Лин Шухуа
Лин Шухуа | |
---|---|
![]() | |
Рожденный | Лин Жуйтан 25 марта 1900 г. Пекин |
Умер | 1990 |
Занятие | Писатель |
Национальность | китайский |
Лин Шухуа ( упрощенный китайский : Лин Шухуа ; традиционный китайский : Лин Шухуа ; 25 марта 1900–1990), [ номер 1 ] также известная как Су-хуа Лин Чен после замужества , была китайской писательницей -модернисткой и художницей. [ 3 ] чьи рассказы стали популярными в 1920-х и 1930-х годах. Ее работы характеризуются использованием символизма и будуарной литературы. [ 4 ]
Биография
[ редактировать ]
Лин Шухуа родился Лин Жуйтан 25 марта 1904 года. [ 4 ] в Пекине. [ 2 ] Шухуа была дочерью третьей наложницы высокопоставленного цинского чиновника Лин Фупэна из южной провинции Кантон , который позже занимал пост мэра Пекина. У нее была младшая сестра Эми Лин Шухао, которая вышла замуж за К. К. Чена . [ 5 ]
Она жила в семейном особняке до семи лет; Затем ее отправили в Киото учиться. [ 6 ] В 1922 году Лин Шухуа поступил в Яньцзинский университет в Пекине, изучал французский, английский и японский язык. [ 6 ] Она ходила в школу вместе с поэтом и писателем Бин Синь . [ 6 ]
А в 1924 году Лин встретил Чэнь Юаня в Пекине. В то время Чэнь Юань был профессором английского языка в Пекинском университете, влиятельным литературным критиком, а также редактором журналов. Чен помог Лину опубликовать несколько статей. Однако несколько ее опубликованных статей были обвинены в плагиате зарубежных статей. Чэнь прославился в дебатах с Лу Синем, известным китайским писателем, потому что Чэнь считал, что Лу раскрыл плагиат Лина. Через Чэнь Юаня Лин Шухуа познакомился со многими известными писателями того времени, такими как Шэнь Цунвэнь. [ 7 ]
Линг также занимался каллиграфией и был художником научной традиции. Она также училась живописи при дворе вдовствующей императрицы Цыси, где стала ученицей учителя. Некоторые из ее китайских книг были изданы с ее собственными рисунками на обложках. [ 8 ]
Во время учебы в Уханьском университете Линг познакомился с Джулианом Беллом в 1935 году, когда тот временно работал преподавателем английского языка в Китае. [ 9 ] Она также встретила Юань Чангинь и Су Сюэлинь . [ 10 ] Во время недолгого пребывания Белла в Китае (он оставался до 1937 года) у них завязался роман, когда Линг был еще женат. [ 11 ] В 1999 году Хун Ин опубликовала книгу «К: Искусство любви» , основанную на их отношениях, которая позже была запрещена.
Благодаря своим связям с Беллом она смогла начать переписку с Вирджинией Вульф , тетей Белла. Два писателя поддерживали переписку между 1938 и 1941 годами. Вульф согласился прочитать черновики мемуаров Линга, которые начал писать. Эта рукопись была опубликована в 1953 году под названием « Древние мелодии» . Эту работу Линг посвятила Вирджинии Вульф и Вите Саквилл-Уэст , с которыми она познакомилась в Англии в 1940-х годах.
В 1947 году она снова переехала в Лондон, где стала представителем Китая в ЮНЕСКО . В основном она оставалась в Лондоне, за исключением 1956 года, когда она преподавала в Наньянском университете в Сингапуре. Незадолго до смерти она вернулась в Китай. [ 12 ]
У Шухуа была дочь по имени Чэнь Сяо-Ин. [ 11 ]
Стиль письма и карьера
[ редактировать ]В 1920-х и 1930-х годах китайские писательницы писали в духе субъективизма и сентиментализма, которые тогда ассоциировались с женственностью. [ 13 ] Поэтому Лин Шухуа часто использовал тему домашнего хозяйства. Она также известна как писательница нового будуарного стиля. Феминизм доминирует в ее творческом мышлении и письме. В ее творчестве часто возникают острые социальные и политические вопросы, обозначающие вопросы сексизма и морали, а также выражаются роль и социальный статус, которые играли женщины в семье того времени. [ 14 ]
У Лин Шухуа много известных рассказов: «Храм цветов» , «Женщины», «Маленькие братья» и сборник эссе «Любовная горная мечта» . А Лин Шухуа наиболее известна своей автобиографией «Древние мелодии» . Она не была обычным писателем и была известна за рубежом как «говорящая с подрезанным языком», поскольку в своих английских работах она использовала свой «особый стиль письма».
