Сегодня здесь, завтра
"Сегодня здесь, завтра" | |
---|---|
Песня Ханнеса Вейдера | |
от альбома 7 Лидер | |
Записано | 1972 |
Продюсер (ы) | Мелодия, взятая из песни индийского лета ( Гари Болстад ) |
Heute Hier, Morgen Dort (немецкий для «сегодня здесь, завтра, там» или «Day Of Day») - это песня Ханнеса Вейдера .
Песня впервые появилась в 1972 году на его альбоме 7 Lieder (7 песен). Мелодия происходит от песни «Индийское лето» американского музыканта Гари Болстада, который изучал ветеринарную медицину в Берлине в 1960 -х годах и выступила в народных клубах. Немецкий текст от Ханнеса Вейдера.
В 1997 году Болстад перевел текст Уодера на английский. Уодер спел повседневный день в 1998 году на Live Album: Hannes Wader. пел оригинальную версию «Индийское лето» В 2001 году он впервые для альбома Wünsche.
С его запоминающейся мелодией Heute Hier Morgen Dort стала современной немецкой народной песней. Название песни стало общим выражением на немецком языке. Песня описывает образ жизни человека, который всегда находится в движении, никогда не просит «вчера и завтра», но иногда имеет «тяжелые мечты». «I» выражает свою внешнюю и внутреннюю мобильность в свете общего принципа постоянных изменений в мире, которому он дает себе свой образ жизни.
Название и текст песни основаны на традициях и образе жизни Вандервогеля движения начала 20 -го века. В целом, авторы песен часто ассоциируются с традицией путешествующих певцов, что заставляет казаться Heute Hier, Morgen Dort как своего рода гимн этой группы художников. В этом смысле Майкл Кёлер во Франкфуртере Allgemeine Zeitung назвал песню «песней о многочисленных впечатлениях, с которыми кто -то вроде он [Sc. Wader] сталкивается в неустойчивой туристической жизни». [ 1 ]
С 1972 года Wader всегда начинает свои концерты с этой статьей. Только тем временем, когда он стал слишком однообразным для него, он сыграл в себя в качестве первого произведения, но снова изменился через два года на Heute Hier, Morgen Dort . Он сказал [ 2 ] что это было сделано по просьбе его аудитории и что он не планирует снова менять это.
Обложка версия
[ редактировать ]Французская версия песни была создана под названием Je Suis Ci, Je Suis Là от немецкого бельгианского певца Шансона Дидье Дидьер Цезарь из Konstanz в качестве заказанной работы. Это было одобрено Ханнесом Вейдером, который также говорит по -французски. Версия используется на встречах между компаниями -близнецами и при поездке во Францию в контексте обмена зрачками. [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Келер, Майкл. «Концерт: здесь сегодня, завтра - культура» . Faz.net . Получено 2019-07-10 .
- ^ "Ханнес Уадер Актуэлл" . Архивировано из оригинала 2010-05-02 . Получено 2019-07-10 .
- ^ «Philippt Poisel 'toolouse' Limited Edition - Grownland Records» . greyland.com . 20 сентября 2010 года . Получено 2019-07-10 .