Контекстуализация (социолингвистика)
Контекстуализация в социолингвистике относится к использованию языка (как разговорного языка, так и языка тела) для обозначения соответствующих аспектов взаимодействия или коммуникативной ситуации. Это может включать в себя подсказки о том, кто говорит, их отношения, где происходит разговор и многое другое. Эти подсказки можно получить из того, как используется язык, какой тип языка используется (формальный или неформальный), а также из тона голоса участников (Andersen and Risør, 2014). Контекстуализация включает в себя вербальные и невербальные подсказки о таких вещах, как динамика власти или ситуация, очевидная из анализируемого разговора или участия в нем. Эти подсказки называются «подсказками контекстуализации». Сигналы контекстуализации — это как вербальные, так и невербальные знаки, которые используют носители языка и слышат слушатели языка, которые дают подсказку об отношениях, ситуации и среде разговора (Ishida 2006). Примером контекстуализации в академических кругах является работа Бэзила Бернштейна. (1990 [1971]). Бернштейн описывает контекстуализацию научных знаний в педагогических контекстах, например, в учебниках .
Важно отметить, что контекстуализация применительно к социолингвистике исследует только то, как используется язык. Это потому, что социолингвистика изучает то, как общество использует язык.
Сигналы контекстуализации
[ редактировать ]Как упоминалось ранее, сигналы контекстуализации имеют решающее значение, поскольку они являются подсказками, которые позволяют наблюдателям лучше понять представляемое взаимодействие. Некоторые сигналы контекстуализации включают: интонацию, акценты, язык тела, тип языка и выражения лица (Anderson and Risør, 2014). Интонация относится к подъему и падению речи. Наблюдая за этим, можно определить волнение, гнев, интерес или другие эмоции. Акценты указывают на место происхождения человека, поэтому в разговоре это может дать подсказку не только о том, откуда человек, но и о его ценностях или культурных убеждениях. Более того, когда язык тела и выражение лица сочетаются, становится очевидным больше подсказок об отношении говорящего, его чувствах к теме или другому участнику или эмоциях (Дюшарм и Бернар, 2001). Наконец, то, использует ли человек формальный или неформальный язык, позволяет прояснить отношения между двумя говорящими. Скорее всего, когда взаимодействие между двумя людьми, которые являются сверстниками и/или знакомыми друг с другом, будет использовать неформальную форму языка. Обратное верно для людей, незнакомых друг с другом или находящихся в неравной динамике власти (Масуда 2016).
Влияние контекстуализации
[ редактировать ]Контекстуализация имеет огромное преимущество, предоставляя людям способность понимать. Зана Махмуд Хасан подробно описывает полезность контекстуализации в своей статье «Языковая контекстуализация и культура». Контекстуализация в социолингвистике может позволить тем, кто изучает язык, начать понимать культуру по признакам, обнаруженным в нюансах языка (Hassan 2014). В целом выводы Хасана показывают, что язык и контекст идут рука об руку. Ученые говорят, что важно включать изучение культуры в изучение языка, поскольку это помогает учащимся в обучении. Информационный и ситуационный контекст, который обеспечивает культура, помогает языку «иметь смысл»; культура — это сигнал контекстуализации (Hassan 2014). В целом, контекстуализация, если ее правильно реализовать, может облегчить изучение языка. Дюшарм и Бернар приводят в своей статье аналогичный аргумент. Они говорят, что когда учащимся предоставляются инструменты и пространство для использования контекстуализации, они могут лучше выучить второй язык (Дюшарм и Бернар, 2001). Контекстуализация не только облегчает повседневное понимание языка и языковых взаимодействий, но также помогает в изучении и понимании языка в академической среде. Контекстуализация продвигает язык еще на один шаг вперед, доказывая сложность языка и заполняя пробелы.
Примеры использования контекстуализации
[ редактировать ]Пример первый: Джон Гамперц
[ редактировать ]Джон Гамперц (1982a) приводит следующий пример. Он предполагает, что в последующем взаимодействии языковой стиль , используемый интервьюером, сигнализирует о контексте, отличном от ожидаемого мужем. Интервьюера, афроамериканского аспиранта факультета педагогической психологии, отправили взять интервью у женщины в ее доме в бедном районе. Интервьюер звонит в дверной звонок, и муж женщины открывает дверь.
- Муж: Так ты собираешься заглянуть к моей старушке, а?