В своей статье «Моральная сделка: читая три истории Лин Шухуа» (1988) Чжоу Лэй упомянула причины, по которым Лин выбрала тему моральной сделки. В социальной атмосфере того времени у большинства женщин в процессе взросления доминировал патриархат, и им нужно было подчиняться решениям своих отцов. Отец Линг, который был конфуцианским ученым, скорее всего, не одобрял бы работу своей дочери, поэтому Линг не делилась с ним своими сочинениями. [ 13 ] Более того, от женщин ожидалось самопожертвование в домашней сфере. [ 13 ]
Лин Шухуа в детстве также выучил классический китайский язык. Однако большая часть ее произведений написана на народном китайском языке. Тем не менее, она не отказалась от классической культуры, которую изучала много лет, используя народный китайский язык в своем литературном творчестве, о чем свидетельствует ее рассказ « Белая береза» . В этой книге присутствует классическая китайская атмосфера, но даже такие прекрасные произведения будут персонифицированы и феминизированы, ведь автор — женщина. [ 15 ] В своей статье «Добродетель в тишине: голос и женственность в будуарной фантастике Лин Шухуа» Эйлин Ченг характеризует образ Лин как «современный, но скромный», на что во многом повлиял ее «женственный» стиль письма. [ 16 ]
Линг наиболее известна своей автобиографией «Древние мелодии» , в которой ее особый стиль письма и «китайский стиль» английского языка были обнаружены Вирджинией Вулф еще до их публикации. В письме Вульфа Линг Вульф предложила Линг продолжать настаивать на своем собственном свободном стиле письма, который должен приближаться к китайскому языку в общем смысле. Только так изделие сможет сохранить как можно больше китайского колорита. По предложению Вульфа Линг завершила свою автобиографию. [ 17 ] Ее автобиография «Древняя мелодия» , включающая рассказы, была опубликована в 1953 году и стала бестселлером. [ 18 ] «Древняя Мелодия» изображает три Китая: идиллический, жестокий и меланхоличный Китай, основываясь на ее собственном опыте пребывания в этой стране.
Поскольку ее рассказы впервые появились в западных журналах, Лин Шухуа часто ассоциируется с западной литературной эстетикой. Более того, она получила образование в заведении западного типа. [ 16 ] Китайские критики назвали ее « Кэтрин Мэнсфилд из Китая». [ 19 ] (Саму Мэнсфилд прозвали «британским Чеховым». [ 18 ] ) Линг знала о художественной литературе Мэнсфилда и считала, что она повлияла на ее творчество. [ 20 ]
Вита Саквилл-Уэст , написавшая предисловие к « Древним мелодиям Линга» , рекомендовала книгу за ее « « Тысячи и одной ночи ». качество [ 5 ] Когда книга была опубликована, она сразу же получила признание на Западе. Дж. Б. Пристли написал эссе « Древние мелодии» , назвав его «книгой года». [ 8 ]
Помимо публикации оригинальных работ, Лин Шухуа также переводил английскую литературу на китайский язык, особенно работы Кэтрин Мэнсфилд. [ 18 ] Затем она получила международное признание. Линг также самостоятельно переводила свои рассказы в 1930-х годах. [ 18 ]
Общественная приемная
[ редактировать ]В свое время Шухуа называли писательницей «синь гуйсю пай» (Новая школа будуара), предполагая, что она была консервативна в выборе тем и менее вызывающе в своей критике традиций. [ 21 ] Будуарная поэзия считалась «женским» жанром, однако новое поколение интеллектуалов воспринимало ее использование как «древнее», ребяческое и поверхностное. [ 16 ] Противоречия были очевидны между реальным женским письмом и фантазией о женском письме, изображаемой мужской критикой. [ 16 ] Более того, разоблачая и критикуя угнетение мужской власти, подразумеваемое в ее работах, она нарушила договор, связывавший женщин, который трансформировался в подрыв мужской власти, а также защищала несправедливое обращение и статус женщин в обществе того времени. . [ 22 ]
Несмотря на то, что Лин Шухуа считалась писательницей Четвертого мая, ее любовь к традиционному китайскому искусству делала ее личность «двойственной». [ 16 ]
Прежде чем она привлекла большое внимание общественности в Лондоне, Лин Шухуа уже была одной из первых китаянок, нарушивших «мужскую монополию современной китайской литературы». [ 18 ] Однако ученые сосредоточили внимание на ее работе 1920-х годов, а не на всей ее карьере, которая проходила как в Китае, так и в Англии. [ 18 ]
Называнию ее «китайским Мэнсфилдом» предшествовали обвинения в плагиате Кэтрин Мэнсфилд и Антона Чехова. Сходство Чехова с ее творчеством заключается в их «иронических сюжетных поворотах». [ 18 ]
Короткие рассказы
[ редактировать ]Канун середины осени
[ редактировать ]История рассказывает о Чинг-жене и его чувствах к жизни. Он желает проявлять демонстративность и проявлять привязанность, но его воздерживаются китайские обычаи, которые не были бы иными, если бы он был американцем или европейцем, как он так думал. Затем он выражает желание напиться этой ночью; в конце концов, это Праздник середины осени. Умирает его приемная сестра, он сожалеет о том, что не увидел ее, затем ссорится с женой, которая утверждает, что нехорошо видеть смерть в праздничный день. Жена Чинг-женя собирает вещи и переезжает к матери. Спустя несколько месяцев у нее случился выкидыш.
