Валенсийская Библия
![]() | этой статьи Фактическая точность оспаривается . ( Апрель 2022 г. ) |
Валенсийская Библия была первой печатной Библией на валенсийском языке : « на нашем валенсийском языке », по словам переводчика. [ 1 ] Впервые она была напечатана между 1477 и 1478 годами. Это третья Библия, напечатанная на современном языке (предыдущие были напечатаны на немецком языке в 1466 году и на итальянском в 1471 году). Первой печатной Библией была латинская Библия, версия Вульгаты, напечатанная в Майнце в 1455 году.
Первый полный каталонский [ нужна ссылка ] [ сомнительно – обсудить ] Перевод Библии был произведен католической церковью поручил его Жауме де Монжуику между 1287 и 1290 годами. Альфонсо II Арагонский . Остатки этой версии можно найти в Париже ( Национальная библиотека ). (Ссылка?)
Во время инквизиции все копии были сожжены, а Даниэль Вивес , считавшийся основным автором, был заключен в тюрьму. Однако теперь перевод приписывается Бонифачи Ферреру . [ 2 ]
Последний сохранившийся бумажный лист этой Библии находится в Латиноамериканском обществе в Нью-Йорке.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Фрагмент Валенсийской Библии, оцифрованный в Biblioteca Valenciana Digital.
- ^ Артур Терри (1999) Тиран ло Блан: новые подходы ; п. 113.-- 12 апреля 1483 года Даниэль Вивес рассказал инквизиторам, как два переводчика «попытались исправить копию Библии, написанную en vulgar limosi (то есть на «старокаталанском языке»). [ сомнительно – обсудить ] ). . . но с трудом перевел эти лимузенские слова на валенсийские.
Ссылки
[ редактировать ]- Хорди Вентура , La Bíblia Valenciana , Барселона: Curial, 1993. (на каталонском языке)
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Библейские сироты в журнале El Temps . Статья Хорди Вентуры , 1994 год. (на каталонском языке)