Рита Котари
Рита Котари | |
---|---|
![]() Рита Котари, декабрь 2017 г. | |
Рожденный | Гуджарат | 30 июля 1969 г.
Занятие | Автор, теоретик перевода, профессор |
Язык | Гуджарати , английский, синдхи |
Образование | |
Альма-матер | |
Известные работы |
|
Академическое образование | |
Диссертация | Индийская литература в английском переводе социального контекста (1999) |
Докторантура | Сугуна Раманатан |
Веб-сайт | |
Ittgn |
Рита Котари (родилась 30 июля 1969 г.) — индийский писатель и переводчик из Гуджарата , Индия. Пытаясь сохранить свои воспоминания и свою идентичность как члена народа синдхи , Котари написала несколько книг о разделе и его влиянии на людей. Она перевела несколько произведений с гуджарати на английский язык.
Жизнь
[ редактировать ]Котари получил степень бакалавра гуманитарных наук в 1989 году в колледже Св. Ксавьера в Ахмадабаде , а два года спустя получил степень магистра гуманитарных наук в области английской литературы в Университете Пуны . Она получила степень магистра философии в 1995 году и степень доктора философии в 2000 году в Университете Гуджарата за исследовательскую работу в книгах «Опыт перевода прозы на хинди» и «Перевод Индии: культурная политика английского языка» соответственно. [ 1 ]
Котари преподает на факультете английского языка в Университете Ашока , Сонипат . С 2007 по 2017 год работала на кафедре гуманитарных и социальных наук Индийского технологического института Гандинагара . [ 2 ] С 1992 по 2007 год она преподавала индийскую литературу на английском языке и перевод в колледже Св. Ксавьера в Ахмедабаде. [ 3 ] После этого она присоединилась к MICA (Институт стратегического маркетинга и коммуникаций) в качестве профессора культуры и коммуникации. [ 1 ]
Преподавательские интересы Котари включают литературу, кино, этнографию и историю культуры. Движение между языками, контекстами и культурами составляет основу ее интересов, превращая перевод в призму, через которую она видит индийский контекст. [ 4 ]
Она живет в Ахмедабаде. [ 5 ]
Работает
[ редактировать ]Пытаясь сохранить воспоминания и свою идентичность синдхи , Котари написала «Перевод Индии: культурная политика английского языка» (2003), «Бремя убежища: синдхи-индусы Гуджарата» (2007), «Безграничные воспоминания: истории о разделении из Синда» (2009). и «Воспоминания и движения» (2016). [ 2 ]
Котари стал соавтором перевода «Современной гуджаратской поэзии» и «Коралловый остров: поэзия Ниранджана Бхагата» . Она перевела Джозефа Маквана на английский гуджаратский роман «Ангалиаят как пасынок» и ( как забор» «Ваад Илы Мехты 2015). Она была соредактором книг «Децентрированные исследования перевода: Индия и за ее пределами» (2009) с Джуди Вакабаяши и «Chutnefying English: Феномен хинглиша» (2011) с Рупертом Снеллом. Она является редактором и переводчиком книги « Речь и молчание: литературные путешествия женщин Гуджарати» . [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ] Вместе со своим мужем Абхиджитом Котари она перевела К.М. Мунши о трилогию Патане : Патан Ни Прабхута в роли Славы Патана (2017), Гуджарат Но Натх в роли Лорда и Хозяина Гуджарата (2018). [ 9 ] [ 10 ] и Раджадхирадж в роли Короля королей (2019).
Избранные публикации
[ редактировать ]- Рита Котари (8 апреля 2014 г.). Перевод Индии . Рутледж. ISBN 978-1-317-64216-9 .
- Рита Котари; Руперт Снелл (2011). Chutnefying English: Феномен хинглиша . Книги Пингвинов Индия. ISBN 978-0-14-341639-5 .
- Рита Котари (1 февраля 2007 г.). Бремя прибежища: индусы-синдхи Гуджарата . Ориент Лонгман. ISBN 978-81-250-3157-4 .
- Рита Котари (30 сентября 1999 г.). Индийская литература в английском переводе и социальный контекст . Гуджаратский университет. hdl : 10603/46404 .
- Котари, Рита, изд. (2022). Величайшие истории Гуджарати, когда-либо рассказанные . Нью-Дели: Книжная компания Алеф. ISBN 978-93-91047-48-1 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б «Рита Котари – Индийский технологический институт Гандинагара» . Academia.edu (на языке африкаанс). 03.08.2015 . Проверено 24 ноября 2016 г.
- ^ Jump up to: а б Адхьяру-Маджитиа, Прия (3 февраля 2013 г.). «Доктор Рита Котари исследует идею границы и травму раздела» . ДНК . Архивировано из оригинала 27 ноября 2015 года . Проверено 3 декабря 2016 г.
- ^ Индийский обзор книг . Acme Books Pvt. Ограничено. 1998. с. 22. Архивировано из оригинала 21 декабря 2016 г. Проверено 3 декабря 2016 г.
- ^ «Преподаватели/сотрудники Университета Ашоки» . Университет Ашоки . Архивировано из оригинала 11 июля 2018 г. Проверено 20 февраля 2018 г.
- ^ «Рита Котари – Индийский технологический институт Гандинагара» . Академия.edu . 03.08.2015. Архивировано из оригинала 25 марта 2017 г. Проверено 24 ноября 2016 г.
- ^ «Рита Котари» . Проект Re:Просвещение . Архивировано из оригинала 24 ноября 2016 г. Проверено 24 ноября 2016 г.
- ^ «Является ли многоязычие «новым» открытием?, Рита Котари – Многоязычие» . Многоязычие – Университет Богазичи . 02.03.2016. Архивировано из оригинала 24 ноября 2016 г. Проверено 24 ноября 2016 г.
- ^ «Рита Котари» . Джайпурский литературный фестиваль . 04.11.2016. Архивировано из оригинала 24 ноября 2016 г. Проверено 24 ноября 2016 г.
- ^ Деб, Сандипан (11 июня 2017 г.). «Первый роман борца за свободу К.М. Мунши теперь доступен на английском языке» . Индия сегодня . Архивировано из оригинала 27 мая 2019 года . Проверено 27 мая 2019 г.
- ^ Аджай, Лакшми (9 сентября 2018 г.). «Увековечение Мунши» . Ахмедабадское зеркало . Архивировано из оригинала 27 мая 2019 года . Проверено 27 мая 2018 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Публикации Риты Котари, проиндексированные Google Scholar
- Работы Риты Котари в Google Книгах
- 1969 года рождения
- Живые люди
- Писатели на гуджаратском языке
- Люди из Ахмадабадского района
- Индийские переводчики XX века
- Англоязычные писатели из Индии
- Индийские женщины-переводчики
- Женщины-писатели из Гуджарата
- Индийские мемуаристы
- Индийские женщины-ученые
- Женщины-писатели XX века
- Немецкие женщины-мемуаристки
- Индийский народ синдхи
- Синдхские женщины-писатели
- Гуджаратско-английские переводчики
- Индийские женщины 20-го века