триста Танских стихотворений» (на упрощенном китайском языке, Пекин: Издательство Wuzhou Communication ISBN) . 9787508521916 .
- ^ Сюй Юаньчун (1 декабря 2007 г.) Тан Сун ци и бай шоу . «Сто песенных стихов» . Пекин: Китайское международное издательство переводов. (на упрощенном китайском языке ) 9787500118114 .
- ^ Мао Цзэдун (1 января 2006 г.). «Сборник стихов Мао Цзэдуна» (на упрощенном китайском языке, Пекин: Издательство Wuzhou Communication ISBN) . 9787508508474 .
- ^ Стендаль (01.06.2012). «Красное и черное» (на упрощенном китайском языке) Пекин: Издательство Yilin ISBN . 9787544727761 .
- ^ Ромен Роллан (01 декабря 2010 г.). «Джон Кристофер» (на упрощенном китайском языке). Пекин: Центральное издательство по составлению и переводу ISBN . 9787511706867 .
- ^ Флобер (01 августа 2011 г.). «Госпожа Бовари» (на упрощенном китайском языке) Пекин: Издательство Yilin ISBN . 9787544722360 .
- ^ Джойс Пруст (01 марта 2011 г.). «Потерянные годы» (на упрощенном китайском языке). Пекин: Издательство по преподаванию иностранных языков и исследованиям . 9787513506106 .
- ^ Переводчик Сюй Юаньчун: Он был «лодкой поэзии» на протяжении всей своей жизни, и в свои 100 лет он все еще подросток. . sohu.com . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ↑ Сюй Юаньчун, ведущий переводчик, скончался в возрасте 100 лет (на китайском языке).
- ^ «Великий переводчик Сюй Юаньчун умер в возрасте 100 лет и был известен как «единственный человек, который переводил стихи на английский и французский языки» (на китайский (Гонконг)). Мин Пао . 18 июня 2021 г. Проверено 18 июня 2021 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Телешоу о Сюй , CCTV-10 (на китайском языке)
- 1921 рождений
- 2021 смертей
- Китайские долгожители
- Писатели из Цзянси
- Преподаватели из Цзянси
- Люди из Наньчана
- Академический состав Пекинского университета
- Англо-китайские переводчики
- Китайско-английские переводчики
- Французско-китайские переводчики
- Китайско-французские переводчики
- Переводчики Гюстава Флобера
- Китайские переводчики 20-го века
- Китайские переводчики XXI века
- Выпускники Национального юго-западного ассоциированного университета
- Мужчины-долгожители
- Выпускники Парижского университета