При отъезде месье
«На отъезде месье» — стихотворение елизаветинской эпохи приписываемое Елизавете I. , Оно написано в форме размышления о провале ее брачных переговоров с Франциском, герцогом Анжуйским , но также объясняется ее предполагаемым романом и любовью к Роберту Дадли, 1-му графу Лестерскому .
Елизавета I была необычайно хорошо образована для человека своего времени и написала несколько стихотворений, которые, кажется, были основаны на ее жизни, в эпоху , когда куртуазная любовь была европейской традицией. «На отъезде месье» — стихотворение, в котором персонаж стал жертвой безответной любви.
История
[ редактировать ]Стихотворение так и не было опубликовано, но было найдено в рукописи ок. 1630 г. и озаглавлен «Элизабет: в отъезде месье». Таким образом, связь с Франциском, герцогом Анжуйским, остается предметом некоторых предположений. [ 1 ]
Полный текст
[ редактировать ]
Я скорблю и не смею показать своего недовольства;
Я люблю, и все же вынужден делать вид, что ненавижу;
Да, но не смею сказать, что я когда-либо имел это в виду;
Я кажусь совершенно немым, но внутри болтаю.
Я есть, и нет; Я замерзаю и все же горю,
С тех пор как из себя другого себя я превратил.Моя забота, как моя тень на солнце -
Летит за мной, летит, когда я преследую его,
Стоит и лежит рядом со мной, делает то, что я сделал;
Его слишком знакомая забота заставляет меня сожалеть об этом.
Никакого средства я не нахожу, чтобы избавить его от моей груди,
Пока к концу событий это не будет подавлено.Какая-то нежная страсть проникла в мою голову,
Ибо я мягок и сделан из тающего снега;
Или будь более жестокой, Любовь, и так будь доброй.
Позволь мне или плыть, или тонуть, быть высоким или низким;
Или позвольте мне жить с более приятным контентом,
Или умрешь и забудешь, что такое любовь.
Структура
[ редактировать ]Стихотворение состоит из трех -сестетов строф , каждая из которых написана пятистопным ямбом , со схемой рифмы, соответствующей образцу ABABCC.
Анализ
[ редактировать ]![]() | Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . ( Июль 2024 г. ) |

В первой строфе оратор объясняет, что то, что они могут чувствовать, необходимо тщательно ограждать от внешнего мира: они могут не показывать свои эмоции, даже если эти эмоции подавляют. В последней строке оратор предполагает, что из-за недавнего любовного опыта они превратились из прежнего себя в другого человека.
Вторая строфа о ее несчастье. Это ее постоянный спутник, она никогда не могла избавиться от него и чувствует, что только смерть может изгнать его.
В третьей строфе Элизабет просит менее сильных чувств, говоря, что она хрупкая. Ей хотелось бы, чтобы Анжу была менее милой, чтобы ей было легче преодолевать свои чувства. Четвертая линия означает либо то, что она желает, чтобы она чувствовала себя хорошо или плохо, что, казалось бы, противоречит первой строке, либо что она хотела бы показать (и выразить) эти чувства должным образом, либо, возможно, чтобы она могла чувствовать одну крайность или другую крайность. , а не оба сразу: высокий или низкий. Наконец, она говорит, что если она не может быть счастливее, то ей хотелось бы умереть, чтобы мысли о любви больше не беспокоили ее. Она сомневается, что когда-нибудь сможет реализовать себя в любви. Действительно ли она хотела умереть или сказала это для драматического эффекта, неясно, и, конечно, неясна и общая искренность стихотворения.
Сравнение
[ редактировать ]Это стихотворение отличается от стихотворения «Лютня моя, пробудись!» сэра Томаса Вятта , в тот же период. Хотя они оба изображают безответную любовь , они изображают ее по-разному. Элизабет разделяет ответственность со своим возлюбленным и даже знает о его боли. Однако в «Моя лютня, пробудись!» автор возлагает всю вину на женщину, которую желает и не желает ей добра.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Вагнер, Джон А., изд. (2010). Голоса шекспировской Англии: современные отчеты о повседневной жизни елизаветинской эпохи . АВС-КЛИО. п. 163. ИСБН 9780313357411 .
Источники
[ редактировать ]- Эпплби, Артур Н. и др. Язык литературы – британская литература . Бостон: Макдугал Литтел, 2000.