Изуцу
![]() | Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Апрель 2023 г. ) |
Изуцу | |
---|---|
Изуцу | |
Английское название | Колодец-колыбель (деревянный каркас вокруг колодца) |
Написал | Зеами Мотокиё |
Категория | 3-й — кацура моно |
Настроение | Муген |
Персонажи | Аритсуне дерьмовая дочь Ки-но священник Айкёген Житель деревни |
Место | Храм Аривара, Нара |
Время | Осень |
Источники | Исэ моногатари |
«Идзуцу» ( 井筒 , Колыбель-колодец ) — классическая пьеса Но, написанная Дзеами , доминирующей фигурой в ранней истории театра Но .
Изуцу основан на старой истории Цуцу-Идзуцу (筒井筒) из « Исэ моногатари» , сборника рассказов X века, многие из которых основаны на рассказах о романтических встречах «некоего мужчины», традиционно называемого «одним мужчиной». поэт Аривара-но Нарихира .
Цуцу-Идзуцу
[ редактировать ]Мальчик и девочка знали друг друга с раннего детства. Они были хорошими друзьями, и одна из их игр заключалась в том, чтобы определить, кто выше, измеряя друг друга относительно местного колодца. Когда они подросли, они начали чувствовать себя более застенчивыми в обществе друг друга и отдалились друг от друга, хотя продолжали любить друг друга.
Родители девушки предложили найти ей мужа , но она отказалась, так как у нее еще остались чувства к мальчику.
В конце концов мальчик сочиняет танка :
- Цуцу Изуцу, Изуцу Какеши, Марога Таке, моя младшая сестра, которая такая высокомерная, пока я не смотрю
- Деревянная рама [колодца]... Я была короче рамы [когда мы в последний раз сравнивали наш рост], но за ваше отсутствие я перерос ее.
Девушка отвечает:
- Если вам не с кем сравнивать, даже ваши волосы с пробором слишком велики для ваших плеч.
- Мы также сравнили длину наших волос, но мои волосы выросли выше плеч. Если не ты, кто сможет мне это связать? [ 1 ]
Так получилось, что они поженились.
Однако позже мужчина влюбился в другую женщину, жившую за горой Тацута, и стал навещать дом этой женщины. После многих посещений это дело уже нельзя было держать в секрете; но его жена не возражала. Он пришел к выводу, что его жена сама влюбилась в другого мужчину.
Однажды ненастной ночью он как раз собирался в одно из таких посещений, когда решил повернуть назад, чтобы узнать личность любовника своей жены. Заглянув в дом, он увидел, что его жена осталась совсем одна. Не заметив, что он смотрит, она наносила макияж и сочиняла танка :
- Когда дует ветер, белые волны горы Тацута плывут посреди ночи, и вы покачиваетесь в одиночестве.
- Море возле горы Тацута становится неспокойным из-за порывистого ветра. Что мой муж взбирается на Тацуту в такую бурную ночь! [Я беспокоюсь о своем муже.]
Тогда он понял, как сильно его любили, и больше никогда не вернулся к другой женщине.
Изуцу
[ редактировать ]
Священник посещает знаменитые храмы Нары . По пути в Хацусэ он останавливается в храме Аривара и узнает в этом месте Исоноками, где Ки-но Аритсуне давным-давно жила Нарихира и дочь .
Приходит деревенская женщина, чтобы ухаживать за могилой в саду. Она черпает воду для приношения из колодца с деревянным каркасом, и, наблюдая за ней, священник заинтригован. Он спрашивает ее, почему она ухаживает за могилой, и она говорит, что за этим местом стоит история. Она начинает рассказывать историю Цуцу-Идзуцу из « Исэ Моногатари» .
Закончив рассказ, деревенская женщина смотрит на священника и говорит, что она жена из старинной истории 10 века. Она исчезает. Он видел ее призрак. Священник спрашивает деревенского жителя об этом месте и слышит историю более отчетливо. Житель деревни предполагает, что как священник он мог бы вознести молитву ее душе. Поэтому он решает переночевать на мховой подстилке в саду. Она снова приходит к нему во сне. На этот раз поверх кимоно на ней кепка и платье мужа. Она танцует и поет о том, как сильно она любит своего мужа и как сильно тоскует по нему. Она смотрит в колодец, возле которого они стояли в детстве, и видит его отражение. Затем она плачет и исчезает.
Ссылки
[ редактировать ]- Бразелл, Карен. «Идзуцу» из Традиционного японского театра: Антология пьес. Издательство Колумбийского университета, Нью-Йорк, 1998. Страницы 143–157.
- Переведенный текст Изуцу . Интернет-текст на основе Тайлера, Ройалла (1978), «Бабушкины горы: второй цикл пьес Но» (английский перевод) , Cornell East Asia Series no. 18.
- ↑ В эту эпоху девушки завязывали волосы (а затем выходили замуж), когда становились взрослыми. Итак, эта танка означает «Ты можешь выйти за меня замуж?»
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Но играет в Photo Story и Story Paper.
- Японский сайт Izutsu , но есть несколько фотографий.