Затем история меняет главного героя и сосредотачивается на Мисси, дочери Чанг-ма. Она вышивает подушки, и в рассказе подробно описана ее работа: чехлы и подушки, вышитые ею изображения (лотос, феникс и т. д.), цвета и оттенки, которые она использовала.
Давным-давно [ 23 ]
[ редактировать ]Эта история о двух школьницах, Юньло и Инман, которые обе были приглашены на роли Ромео и Джульетты. Юньлуо играет Джульетту, а Инмань играет Ромео. Дружба между двумя девушками быстро крепнет, и их роли исполняют другие, чтобы передать пару намеков. После спектакля они остаются друзьями, но становится ясно, что между ними завязывается роман, поскольку они спят вместе, нежно относятся друг к другу, и Инман задается вопросом: «А что, если бы я не была женщиной?» [ 24 ] Однако ожидается, что девушки выйдут замуж за мужчин; такие мысли глубоко расстраивают двоих, желающих остаться вместе.
Во время летних каникул Инман возвращается к родителям и получает письмо от Юньлуо. Однако по прошествии лета Инмань больше ничего не получает от Юньлуо, отправляет много писем, но ответа по-прежнему нет. Однажды, прогуливаясь по кампусу, она слышит, как женщина говорит, что Юньлуо только что вышла замуж и теперь является невесткой ее сестры. Инман падает на пол и, кажется, видит, как Юньло появляется среди собравшейся вокруг нее толпы студентов; тем не менее, Инман не может сказать, реально ли это видение или плод ее воображения.
Публикации
[ редактировать ]Длинная фантастика
- Древние мелодии (1953)
Короткометражка [ 25 ]
- Храм цветов (1928)
- «Пьяный» (1925)
- «Вышитые подушки» (1925).
- «Ночь праздника середины осени» Праздник середины осени (1925)
- «Чаепитие» (1925)
- «После чаепития» (1925)
- «Храм цветов» Храм цветов (1928)
- «Помощница» миссис.
- «Счастливчик» Счастливчик
- В «Однажды в сказке» говорится, что такое есть.
- «Весна» весна
- "Маленький Брат"
- «Болезнь» болезнь
- Женщины (1930)
- «Молодой Лю» Сяо Лю
- «Учитель Ли» г-н Ли
- «Ама Ян» 杨AMA
- "Проводы"
- «Безумный поэт» — сумасшедший поэт
- «Собственный день»
- "Женщины"
- Two Little Brothers 小哥儿Два маленьких брата (1935)
- «Маленькие братья»
- «Переезд» переезд
- «Маленькая лягушка»
- «Феникс» Феникс
- «Ин» 小英
- "Чияко" Чиёко
- "Кэтрин"
- «День рождения» день рождения
- «Юньлинь» Юньлинь
- «Написание письма»
- «Какой в этом смысл?» 无聊
- «Чужая страна»
Переведено [ 26 ]
- «Ночь середины осени» Праздник середины осени
- «Опьяненный»
- В «Однажды в сказке» говорится, что такое есть.
- «Помощница» миссис.
- "Проводы"
- «Маленький Лю» 小六
- «Счастливчик» Счастливчик
- «Безумный поэт» — сумасшедший поэт
- «Написание письма»
- «Какой в этом смысл?» 无聊
Примечания
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Хелен Тирни (1999). Энциклопедия женских исследований: AF . Издательская группа Гринвуд. стр. 251–. ISBN 978-0-313-31071-3 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Лили Сяо Хун Ли Клара Вин-Чунг Хо (2003). Биографический словарь китайских женщин: Двадцатый век, 1912–2000 гг ., М. Э. Шарп, стр. 351 . 978-0-7656-0798-0 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Патрисия Ондек Лоуренс (2003). Китайские глаза Лили Бриско: Блумсбери, модернизм и Китай . Университет Южной Каролины Press. п. 1. ISBN 978-1-57003-505-0 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б Томас, Моран (2007). Китайские писатели-фантасты, 1900-1949 гг . Томсон Гейл. п. 95.
- ^ Перейти обратно: а б Саша Су-Линг Велланд (1 сентября 2007 г.). Тысяча миль мечты: Путешествие двух китайских сестер . Роуман и Литтлфилд. п. 19. ISBN 978-0-7425-5314-9 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Моран, Томас (2007). Китайские писатели-фантасты, 1900–1949 гг . Томсон Гейл. п. 96.
