Переводы Библии на айнский язык

Первый библейский текст на языке айнов появился в 1887 году, когда было опубликовано предварительное издание в 250 экземплярах Матфея 1–9, переведенное с греческого с помощью исправленной версии Джоном Бэтчелором при содействии местного айна. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] Матфея и Ионы, написанные одним и тем же переводчиком, были изданы в 1889 году, а корректуры читал мистер Джордж Брейтуэйт, агент Британского и зарубежного библейского общества в Японии. В 1891 году Бэтчелор вернулся в Англию и опубликовал оставшиеся Евангелия. В 1893 году одним и тем же переводчиком было подготовлено предварительное издание Послания к Галатам, Ефесянам и Филиппийцам тиражом в 300 экземпляров, которое было опубликовано в Иокогаме совместным комитетом трех Библейских обществ (Британского и Иностранного, Американского и Национального Шотландии). в 1894 году. Псалмы и исправленные Евангелия были изданы в 1895 году. В 1897 году переработанный Новый Завет, написанный тем же переводчиком, с Помощь айнам», была опубликована в Иокогаме объединенным комитетом. [ 4 ]
Перевод | Иоанна 3:16 |
---|---|
Бэтчелор, 1897 г. | Инамбе гусу не якуу, Камуи анам пошел в дом Похо и увидел мошири омап руве, и Похо рассказал гуру обитта айсамка шомоки, что дом построил Ишу Рамат. |
Список переводов Библии на айнский язык
[ редактировать ]- Джон Бэтчелор (1897 г.). Библия Сейсё Синьяку айнов и Новый Завет: айны [Новый Завет на языке айнов]. Напечатано для комитета Библейского общества в Японии бунша Иокогамы.
- Британское и зарубежное библейское общество (1891 г.). Св. Марк, Св. Лука и Св. Иоанн у айнов . Лондон: Британское и зарубежное библейское общество.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Кристофер Дж. Фрей, Школы айнов и образовательная политика на Хоккайдо девятнадцатого века (Университет Индианы, 2007), стр.191.
- ^ Джон Бэтчелор, Отчет станции миссии айнов в Саппоро, конференция 1893 г. (март 1893 г.). Архив CMS, G1 J/1893/126. 24
- ^ Протокол 11-го заседания Финансового комитета Японской миссии (6 мая 1893 г.). Архивы CMS, G1 J/1893/154.
- ^ Джордж А. Кинг, На наших языках; Популярное руководство по переводческой работе Британского и зарубежного библейского общества (General Books, 2010), стр. 10.