Дрейкстейл
Дрейкстейл | |
---|---|
Люди говорят | |
Имя | Дрейкстейл |
Аарне – Томпсона Группировка | АТУ 715, "Деми-Кок" |
Область | Евразия |
Дрейкхвост, также известный как Кряканье, — это сказка об утке, в которой повторение составляет большую часть логики сюжета. История также похожа на другие народные сказки и сказки, где герой подбирает нескольких союзников (а иногда предметов или навыков) и использует их в том же порядке, в котором находится.
Сказка
[ редактировать ]Дрейкстейл сначала находит монету, но его немедленно просят пожертвовать ее королю (с обещанием погашения в будущем). По прошествии определенного времени он направляется во дворец. По дороге он поет:
- Шарлатанство! Шарлатанство! Шарлатанство! Когда я верну свои деньги?
В быстрой последовательности Дрейкхвост встречает четырех друзей: лису, лестницу, реку и пчелиное гнездо. В каждом обмен по сути один и тот же:
- "Куда ты идешь?"
- «Я собираюсь увидеться с королем».
- — Можно я тоже приду?
- «Это долгий путь».
- «Я стану маленьким и спущусь в твою глотку, и ты сможешь нести меня».
(В разных версиях сказки это звучит по-разному, а в некоторых Дрейкхвост предлагает поездку, а не просто соглашается на нее.)
Когда Дрейкхвост достигает дворца, он просит встречи с королем. Король, уже потративший монету (вместе с налогами за несколько лет), не имея ничего взамен, велит бросить Дрейкхвоста в куриный двор.
Куры нападают, но выходит мистер Фокс и убивает их. Точно так же лестница спасает Дрейкстейла из колодца, а река спасает его от печи. Каждый раз он возвращается к дворцовым воротам и говорит:
- Шарлатанство! Шарлатанство! Шарлатанство! Когда я верну свои деньги?
Наконец король решает сесть на Дрейкстейл. Пчелиное гнездо вылезает наружу и либо жалит его до смерти, либо заставляет выпрыгнуть из окна насмерть.
Дрейкстейл ищет свои деньги и не может их найти; однако, когда горожане прибывают, чтобы подать прошение королю, они радуются, что он мертв, и делают Дрейкстейла новым королем.
Переводы
[ редактировать ]Первоначальная версия Drakestail была рассказана на французском языке как Bout-d'-Canard в книге Affenschwanz et Cetera Шарля Марелла в 1888 году и переведена на английский язык в « Красной книге фей» Эндрю Ланга в 1890 году.
Сказка была переведена как «Дрейксбилл и его друзья» и опубликована в сборнике « Сказочные истории», которые мои дети любят больше всего . [ 1 ]
Анализ
[ редактировать ]Тип сказки
[ редактировать ]Сказка классифицируется в международном индексе Аарне-Томпсона-Утера как тип сказки ATU 715, «Полуцыпленок» (также известный под французским названием «Деми-Кок»). [ 2 ] Название отсылает к главному герою, иногда целому петуху , иногда его половине, и комичным приключениям, которые он переживает со своими друзьями. [ 3 ] В Каталоге французских народных сказок французские ученые Поль Деларю и Мария-Луиза Тенез относят сказку к типу 715, Moitié de Coq (Jau) («Полупетух»). [ 4 ]
По мнению ученых Стита Томпсона и Поля Деларю, французское название этого типа сказки, по крайней мере, упоминается в пьесе « La Fausse Agnes» , произведении Филиппа Нерико Детуша 1759 года . [ 5 ] [ 6 ]
Французский фольклорист Поль Деларю отметил ее большую популярность во Франции, но отметил, что эта сказка «хорошо известна во всей» Европе. [ 7 ] и в Турции. [ 8 ] Точно так же, по мнению ученого Гонсалеса Санса, литература о распространении этого типа сказки указывает на наибольшую распространенность во Франции, Испании и Иберийской Америке . [ 9 ]
Фольклорист Йонас Балис в своем анализе литовских народных сказок в 1936 году сообщил о 41 зарегистрированном к тому времени литовском варианте. [ 10 ]
Узоры
[ редактировать ]Призыв к повторению
[ редактировать ]В то время как взрослым такие истории могут показаться утомительными (мы легко можем составить представление о том, что произойдет), дети, как правило, обожают повторяющиеся истории, поскольку им легче запоминать и повторять строки. Это обеспечивает взаимодействие и создает прочную основу для развития сюжета.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Шимер, Эдгар Дабс. Сказки мои дети любят больше всего . Нью-Йорк: Лос-Анджелес Нобл. 1920. С. 89–101. [1]
- ^ Аарне, Антти; Томпсон, Стит. Виды народной сказки: классификация и библиография . Стипендиаты по фольклору FFC no. 184. Хельсинки: Academia Scientiarum Fennica, 1961. стр. 248–249.
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. стр. 77-78. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Деларю, Поль; Тенез, Мария-Луиза (1957). Французская народная сказка; каталог-резонне версий из Франции и франкоязычных зарубежных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикии, острова Реюньон (на французском языке). Эразм. п. 672. ИСБН 978-2-7068-0623-0 . OCLC 1625284 .
- ^ Томпсон, Стит (1977). Народная сказка . Издательство Калифорнийского университета. п. 183. ISBN 0-520-03537-2 .
- ^ Деларю, Поль; Тенез, Мария-Луиза (1957). Французская народная сказка; каталог-резонне версий из Франции и франкоязычных зарубежных стран: Канады, Луизианы, французских островков США, Французской Вест-Индии, Гаити, Маврикии, острова Реюньон (на французском языке). Эразм. п. 687. ИСБН 978-2-7068-0623-0 . OCLC 1625284 .
- ^ «История маленького полупетушка». В: Риддер, Андре де. Рождественские сказки Фландрии . Нью-Йорк: Додд, Мид и компания, 1917. стр. 75–78.
- ^ Деларю, Поль Деларю. Борзая книга французских народных сказок . Нью-Йорк: Альфред А. Кнопф, Inc., 1956. с. 396.
- ^ Гонсалес Санс, Карлос (1996). Деспаллерофант (на испанском языке). МЭБК. стр. 57–58. ISBN 9788487861185 .
- ^ Шары, Джон. Каталог мотивов литовского повествовательного фольклора [Мотив-указатель литовского повествовательного фольклора]. Фольклористика [Фольклористика] Том. II. Каунас: Издание литовского фольклорного архива, 1936. С. 70-71.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Боггс, Ральф Стил [на немецком языке] (1933). «Сказка о полуцыплёнке» в Испании и Франции . Коммуникации стипендиатов фольклора. Том. 111. Суомалайнен Тидеакатемия.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Кряканье онлайн . Файл получен 10.01.2007.
- Красная книга сказок Эндрю Ланга (в рамках проекта «Гутенберг»)