Совместный перевод
Совместный перевод — это метод перевода, созданный или реализованный с помощью современных технологий перевода, при котором несколько участников могут одновременно работать над одним и тем же документом, обычно используя компьютерный интерфейс перевода, включающий инструменты для совместной работы .
Совместный перевод не следует путать с краудсорсингом : это две большие разницы, хотя эти методы можно использовать вместе.
Совместный перевод не следует путать с кооперативным переводом. С одной стороны, совместный перевод определяется как любая деятельность, относящаяся к процессу перевода (перевод частей текста, редактирование, доработка) и к любому другому необходимому этапу (контакты с клиентами, административная подготовка), который выполняется несколькими людьми, координируемыми одна общая фигура. С другой стороны, совместный перевод определяется как выполнение одних и тех же задач/целей; в этом случае все участники работают над одной и той же задачей (в синхронном или асинхронном режиме). [1]
Определения
[ редактировать ]Методы совместного перевода часто путают с методами краудсорсинга, даже менеджеры, работающие в сфере переводов. [2]
Совместный перевод — это метод, при котором несколько участников перевода с различными задачами одновременно участвуют в совместном рабочем пространстве с общими ресурсами. Это новая технология, ставшая возможной благодаря облачным вычислениям . [3] Целью совместного перевода является сокращение общего времени жизненного цикла перевода, улучшение коммуникации, особенно между участниками-переводчиками и участниками, не являющимися переводчиками, а также устранение многих управленческих задач.
Краудсорсинг (в переводческой индустрии) — это практика назначения задач по переводу группе людей посредством «гибкого открытого конкурса». [4] Целью краудсорсинга в переводческой отрасли является упрощение этапа назначения перевода в жизненном цикле, снижение скорости перевода, а в некоторых случаях получение перевода бесплатно. [5]
Например, краудсорсинговый перевод документа может быть принят десятью людьми, каждому из которых будет поручена часть более крупного документа. Анализ документа сам по себе не является совместным переводом, поскольку реального сотрудничества не происходит. Однако когда эти десять человек используют технологию совместного перевода для работы и общения одновременно между собой и с другими сотрудниками, такими как профильные эксперты, менеджеры, корректоры и т. д., это становится совместным переводом (который включает этап краудсорсинга).
Отношение к облачным вычислениям
[ редактировать ]Облачные вычисления произвели революцию в переводческой индустрии и представили совместный перевод. Менеджеры, переводчики и корректоры, у которых раньше на рабочих столах были установлены традиционные CAT-инструменты, теперь могли одновременно входить в одну и ту же систему, совместно используя ресурсы памяти переводов в режиме реального времени и сотрудничая с помощью функций связи, доступных в рабочей области. [6]
Традиционные рабочие процессы перевода, как правило, были пошаговыми: документ сначала отправлялся в А, где он был переведен, затем в Б, где его корректировали, и, возможно, в С, где его мог просмотреть эксперт в данной области. Вопросы и ответы обычно обрабатывал менеджер по переводу. Однако, позволив всем участникам совместно использовать ресурсы и работать одновременно в едином облачном рабочем пространстве, жизненный цикл был сокращен, а качество повысилось.
Некоторые системы управления переводами могут разделить даже один исходный файл на несколько пакетов перевода. Пакеты можно назначить нескольким переводчикам, каждый из которых может работать над своей частью файла одновременно с корректором перевода. [7] Сочетание рабочих процессов синхронного перевода с совместным переводом помогает сократить время, необходимое для перевода больших объемов публикаций.
Исследовательские проекты по совместному переводу
[ редактировать ]В 2023 году международный исследовательский проект «Совместный перевод: подходы и перспективы», реализуемый Университетом IULM (Италия, Милан) с 2021 года, официально превратился в Международный центр исследований по совместному переводу . Целью Центра является проведение инновационных, передовых исследований в области переводоведения , способствующих созданию всемирного научного сообщества. На данный момент Центр выпустил первую библиографию по совместному переводу. [8] который служит отличной отправной точкой для любых других ученых и исследователей, которые могут быть заинтересованы в этом предмете.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лауренти Ф., Вильяреале Ф., (2024). «Перевод, виртуальные среды и новые технологии: ИТ-инструменты для совместной работы». Лицевой текст . Маркос и Маркос.
- ^ Хулнавью (20 мая 2011 г.). «Требуются: лучшие практики совместного перевода | лучшие практики | TAUS — обеспечение лучшего перевода» . Translationautomation.com. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 г. Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ «Облачный перевод | Совместный перевод» . Вордби. 18 января 2013 г. Архивировано из оригинала 9 февраля 2013 г. Проверено 26 октября 2013 г.
- ^ «На пути к комплексному определению краудсорсинга» (PDF) . Краудсорсинг-блог.org . Проверено 26 октября 2013 г.
- ^ Хосака, Томоко А. (18 апреля 2008 г.). «Facebook просит пользователей бесплатно переводить — Технологии и наука — Интернет — NBC News» . Новости Эн-Би-Си . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ «Структурирование совместного перевода 2.0 – меньше времени выполнения, лучшее качество» . Scribd.com . Проверено 12 июня 2012 г.
- ^ «Официальный сайт XTM International» .
- ^ Лауренти Ф., Веларди С. (2022). «Совместный перевод: библиография». Совместный перевод. ISBN 979-12-218-0422-5. DOI 10.53136/979122180422516.