- Интервьюер: Ах, нет. Я пришел только для того, чтобы получить некоторую информацию. Звонили из офиса.
Муж обращается к интервьюеру в неформальной обстановке, отмечая их общение как дружеское. Когда интервьюер отвечает в более формальном стиле, контекст становится более формальным. В результате интервьюер сообщает, что интервью было «жестким» (Gumperz 1982a: 133).
Пример второй: Кёко Масуда
[ редактировать ]Кёко Масуда приводит еще один пример из исследования разговоров между женщинами-профессорами и студентами в Японии. Она обнаружила, что, хотя студенты постоянно использовали формальные формы японского языка при разговоре с профессорами, профессора часто переключались между формальными и неформальными формами в зависимости от темы разговора (Масуда 2016). В этом примере студент и профессор обсуждают культурные различия в образовании между Америкой и Японией:
- Студент А: Поскольку в Японии они совершенно не могут этого сделать, мы (учителя) должны их учить, не так ли?
- Профессор А: Знаете, я (определенно) так думаю.
- Студент А: Что еще? (Американские студенты) делают такие вещи, как едят и кладут ноги на стол. Я не очень понимаю, являются ли подобные вещи частью их культуры.
- Профессор А: В конце концов, вы не против (их поведения)?
- Студент А: Я возражаю. (Масуда 2016)
В этом взаимодействии сигналы, полученные от стиля речи ученика, предполагают, что он разговаривает с авторитетной фигурой, потому что он откладывает разговор, используя вопросы. Более того, вы можете увидеть формальность в их языке на протяжении всего краткого взаимодействия. Студент говорит длинными предложениями, говоря такие вещи, как «Я плохо понимаю», а не просто неформальное «Я не понимаю». Изучая использование языка профессором, они переключаются между неформальной формой («Я (определенно) так думаю, вы знаете») и формальной формой («В конце концов, вы не возражаете против (их поведения)?»). Это говорит о том, что профессор использовал сигналы, чтобы понять, что студент предпочитает оставаться в формальной форме, и сформировал свой языковой стиль в соответствии с этим. Обратное видно в следующем примере:
- Ученик Б: Когда ученики (из раздела А) знают ответ, они сразу же отвечают.
- Профессор Б: Да, потому что, в конце концов, у них есть уверенность, не так ли?
- Студент Б: Да. Знаете, ученики в секции Б очень медленные. (Масуда 2016)
Послушав речь профессора и увидев, что профессор использует неформальную форму, студент изменил свой стиль речи. Студент Б начал с использования формальной формы, но закончил неформальной формой после изучения представленных подсказок.
Ссылки
[ редактировать ]- Андерсен, Рикке Санд; Рисёр, Метте Бек (02 сентября 2014 г.). «Важность контекстуализации. Антропологические размышления об описательном анализе, его ограничениях и последствиях». Антропология и медицина . 21 (3): 345–356. дои : 10.1080/13648470.2013.876355 . hdl : 10037/6733 . ISSN 1364-8470 . ПМИД 24484056 .
- Бернштейн, Б. (1990). Класс, коды и контроль. Том. IV. Структурирование педагогического дискурса. Лондон: Рутледж.
- Эрдманс С., Превиньяно К. и Тибо П. (2002). Язык и взаимодействие. Дискуссии с Джей Джей Гамперцем. Амстердам: Бенджаминс.
- Гумперц, Джей-Джей (1982a). Дискурсивные стратегии . Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Гамперц, Джей-Джей (ред.). (1982б). Язык и социальная идентичность. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
- Исида, Х. (2006). Восприятие и интерпретация обучающимися сигналов контекстуализации в спонтанном японском разговоре: сигнал обратного канала Уун. Журнал Прагматики, 38 (11), 1943–1981. дои : 10.1016/j.pragma.2005.08.004
- Масуда, К. (2016). Смена стиля во взаимодействии студента и профессора. Журнал Прагматики, 101, 101-117. дои : 10.1016/j.pragma.2016.05.012
- Дюшарм Д. и Бернар Р. (2001). Коммуникативные сбои: исследование контекстуализации у носителей французского языка и для тех, для кого он не является родным. Журнал Прагматики, 33 (6) – 825–847.
- Хасан, ЗМ (2014). Языковая контекстуализация и культура. Procedia – Социальные и поведенческие науки, 136, 31–35.