Контролируемый язык в машинном переводе
Эта статья включает список общих ссылок , но в ней отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( февраль 2013 г. ) |
Использование контролируемого языка в машинном переводе создает несколько проблем.
При автоматическом переводе первым шагом к пониманию контролируемого языка является знание того, что он собой представляет, и различие между естественным языком и контролируемым языком .
Основная проблема машинного перевода — лингвистическая проблема. Язык неоднозначен, и система пытается смоделировать язык лексическим и грамматическим способом. Для решения этой проблемы существует множество альтернатив, например, можно использовать глоссарий, связанный с темой текста.
Преимущества использования контролируемого языка
[ редактировать ]Это позволяет создавать тексты, которые легче читать, понимать и легче запоминать, а также с лучшим словарным запасом и стилем. Причины введения контролируемого языка включают в себя:
- Более читабельные и понятные документы повышают удобство использования продукта.
- Контролируемый язык гарантирует предоставление объективной и структурированной поддержки в обычно довольно субъективной и неструктурированной среде.
- Управляемые инструментами языковые среды позволяют автоматизировать многие задачи редактирования и обеспечивают объективные показатели качества процесса разработки.
- Более ограничительный и контролируемый язык, более единообразный и стандартизированный исходный документ и более высокий коэффициент совпадения в системе памяти переводов, а стоимость перевода снижается.
- Контролируемый язык, предназначенный для машинного перевода, значительно улучшит качество предложений по машинному переводу и сократит время и затраты на редактирование переводчиками-людьми.
Контролируемый язык и перевод
[ редактировать ]Одной из самых больших проблем, с которыми сталкиваются организации, желающие сократить затраты и время, затрачиваемые на переводы, является тот факт, что даже в средах, сочетающих системы управления контентом с технологией памяти переводов, процент непереведенных сегментов на новый документ остается довольно высоким. Хотя управлять контентом на уровне предложений/сегментов, безусловно, возможно, в настоящее время лучшей практикой, похоже, является разделение контента на уровне тем. Это означает, что повторное использование происходит на довольно высоком уровне детализации.
Ссылки
[ редактировать ]Источники
[ редактировать ]- АМОРЕС КАРРЕДАНО, Хосе Хавьер. Системы автоматического перевода[онлайн]. Доступно по адресу: http://quark.prbb.org/19/019046.htm [Дата просмотра: 29 мая 2011 г.]
- AECMA: AECMA упрощенный английский язык: Руководство по подготовке документации по техническому обслуживанию самолетов на международном языке обслуживания аэрокосмической техники , Bruselas, 1995.
- Гримайла, А.; Шандиу, Ж.: «Решения, созданные на заказ». В: Джон Ньютон, изд.: Компьютеры в переводе: практическая оценка , Лондон, Routledge, 1992: 33-45.
- Хартли, AF; Париж, CL: «Производство многоязычных документов: от поддержки перевода к поддержке авторства», Машинный перевод (специальный выпуск, посвященный новым инструментам для переводчиков-людей), 1997 г.; 12 (12): 109–129.
- Иде, я; Веронис, Дж.: «Введение в специальный выпуск, посвященный устранению неоднозначности смысла слов: современное состояние» , Компьютерная лингвистика, 1998; 24 (1): 1-40.
- Лербергер, Л.; Бурбо, Л.: Машинный перевод: лингвистические характеристики систем машинного перевода и общая методология оценки, Амстердам/Филадельфия, Джон Бенджаминс, 1988.