Jump to content

Моменты (стихотворение)

«Моменты» ( испанский : Instantes ) — название текста, ошибочно приписываемого аргентинскому писателю Хорхе Луису Борхесу . Оно широко распространялось через статьи, сборники, плакаты и по электронной почте письма счастья , в основном на испанском языке.

Испанские версии, с некоторыми вариациями, состоят из стихотворения, рассказанного от первого лица, о 85-летнем человеке, который сожалеет, что не наслаждался простыми удовольствиями в своей жизни и вместо этого сосредоточился на безопасности и правильности.

Словарный запас, синтаксис и стиль не соответствуют Борхесу. [ 1 ] [ 2 ]

Оригинальный текст и автор

[ редактировать ]

Первая известная версия текста была написана американским юмористом и карикатуристом Доном Херольдом и опубликована издательством College Humor до 1935 года или, возможно, в начале того же года под названием «Я бы выбрал больше ромашек». [ 3 ] Текст Герольда написан в прозе, и ему недостает меланхоличного тона испанского стихотворения. Например:

Если бы мне пришлось прожить жизнь заново, в следующий раз я бы постарался совершить больше ошибок. Я бы расслабился. Я бы размягчился. Я был бы глупее, чем в этой поездке. Я знаю очень мало вещей, к которым я бы отнесся серьезно. Я был бы еще безумнее. Я был бы менее гигиеничен. Я бы рискнул больше. Я бы совершил больше поездок. Я бы поднялся на больше гор и переплыл бы больше рек. Я бы сжег больше бензина. Я бы ел больше мороженого и меньше отрубей.

Герольд опубликовал исправленную версию в октябрьском номере журнала Reader's Digest за 1953 год . [ 4 ] [ 5 ]

Английские и испанские апокрифические версии

[ редактировать ]

Другая английская версия, приписываемая некой Надин Стэйр или Надин Стрейн, начинается так: [ 4 ] [ 6 ]

Если бы мне пришлось прожить свою жизнь, я бы в следующий раз осмелился совершить больше ошибок. Я бы расслабился, я бы размился. Я был бы глупее, чем в этой поездке. Я бы относился к меньшему количеству вещей серьезно. Я бы рискнул больше. Я бы поднялся на больше гор и переплыл бы больше рек. Я бы ел больше мороженого и меньше бобов.

Эта версия, предположительно написанная Надин Стэйр, является наиболее распространенной версией в Северной Америке. Однако сомнительно, что Надин Стэйр когда-либо существовала. Неизвестно, как Надин Стэйр стала автором. Тем не менее, известно то, что Сандар Марц написал антологию стихов, посвященных женщинам и старению. [ 6 ] В этой антологии она приписывает стихотворение Дона Херольда, с некоторыми изменениями, некой Надин Стэйр. Вероятно, это было сделано потому, что антология продавалась как написанная женщинами и для женщин, и, следовательно, стихотворение, написанное мужчиной, не понравилось бы читательницам.

Одна из наиболее распространенных испанских версий, ошибочно приписываемая Борхесу, начинается следующими стихами:

Испанский апокрифический текст [ 7 ]
английский перевод
Если бы я мог прожить свою жизнь снова
В следующий раз я постараюсь совершить больше ошибок.
Я бы не старался быть таким идеальным, я бы больше расслабился
Я был бы глупее, чем был, на самом деле
Я бы мало что воспринимал серьезно
Это было бы менее гигиенично.
Если бы я мог прожить свою жизнь снова
В следующий раз я постараюсь сделать больше ошибок
Я бы не старался быть таким идеальным, я бы больше расслабился
Я был бы глупее, чем был, на самом деле
Я бы мало что воспринимал серьезно
Я был бы менее гигиеничен

Самые важные неправильные атрибуции

[ редактировать ]

Испанские версии в форме стихотворения были ошибочно приписаны Борхесу литературными журналами, такими как Mexican Plural (май 1989 г., страницы 4–5). [ 8 ] и книги (например, Елены Понятовской , стр. 144). «Todo México» [ 8 ]

В декабре 2005 года ирландский поп-певец Боно прочитал на испанском языке некоторые строки стихотворения в мексиканском телешоу Teletón México 2005 и приписал их «чилийскому поэту Борхесу». [ 9 ]

Ошибка атрибуции была настолько обширной, что даже поэт и ученый Аластер Рид перевел одну из испанских версий на английский, полагая, что это произведение Борхеса. Переводы Рида начинаются со слов:

Если бы я мог снова прожить свою жизнь,
в следующий раз я постараюсь сделать больше ошибок.
Я бы не стал пытаться быть таким идеальным. Я был бы более расслаблен.
Я был бы гораздо глупее, чем был сейчас. Фактически,
Я бы мало что воспринимал серьезно.
Я был бы гораздо менее гигиеничным. [ 10 ]
  1. ^ Хадис, Мартин. «Является ли Борхес автором стихотворения под названием «Мгновения»?» . Интернеталеф . Архивировано из оригинала 13 июля 2011 г.
  2. ^ Алмейда, Иван. «Хорхе Луис Борхес, автор поэмы «Мгновения» » [Хорхе Луис Борхес, автор поэмы «Мгновения [Мгновения]»]. Центр исследований и документации Дж. Л. Борхеса, Орхусский университет, Дания. Онлайн-исследования Борхеса (на испанском языке). Архивировано из оригинала 29 мая 2005 г.
  3. Отрывки из текста Герольда можно найти в Хинман, Стронг (май 1935 г.). «Зубчатые колеса». Журнал здоровья и физического воспитания . 6 (5): 26–27. дои : 10.1080/23267240.1935.10620906 . Части этой статьи, включая указание авторства цитируемых отрывков, можно прочитать в Google Книгах.
  4. ^ Перейти обратно: а б Университет Питтсбурга, Центр Борхеса Хорхе Луис Борхес, автор стихотворения Ивана Алмейды «Мгновения». Проверено 10 января 2011 г.
  5. Я бы выбрал больше ромашек , полный текст, «Живая жизнь», полностью получено 10 января 2011 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б Текст под названием «Если бы мне пришлось прожить свою жизнь» приписывается «Надин Стэйр» в сборнике произведений Сандры Марц под тем же названием. ISBN   978-0-918949-25-7
  7. ^ «Хорхе Луис Борхес, автор поэмы «Мгновения» » .
  8. ^ Перейти обратно: а б Алмейда, соч. цит.
  9. Боно из U2 отправляет ободряющее послание во время телемарафона , El Universal online, 3 декабря 2005 г. Проверено 10 января 2011 г. Боно дал интервью по телефону.
  10. ^ «Моменты», перевод Аластера Рида. Queen's Quarterly 99.3, осень 1992 г. Цитируется Иваном Алмейдой.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 9143d2452f14085a883c8a50444c5248__1716143340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/91/48/9143d2452f14085a883c8a50444c5248.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Moments (poem) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)