Jump to content

Контекстуализация (социолингвистика)

Контекстуализация в социолингвистике относится к использованию языка (как разговорного языка, так и языка тела) для обозначения соответствующих аспектов взаимодействия или коммуникативной ситуации. Это может включать в себя подсказки о том, кто говорит, их отношения, где происходит разговор и многое другое. Эти подсказки можно получить из того, как используется язык, какой тип языка используется (формальный или неформальный), а также из тона голоса участников (Andersen and Risør, 2014). Контекстуализация включает в себя вербальные и невербальные подсказки о таких вещах, как динамика власти или ситуация, очевидная из анализируемого разговора или участия в нем. Эти подсказки называются «подсказками контекстуализации». Сигналы контекстуализации — это как вербальные, так и невербальные знаки, которые используют носители языка и слышат слушатели языка, которые дают подсказку об отношениях, ситуации и среде разговора (Ishida 2006). Примером контекстуализации в академических кругах является работа Бэзила Бернштейна. (1990 [1971]). Бернштейн описывает контекстуализацию научных знаний в педагогических контекстах, например, в учебниках .

Важно отметить, что контекстуализация применительно к социолингвистике исследует только то, как используется язык. Это потому, что социолингвистика изучает то, как общество использует язык.

Сигналы контекстуализации

[ редактировать ]

Как упоминалось ранее, сигналы контекстуализации имеют решающее значение, поскольку они являются подсказками, которые позволяют наблюдателям лучше понять представляемое взаимодействие. Некоторые сигналы контекстуализации включают: интонацию, акценты, язык тела, тип языка и выражения лица (Anderson and Risør, 2014). Интонация относится к подъему и падению речи. Наблюдая за этим, можно определить волнение, гнев, интерес или другие эмоции. Акценты указывают на место происхождения человека, поэтому в разговоре это может дать подсказку не только о том, откуда человек, но и о его ценностях или культурных убеждениях. Более того, когда язык тела и выражение лица сочетаются, становится очевидным больше подсказок об отношении говорящего, его чувствах к теме или другому участнику или эмоциях (Дюшарм и Бернар, 2001). Наконец, то, использует ли человек формальный или неформальный язык, позволяет прояснить отношения между двумя говорящими. Скорее всего, когда взаимодействие между двумя людьми, которые являются сверстниками и/или знакомыми друг с другом, будет использовать неформальную форму языка. Обратное верно для людей, незнакомых друг с другом или находящихся в неравной динамике власти (Масуда 2016).

Влияние контекстуализации

[ редактировать ]

Контекстуализация имеет огромное преимущество, предоставляя людям способность понимать. Зана Махмуд Хасан подробно описывает полезность контекстуализации в своей статье «Языковая контекстуализация и культура». Контекстуализация в социолингвистике может позволить тем, кто изучает язык, начать понимать культуру по признакам, обнаруженным в нюансах языка (Hassan 2014). В целом выводы Хасана показывают, что язык и контекст идут рука об руку. Ученые говорят, что важно включать изучение культуры в изучение языка, поскольку это помогает учащимся в обучении. Информационный и ситуационный контекст, который обеспечивает культура, помогает языку «иметь смысл»; культура — это сигнал контекстуализации (Hassan 2014). В целом, контекстуализация, если ее правильно реализовать, может облегчить изучение языка. Дюшарм и Бернар приводят в своей статье аналогичный аргумент. Они говорят, что когда учащимся предоставляются инструменты и пространство для использования контекстуализации, они могут лучше выучить второй язык (Дюшарм и Бернар, 2001). Контекстуализация не только облегчает повседневное понимание языка и языковых взаимодействий, но также помогает в изучении и понимании языка в академической среде. Контекстуализация продвигает язык еще на один шаг вперед, доказывая сложность языка и заполняя пробелы.

Примеры использования контекстуализации

[ редактировать ]

Пример первый: Джон Гамперц

[ редактировать ]

Джон Гамперц (1982a) приводит следующий пример. Он предполагает, что в последующем взаимодействии языковой стиль , используемый интервьюером, сигнализирует о контексте, отличном от ожидаемого мужем. Интервьюера, афроамериканского аспиранта факультета педагогической психологии, отправили взять интервью у женщины в ее доме в бедном районе. Интервьюер звонит в дверной звонок, и муж женщины открывает дверь.

Муж: ​​Так ты собираешься заглянуть к моей старушке, а?
Интервьюер: Ах, нет. Я пришел только для того, чтобы получить некоторую информацию. Звонили из офиса.

