Jump to content

Изуцу

Изуцу
Изуцу
Английское название Колодец-колыбель
(деревянный каркас вокруг колодца)
Написал Зеами Мотокиё
Категория 3-й — кацура моно
Настроение Муген
Персонажи Аритсуне дерьмовая дочь Ки-но
священник
Айкёген Житель деревни
Место Храм Аривара, Нара
Время Осень
Источники Исэ моногатари

«Идзуцу» ( 井筒 , Колыбель-колодец ) — классическая пьеса Но, написанная Дзеами , доминирующей фигурой в ранней истории театра Но .

Изуцу основан на старой истории Цуцу-Идзуцу (筒井筒) из « Исэ моногатари» , сборника рассказов X века, многие из которых основаны на рассказах о романтических встречах «некоего мужчины», традиционно называемого «одним мужчиной». поэт Аривара-но Нарихира .

Цуцу-Идзуцу

[ редактировать ]

Мальчик и девочка знали друг друга с раннего детства. Они были хорошими друзьями, и одна из их игр заключалась в том, чтобы определить, кто выше, измеряя друг друга относительно местного колодца. Когда они подросли, они начали чувствовать себя более застенчивыми в обществе друг друга и отдалились друг от друга, хотя продолжали любить друг друга.

Родители девушки предложили найти ей мужа , но она отказалась, так как у нее еще остались чувства к мальчику.

В конце концов мальчик сочиняет танка :

Цуцу Изуцу, Изуцу Какеши, Марога Таке, моя младшая сестра, которая такая высокомерная, пока я не смотрю
Деревянная рама [колодца]... Я была короче рамы [когда мы в последний раз сравнивали наш рост], но за ваше отсутствие я перерос ее.

Девушка отвечает:

Если вам не с кем сравнивать, даже ваши волосы с пробором слишком велики для ваших плеч.
Мы также сравнили длину наших волос, но мои волосы выросли выше плеч. Если не ты, кто сможет мне это связать? [ 1 ]

Так получилось, что они поженились.

Однако позже мужчина влюбился в другую женщину, жившую за горой Тацута, и стал навещать дом этой женщины. После многих посещений это дело уже нельзя было держать в секрете; но его жена не возражала. Он пришел к выводу, что его жена сама влюбилась в другого мужчину.

Однажды ненастной ночью он как раз собирался в одно из таких посещений, когда решил повернуть назад, чтобы узнать личность любовника своей жены. Заглянув в дом, он увидел, что его жена осталась совсем одна. Не заметив, что он смотрит, она наносила макияж и сочиняла танка :

Когда дует ветер, белые волны горы Тацута плывут посреди ночи, и вы покачиваетесь в одиночестве.
Море возле горы Тацута становится неспокойным из-за порывистого ветра. Что мой муж взбирается на Тацуту в такую ​​бурную ночь! [Я беспокоюсь о своем муже.]

Тогда он понял, как сильно его любили, и больше никогда не вернулся к другой женщине.

Сборник песен Идзуцу , Кандзэ . школы

Священник посещает знаменитые храмы Нары . По пути в Хацусэ он останавливается в храме Аривара и узнает в этом месте Исоноками, где Ки-но Аритсуне давным-давно жила Нарихира и дочь .

Приходит деревенская женщина, чтобы ухаживать за могилой в саду. Она черпает воду для приношения из колодца с деревянным каркасом, и, наблюдая за ней, священник заинтригован. Он спрашивает ее, почему она ухаживает за могилой, и она говорит, что за этим местом стоит история. Она начинает рассказывать историю Цуцу-Идзуцу из « Исэ Моногатари» .

Закончив рассказ, деревенская женщина смотрит на священника и говорит, что она жена из старинной истории 10 века. Она исчезает. Он видел ее призрак. Священник спрашивает деревенского жителя об этом месте и слышит историю более отчетливо. Житель деревни предполагает, что как священник он мог бы вознести молитву ее душе. Поэтому он решает переночевать на мховой подстилке в саду. Она снова приходит к нему во сне. На этот раз поверх кимоно на ней кепка и платье мужа. Она танцует и поет о том, как сильно она любит своего мужа и как сильно тоскует по нему. Она смотрит в колодец, возле которого они стояли в детстве, и видит его отражение. Затем она плачет и исчезает.

  • Бразелл, Карен. «Идзуцу» из Традиционного японского театра: Антология пьес. Издательство Колумбийского университета, Нью-Йорк, 1998. Страницы 143–157.
  • Переведенный текст Изуцу . Интернет-текст на основе Тайлера, Ройалла (1978), «Бабушкины горы: второй цикл пьес Но» (английский перевод) , Cornell East Asia Series no. 18.
  1. В эту эпоху девушки завязывали волосы (а затем выходили замуж), когда становились взрослыми. Итак, эта танка означает «Ты можешь выйти за меня замуж?»
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 656b3ade032d2692d044dc0147782323__1680388140
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/65/23/656b3ade032d2692d044dc0147782323.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Izutsu - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)