Освенцим и после
Автор | Шарлотта Дельбо |
---|---|
Оригинальное название | Освенцим и после него |
Переводчик | Розетта К. Ламонт |
Язык | Французский |
Предмет | Холокост |
Издатель | Издательство Йельского университета |
Место публикации | Франция |
Опубликовано на английском языке | 1985 |
Тип носителя | Мягкая обложка |
Страницы | 355 |
ISBN | 0-300-07057-8 |
ОКЛК | 31290828 |
Освенцим и после ( Auschwitz, et après ) — это рассказ о жизни и выживании в Биркенау от Шарлотты Дельбо первого лица , переведенный на английский язык Роуз К. Ламонт .
Дельбо, которая вернулась в оккупированную Францию , чтобы работать во французском сопротивлении вместе со своим мужем, была отправлена в Освенцим за свою деятельность. В ее мемуарах используются нетрадиционные, почти экспериментальные методы повествования, чтобы не только передать опыт Освенцима, но и то, как она и ее коллеги, выжившие, справились с этим в последующие годы.
Краткое содержание
[ редактировать ]«Освенцим и после» — это трилогия отдельно опубликованных коротких произведений. «Никто из нас не вернется » ( Aucun de nous ne reviendra ) был завершен в 1946 году и опубликован в 1965 году. «Бесполезное знание » ( La connaissance inutile ), написанное в 1946 и 1947 годах, было опубликовано в 1970 году. Последний том « Мера наших дней» ( Mesure de nos jours ) появился в 1985 году. [ 1 ]
Первый и последний том посвящены Освенциму таким, каким он был жив и запомнился соответственно, и не полностью следуют линейному времени. Средний том посвящен медленному пути выживших француженок обратно к свободе после того, как их перевезли из Освенцима в Равенсбрюк и в конечном итоге передали Шведскому Красному Кресту , и он несколько более линеен.
Техника
[ редактировать ]Руководящим принципом Дельбо был, как она это регулярно описывала, «Essayez de rever». Essayez pour voir , или примерно переводится, когда это встречается в качестве припева в ее творчестве: «Попробуй посмотреть. Просто попробуй и увидишь». Она знала, что обычный язык не может передать то, что она пережила, и опиралась на свой театральный опыт и современные литературные тенденции, чтобы создать более постмодернистский текст, построенный на коротких виньетках, стихах как с названиями, так и без них, а также фрагментах повествования, изобилующих повторениями и фрагментами предложений. это больше похоже на поэзию. В последнем томе, посвященном попыткам выживших реинтегрироваться в повседневную французскую жизнь, многие разделы читаются как устные истории, рассказанные отдельными выжившими, не все из которых знали Дельбо в лагере.
Конечный результат передает насилие, причиненное разуму и упорядоченному языку ужасом Освенцима. «О, кто знает» (« Vous qui saviez Стихотворение »), входящее в начало трилогии, бросает вызов читателю, осознавая неадекватность того, что он уже понимает:
- О ты, кто знает
- Знаете ли вы, что от голода глаза сверкают?
- Пока жажда делает их тусклыми?
- Вы, кто знает
- Знаете ли вы, что можете увидеть свою мать мертвой?
- Не проливая слез?
- Вы, кто знает
- Знаешь ли ты, как утром ты жаждешь смерти?
- Только бояться этого к вечеру?
«Ужас невозможно описать», — заключает она, и на протяжении всей трилогии она регулярно выражает сомнение относительно того, сможет ли она действительно рассказать читателю, на что это было похоже, и сможет ли кто-нибудь.
- Вы не верите тому, что мы говорим
- потому что
- если бы то, что мы говорим, было правдой
- нас бы здесь не было, чтобы сказать это.
- нам придется объяснить
- необъяснимое
«Я не уверена, что то, что я написала, правда, — писала она в эпиграфе к первому тому, — я уверена, что это правда». Разрешение этих двух утверждений делает чтение «Освенцим» и «После» более продвинутым опытом чтения, который постепенно открывают для себя многие другие.
Издания
[ редактировать ]- (1995) Освенцим и после . Издательство Йельского университета . ISBN 0-300-06208-7
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лангер, Лоуренс Б. (1995). "Введение". В Дельбо, Шарлотта (ред.). Освенцим и после . Перевод Ламонта, Роуз К. Нью-Хейвен и Лондон: Издательство Йельского университета. п. х.