Муж обращается к интервьюеру в неформальной обстановке, отмечая их общение как дружеское. Когда интервьюер отвечает в более формальном стиле, контекст становится более формальным. В результате интервьюер сообщает, что интервью было «жестким» (Gumperz 1982a: 133).

Пример второй: Кёко Масуда

[ редактировать ]

Кёко Масуда приводит еще один пример из исследования разговоров между женщинами-профессорами и студентами в Японии. Она обнаружила, что, хотя студенты постоянно использовали формальные формы японского языка при разговоре с профессорами, профессора часто переключались между формальными и неформальными формами в зависимости от темы разговора (Масуда 2016). В этом примере студент и профессор обсуждают культурные различия в образовании между Америкой и Японией:

Студент А: Поскольку в Японии они совершенно не могут этого сделать, мы (учителя) должны их учить, не так ли?
Профессор А: Знаете, я (определенно) так думаю.
Студент А: Что еще? (Американские студенты) делают такие вещи, как едят и кладут ноги на стол. Я не очень понимаю, являются ли подобные вещи частью их культуры.
Профессор А: В конце концов, вы не против (их поведения)?
Студент А: Я возражаю. (Масуда 2016)

В этом взаимодействии сигналы, полученные от стиля речи ученика, предполагают, что он разговаривает с авторитетной фигурой, потому что он откладывает разговор, используя вопросы. Более того, вы можете увидеть формальность в их языке на протяжении всего краткого взаимодействия. Студент говорит длинными предложениями, говоря такие вещи, как «Я плохо понимаю», а не просто неформальное «Я не понимаю». Изучая использование языка профессором, они переключаются между неформальной формой («Я (определенно) так думаю, вы знаете») и формальной формой («В конце концов, вы не возражаете против (их поведения)?»). Это говорит о том, что профессор использовал сигналы, чтобы понять, что студент предпочитает оставаться в формальной форме, и сформировал свой языковой стиль в соответствии с этим. Обратное видно в следующем примере:

Ученик Б: Когда ученики (из раздела А) знают ответ, они сразу же отвечают.
Профессор Б: Да, потому что, в конце концов, у них есть уверенность, не так ли?
Студент Б: Да. Знаете, ученики в секции Б очень медленные. (Масуда 2016)

Послушав речь профессора и увидев, что профессор использует неформальную форму, студент изменил свой стиль речи. Студент Б начал с использования формальной формы, но закончил неформальной формой после изучения представленных подсказок.

  • Андерсен, Рикке Санд; Рисёр, Метте Бек (02 сентября 2014 г.). «Важность контекстуализации. Антропологические размышления об описательном анализе, его ограничениях и последствиях». Антропология и медицина . 21 (3): 345–356. дои : 10.1080/13648470.2013.876355 . hdl : 10037/6733 . ISSN   1364-8470 . ПМИД   24484056 .
  • Бернштейн, Б. (1990). Класс, коды и контроль. Том. IV. Структурирование педагогического дискурса. Лондон: Рутледж.
  • Эрдманс С., Превиньяно К. и Тибо П. (2002). Язык и взаимодействие. Дискуссии с Джей Джей Гамперцем. Амстердам: Бенджаминс.
  • Гумперц, Джей-Джей (1982a). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Гамперц, Джей-Джей (ред.). (1982б). Язык и социальная идентичность. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • Исида, Х. (2006). Восприятие и интерпретация обучающимися сигналов контекстуализации в спонтанном японском разговоре: сигнал обратного канала Уун. Журнал Прагматики, 38 (11), 1943–1981. дои : 10.1016/j.pragma.2005.08.004
  • Масуда, К. (2016). Смена стиля во взаимодействии студента и профессора. Журнал Прагматики, 101, 101-117. дои : 10.1016/j.pragma.2016.05.012
  • Дюшарм Д. и Бернар Р. (2001). Коммуникативные сбои: исследование контекстуализации у носителей французского языка и для тех, для кого он не является родным. Журнал Прагматики, 33 (6) – 825–847.
  • Хасан, ЗМ (2014). Языковая контекстуализация и культура. Procedia – Социальные и поведенческие науки, 136, 31–35.
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c1dcb96352ee8fd778a06ae0ae010bf0__1687177020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c1/f0/c1dcb96352ee8fd778a06ae0ae010bf0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Contextualization (sociolinguistics) - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)