Трактат о любви
Оригинальное название | Третис из Лу |
---|---|
Язык | Английский |
Жанр | Прозаический трактат |
Издатель | Винкин де Ворд |
Дата публикации | 1491-1494 |
«Трактат о любви» ( Tretyse of Loue ) — английский прозаический текст, впервые напечатанный около 1493 года. Его печать была работой Винкина де Ворда , который взял на себя Уильяма Кэкстона типографский бизнес в 1491 году и напечатал « Трактат» до того, как он начал публиковаться под свое имя в 1494 году. [ 1 ] Во многом опираясь на Анкрен Виссе , [ 2 ] текст содержит религиозные советы, адресованные аудитории аристократических женщин.
Содержание
[ редактировать ]Текст содержит три основные части, посвященные божественной любви, которые в значительной степени основаны на Анкрене Виссе начала XIII века , и, после «промежуточного заключения», семь кратких разделов, посвященных другим аспектам (религиозной) любви. Помимо Ancrene Wisse , другими исходными текстами являются Planctus Mariae (обычно приписываемые Бернару Клервоскому ) и Крестные часы из «Размышлений о жизни Христа» . [ 3 ] Как и Ancrene Wisse , его религиозные советы написаны для аристократических женщин (адресована одна конкретная, но неизвестная женщина). [ 4 ]
по сравнению с Ancrene Wisse Однако Трактат перемещает часть своего содержания и реорганизует его. В частности, он реорганизует дискурс, чтобы более точно следовать Страстям . Центральное место в обоих текстах занимает обсуждение «четырех видов любви» — между хорошими друзьями, мужчинами и женщинами, матерью и ребенком, телом и душой (в порядке Анкрена Виссе ). Трактат , однако , отводит любовь между мужчиной и женщиной на последнее место и уделяет этому очень мало времени; действительно, прямые ссылки на плотскую любовь, встречающиеся в « Ancrene Wisse», исключены из «Трактата» . [ 5 ]
встречаются в « Трактате» «Куртутские образы ухаживания и брака», обычно встречающиеся в современных религиозных трактатах для женщин, также . Он предполагает, что женская аудитория является получателем любовных писем, написанных Христом; один критик назвал эту риторику «романтическим евангелием», разновидностью евангелия, в котором «читательницы [представлены] как красивые и сдержанные дамы, пассивные объекты любви куртуазного Христа». [ 6 ] Дева Мария также представлена страстной женщиной, скорбящей о своем умершем сыне во время Страстей:
Тогда она поднялась на ноги и с великой болью предстала перед крестом, где ей лучше всего было бы обнять блаженное тело Иисуса Христа, которого она прежде вскормила своими сладкими грудями... И вся она была обрызгана драгоценным кровь ее сладкого сына, кровь, пролившаяся на землю в большом количестве, которую она горячо целовала своими святыми устами. [ 7 ]
Оглавление
[ редактировать ]И посмотри, как наклонена его голова, чтобы поцеловать тебя; увидишь, как он раскинул руки, чтобы обнять тебя; взгляни на раскрытие его прекрасного бока и на распятие его прекрасного тела, и с великой нежностью твоей святой любви поворачивай его и поворачивай снова из стороны в сторону, от головы к ногам, и ты увидишь, что никогда не было скорбь или боль подобная той боли, которую претерпел Господь наш Иисус Христос за любовь Твою.
Третис о Лу , часть 1. [ 8 ]
- Третис Лу
- Часы Креста
- Средства против семи смертных грехов
- Три признака настоящей любви и дружбы
- Ветви яблони
- Семь признаков любви Иисуса
- Увещевание верой
- Девять статей мастера Альберта Кельнского
- Разнообразные высказывания святого Павла и других
- Шесть мастеров скорби
Текстовое происхождение
[ редактировать ]» Связь «Трактата с « Ancrene Wisse» примечательна и делает « Трактат» его самым молодым производным на английском языке. [ 9 ] Однако текст не является производным от какой-либо английской версии: в первых строках он объявляет, что он переведен с французского, а его язык также позволяет предположить, что разделы из Ancrene Wisse были переведены на английский язык с французского перевода первоначально английский текст. [ 10 ]
Сохранившиеся копии
[ редактировать ]Известно, что сохранилось десять экземпляров; местонахождение еще трех или четырех человек неизвестно. Один из этих экземпляров принадлежал Джону Муру . [ 11 ] епископ Эли, чья библиотека была завещана Кембриджскому университету . Примечательно, что восемь из этих десяти экземпляров переплетены с еще одной книгой «Наказание детей Божьих» , опубликованной де Вордом между 1491 и 1494 годами. [ 12 ] Экземпляр, использованный для издания, опубликованного Обществом ранних английских текстов , взят из библиотеки Пирпонта Моргана — ранее он принадлежал графу Эйлсфорду и лорду Амхерсту Хакни . [ 13 ]
Ссылки
[ редактировать ]- Примечания
- Библиография
- Аллен, Эмили Хоуп (1940). «Wynkyn de Worde и второй французский сборник из Ancrene Rwle с описанием первого (Trinity Coll. Camb. MS.883)». Очерки и исследования в честь Карлтона Брауна . Нью-Йорк. стр. 182–220.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Бартлетт, Энн Кларк (1995). Авторы-мужчины, читатели-женщины: репрезентация и субъективность в среднеанглийской религиозной литературе . Корнелл, УП. п. 66 . ISBN 978-0-8014-3038-1 .
- Фишер, Джон Х., изд. (1951). Третис Лу . Общество ранних английских текстов . Том. 223. Издательство Оксфордского университета.
- Мил, Кэрол М. (1997). « любви Часто ситис с большим благоговением я думал, что я мог бы сделать, играя перед Богом»: Раннее владение и читательство «Зеркала » с особым упором на его женскую аудиторию» . В Сёичи Огуро; Ричард Бидл; Майкл Дж. Сарджент (ред.). Николас Лав в Васэда: материалы международной конференции, 20-22 июля 1995 г. Д.С. Брюэр. стр. 19–46. ISBN 978-0-85991-500-7 .
- де Риччи, Сеймур (1909). Перепись Кэкстонов . Оксфорд УП.
- Рубин, Мири (2009). Средневековое христианство на практике . Принстон, UP. ISBN 978-0-691-09059-7 .
- Вада, Йоко (2010). Спутник Анкрена Виссе . Бойделл и Брюэр. ISBN 978-1-84384-243-9 .