Переводы Библии на латышский язык
Лютеранский Иоганн Эрнст пастор Глюк перевел Библию на латышский язык , которая была издана в 1694 году в Риге . [1]
Этот перевод много раз переиздавался, неоднократно переиздавался. Последний пересмотр был начат в 1931 году и напечатан в 1965 году Объединенными библейскими обществами в Лондоне. При этом главным языковым редактором был профессор Эрнест Блезе . В этом переводе использовались традиционные «ч» и «ŗ» довоенной Латвии и латышей в изгнании.
В 1995 году Латвийское библейское общество (ЛББ) начало работу над новым переводом Библии; [2] Евангелия и Деяния 1999 г., весь Новый Завет 2007 г. Издательство «Зинатне» («Наука») выпустило ряд книг Ветхого Завета в некоторых изданиях, но перевод Ветхого Завета ЛББ еще готовится к изданию. В 2005 году Латвийское Библейское общество выпустило второканонические книги.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Розенберга, Мара; Спреде, Антра (24 августа 2016 г.). «Национальное достояние: первая Библия на латышском языке» . Общественное вещание Латвии . Проверено 4 января 2019 г.
- ^ ЛАТВИЯ: Латыши получат первый за 300 лет современный перевод Библии.