- ^ Дулинг, Эми Д. «Лин Шухуа (25 марта 1900–22 мая 1990 г.)». Китайские писатели-фантасты, 1900–1949 , под редакцией Томаса Морана, том. 328, Гейл, 2007, стр. 95–103. Словарь литературной биографии Том. 328. Литература Гейла: литературно-биографический словарь , https://link-gale-com.login.ezproxy.library.ualberta.ca/apps/doc/PLOVWT493285982/DLBC?u=edmo69826&sid=DLBC&xid=43559d9d. Проверено 15 декабря 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Шумей Ши (2001). Приманка современности: написание модернизма в полуколониальном Китае, 1917–1937 гг . Издательство Калифорнийского университета. стр. 219 –. ISBN 978-0-520-22064-5 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Саша Су-Линг Велланд (1 сентября 2007 г.). Тысяча миль мечты: Путешествие двух китайских сестер . Роуман и Литтлфилд. п. 7. ISBN 978-0-7425-5314-9 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Линг, Шухуа. «Однажды» из книги «Писающие женщины в современном Китае: антология женской литературы начала двадцатого века». Под редакцией Эми Д. Дулинг и Кристины М. Торгесон. Издательство Колумбийского университета, 1998, с. 176.
- ^ Перейти обратно: а б Патрисия Ондек Лоуренс (2003). Китайские глаза Лили Бриско: Блумсбери, модернизм и Китай . Университет Южной Каролины Press. п. 63. ИСБН 978-1-57003-505-0 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Майкл Салливан (2006). Современные китайские художники: Биографический словарь . Издательство Калифорнийского университета. стр. 97–. ISBN 978-0-520-24449-8 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Чоу, Рей (1988). «Добродетельные сделки: чтение трех рассказов Лин Шухуа». Современная китайская литература . 4 : 71–86 – через JSTOR.
- ^ Ян, Джейсон. « Но звук, который остался, все еще холоден и ясен»: Написание транснациональной китайской культуры в «Древних мелодиях» Лин Шухуа» .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Барлоу, Тани Э. (1993). Гендерная политика в современном Китае: письмо и феминизм . Издательство Университета Дьюка. стр. 90–103. ISBN 978-0-8223-1389-2 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и Ченг, Эйлин Дж. (2007). «Добродетель в тишине: голос и женственность в будуарной фантастике Лин Шухуа». Нан Ню . 9 (2): 330–370. дои : 10.1163/138768007X244370 .
- ^ ХУЕЙ, ВАНЬ (2016). «ЧАСТНОЕ И ОБЩЕЕ ЗЕМЛЯ: РАБОТА ЛИН ШУХУА И ВИРДЖИНИИ ВУЛФ В КОНЦЕ 1930-Х ГОДОВ» (PDF) .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Лей, июнь (2018). «Капитализация Китая: внесение автографии в мировую литературу». Современная китайская литература и культура . 30 : 87–109.
- ^ профессор Эми Д. Дулинг; Кристина М. Торгесон (1998). Писающие женщины в современном Китае: антология женской литературы начала двадцатого века . Издательство Колумбийского университета. п. 177. ИСБН 978-0-231-10701-3 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Бонни С. Макдугалл; Кам Луи (1 декабря 1999 г.). Литература Китая двадцатого века . Издательство Колумбийского университета. стр. 123–. ISBN 978-0-231-11085-3 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Цзе-Лан Д. Санг (15 января 2003 г.). Новые лесбиянки: однополые желания женщин в современном Китае . Издательство Чикагского университета. стр. 150–. ISBN 978-0-226-73480-4 . Проверено 31 декабря 2012 г.
- ^ Барлоу, Тани Э. (1993). Гендерная политика в современном Китае: письмо и феминизм . Издательство Университета Дьюка. ISBN 978-0-8223-1389-2 .
- ^ Линг, Шухуа. «Однажды» из книги «Писающие женщины в современном Китае: антология женской литературы начала двадцатого века». Под редакцией Эми Д. Дулинг и Кристины М. Торгесон. Издательство Колумбийского университета, 1998.
- ^ Линг, Шухуа. «Однажды» из книги «Писающие женщины в современном Китае: антология женской литературы начала двадцатого века». Под редакцией Эми Д. Дулинг и Кристины М. Торгесон. Издательство Колумбийского университета, 1998, с. 189.
- ^ Выборочный путеводитель по китайской литературе 1900–1949 гг . НГД Мальмквист, Европейский научный фонд. Лейден: Э. Дж. Брилл. 1988–1990. ISBN 90-04-07880-0 . ОСЛК 16130193 .
{{cite book}}
: CS1 maint: другие ( ссылка ) - ^ «Переводы по сборникам» . Ресурсный центр MCLC . 14 августа 2014 г. Проверено 27 июля 2022 г.