दाजरे
![]() | Эта статья включает список литературы , связанную литературу или внешние ссылки , но ее источники остаются неясными, поскольку в ней отсутствуют встроенные цитаты . ( Май 2015 г. ) |
Даджаре ( 駄洒落 , «игра слов») — разновидность комической японской игры слов , по духу схожая с каламбуром , который опирается на сходство в произношении слов для создания простой шутки .
Даджаре популярны в рекламе. Даджаре также ассоциируется с оядзи приколами ( 親父ギャグ , oyaji gyagu ) , ояджи означает «старик», поскольку молодое поколение будет считать, что «старик» с наибольшей вероятностью попытается сделать даджаре , что делает их почти эквивалентом того, что было бы по-английски называется « папиными шутками ».
Примеры
[ редактировать ]С одним динамиком
[ редактировать ]Пример первый:
- Мандарины в алюминиевой банке ( arumi kan no ue ni aru mikan )
- Перевод:
- Мандарин в алюминиевой банке.
- Объяснение:
- アルミ ( аруми ) означает «алюминий», 缶 ( кан ) означает «банка», поэтому аруми кан означает «алюминиевая банка». Также ある (ару) означает «существует», а みかん ( микан ) означает «мандарин (мандарин)».
Пример второй:
- Я не продам уран ( уран ва уран )
- Перевод:
- Я не продаю уран.
- Объяснение:
- уран уранай (отрицательная форма слова уру означает уран, а второй уран = (продавать)) означает «не продавать».
Пример третий:
- Купание в Нью-Йорке ( nyūyōku de nyūyoku )
- Перевод:
- Принимаю ванну в Нью-Йорке.
- Объяснение:
- Нью-Йорк ( нюёку ) означает Нью-Йорк , купание ( нюёку ) означает принятие ванны.
Пример четвертый:
- Лимонный соус ( remon no i Lemon )
- Перевод:
- Контейнер для лимона
- Объяснение:
- Лимон ( remon ) означает «лимон», ИРЕМОН ( iremon ) = iremono означает «сосуд».
Пример пятый:
- Футон сдуло ( Futon ga futton da )
- Перевод:
- Футон был потрясен.
- Объяснение:
- Футон ( футон ) означает «матрас в японском стиле», футтонда ( футтона ) означает «сдуваемый ветром».
С двумя динамиками
[ редактировать ]Пример первый:
- Ответ: Даже Такеши, который очень любит есть, не сможет много есть в космосе. ( Огуи но такеши кун мо, учу дева амари моно о табераренайо )
- : Почему ? Б
- Ответ: В космосе нет воздуха. ( учу нива куки га най )
- Перевод:
- Ответ: В космосе даже такой обжора, как Такеши, не сможет ничего есть.
- Б: Почему это?
- Ответ: В космосе у него нет аппетита.
- Объяснение:
- Куки (くうき) может означать либо «воздух» (空気), либо «желание есть» (食う気), поэтому то, что звучит как вполне разумное утверждение – «в космосе нет воздуха» – приобретает гораздо более сильный смысл, когда сказано в контексте.
Пример второй:
- A: Я слышал, что там на улице был хей. ( мукоу но тори ни хей га декитан датте не )
- Б: Ха. ( хе... )
- Перевод:
- Ответ: Я слышал, что там на улице закончили стену.
- Б: Ну!
- Объяснение:
- Слово «забор» или «стена» здесь (塀, хей ) звучит очень похоже на японское междометие хи (へえ, похоже по использованию на фразы «о да?» и «ну!»), поэтому ответ звучит так: повторение информации в исходном утверждении.
- В другой версии той же шутки хей заменяется на какой (囲い), что по звучанию похоже на слово, означающее что-то вроде «круто» или «хорошо выглядит» (かっこいい).
Детский даджаре (с одним динамиком)
[ редактировать ]Есть также несколько шуток, которые чаще всего используют дети, напоминающие даджаре . Это также считается шуткой, которую «все знают» в большинстве районов Японии. Это примеры гинатайоми (ぎなた読み), который основан на двусмысленности того, где заканчивается одно слово и начинается другое.
Пример первый:
- А: Вы когда-нибудь пекли хлеб? ( Пан цукутта кото ару? )
- Перевод:
- А: Вы когда-нибудь пекли хлеб раньше?
- Также можно интерпретировать как:
- А: Ты когда-нибудь ел трусы раньше ?
Пример второй:
- А: Эй, ты как следует принимаешь ванну? ( урожденная, chanto ofuro haitteru? )
- Перевод:
- А: Эй, ты принимал ванну (регулярно)?
Также можно интерпретировать как:
- A: Вы принимаете ванну со своей (старшей) сестрой?, nee-chan to ofuro haitteru ; случайное слово ne в сочетании с наречием chanto звучит так же, как nee-chan, означающее «со своей (старшей) сестрой».)