Jump to content

Анри Адамчевски

Анри Адамчевски
Рожденный ( 1929-01-12 ) 12 января 1929 г.
Умер 25 декабря 2005 г. (25 декабря 2005 г.) (76 лет)
Национальность Французский
Занятие Лингвист

Анри Адамчевский (12 января 1929 — 25 декабря 2005) — французский лингвист польского происхождения. Он является основателем метаоперациональной теории, также называемой «Теорией фаз», которую он преподавал в Парижском университете III: Новая Сорбонна .

Биография [ править ]

Источник: [1]

Сын польских иммигрантов, Анри Адамчевский родился в угледобывающем районе на севере Франции, где он оставался до 18 лет. Именно в этой многоязычной среде (польский, пикардский, французский, русский, немецкий, украинский и итальянский ), что он обязан своей страстью к языкам.

Он был способным учеником, и ему предложили грант на продолжение учебы в средней школе в нескольких километрах от дома его родителей.В 1943 году, в разгар войны, ему пришлось бросить школу, чтобы освоить профессию. Он работал шеф-поваром и учеником пекаря, но продолжал посещать вечерние занятия. В 1944 году он вернулся в школу и в 1947 году получил степень бакалавра.

Любитель языков, он выучил латынь и открыл для себя индоевропейский язык, что стало для него полным откровением. После получения степени бакалавра он отправился в Париж и поступил в Сорбонну, чтобы получить степень бакалавра английского языка.

Он стал учителем английского языка и поселился в Булони-сюр-Мер после женитьбы на своей подруге детства Элен.

Будучи отсроченным призывом, он был направлен в военно-морскую академию в Бресте, Бретань, в качестве помощника преподавателя английского языка, а затем вернулся в Булонь-сюр-Мер в 1957 году. Там он создал и руководил лингафонным кабинетом, который дал ему возможность Представьте себе новый педагогический подход.

Затем он был избран доцентом английского языка в Университете Лилля, где преподавал фонетику.Он был избран президентом регионального отделения APLV (Ассоциации профессоров живых языков) в Лилле и организовывал конференции по изучению языков и прикладной лингвистике.

После того, как в 1970 году он был назначен старшим преподавателем английского языка в Английском институте Университета Новой Сорбонны, он усовершенствовал свою концепцию английской грамматики и, в частности, свою теорию БЫТЬ + ИНГ, в противовес концепции «прогрессивной формы», которая была универсальной. до сих пор принимал принципы английской грамматики во Франции и за Ла-Маншем.

Движимый энтузиазмом, встреченным его теорией, он написал и защитил докторскую диссертацию. защитил диссертацию 28 февраля 1976 года под руководством Антуана Кюлиоли, что спровоцировало настоящий сдвиг парадигмы в мире французских лингвистов.

В 1983 году он вместе со своим коллегой Клодом Дельмасом написал книгу «Лингвистическая грамматика английского языка» , призванную обучить сотни будущих учителей английского языка, которым эта плодотворная работа предложила критический взгляд на лингвистические теории того времени.

Английский институт Новой Сорбонны стал инкубатором тех, кто стал известен как метаоперациональные лингвисты, которые собирались вокруг Анри Адамчевского во время встреч CRELINGUA . Возникший таким образом энтузиазм привлек аспирантов со всего мира, а также докторов философии. были защищены диссертации, в которых теория метаоперациональной лингвистики применялась к таким языкам, как немецкий, арабский, волоф, ибибио, бавуле, малагасийский и сенуфо и другим.

В 1984 году он был назначен директором Института английского языка Новой Сорбонны и поставил лингвистику в центр образования будущих учителей английского языка. В течение четырех лет он разработал и сделал свою теорию известной лингвистам, а также широкой публике.

Его желание сделать свою теорию языка доступной для всех проявилось в его книге Le Français Déchiffré, Clé du Langage et des Langues , которая была опубликована в 1991 году. Помимо революционного изменения концепции и дискурса французской грамматики, Анри Адамчевский предложил знакомство с другими языками, выделение их общих точек.

Уже больной, но движимый пылом читателей и преданностью учеников, он продолжал писать. Публикация «Ключей английской грамматики» в 1993 году и « Déchiffrer la Grammaire anglaise» в 1998 году совместно с его бывшим учеником и коллегой Жаном-Пьером Габиланом подтвердила его стремление передать свою теорию среднему образованию.

В 1995 году он выпустил Caroline Grammairienne en Herbe , книгу, написанную на основе записей и сочинений его внучки, в которой он заложил основы своей теории языка (Принцип цикличности), бросающей вызов Хомского теории Универсальной грамматики ( УГ).

Выйдя на пенсию и получив звание почетного профессора, он продолжал руководить своей докторской диссертацией. студенты. Неутомимый лингвист и полиглот, он начал изучать суахили и турецкий язык. Книга «Les Clefs pour Babel» , вышедшая в 1999 году, дала ему возможность вернуться к своей теории и рассказать о своих успехах как преподавателя и лингвиста.

Он умер 25 декабря 2005 года.

Сегодня его теория поддерживается и обогащается некоторыми из его студентов, которые стали лекторами или профессорами университетов во Франции и за рубежом. Оно до сих пор интеллектуально влияет на учителей английского языка во французских средних и гимназиях, посещавших Новую Сорбонну.

Метаоперациональная теория [ править ]

Метаоперациональная теория [2] - это подход к языку и языкам, ориентированный на произнесителя, теоретическая основа которого имеет некоторое сходство с той, которая была разработана французским лингвистом Антуаном Кюлиоли (Théorie des Opérations Prédicatives et Énonciatives; представление последнего на английском языке см. Введение в лингвистическую грамматику языка). Английский: подход, ориентированный на высказывание ). Высказывания содержат грамматические элементы, которые, по мнению обеих теорий, являются маркерами лингвистических операций, образующих глубокий грамматический уровень.

Что делает метаоперациональную теорию оригинальной, так это то, что исследовательская работа, проведенная в ее рамках, выявила систематическую организацию, очевидно, общую для всех языков. Это основано на том, что Адамчевский называет универсальным «принципом цикличности», который сам по себе происходит от «двухфазного вектора», который, по-видимому, является ключом к пониманию ряда грамматических микросистем в самых разных языках.

не наблюдаемо напрямую (лингвистические операции ) Что наблюдаемо непосредственно (маркеры) и что

Анри Адамчевский и Клод Дельма считают, что «поверхностные высказывания содержат наблюдаемые следы невидимой деятельности» (1982: 5 – пер. наш). Эти следы являются маркерами мыслительных операций, основная цель которых — не дать возможность говорящему обратиться к миру, а указать, как было построено высказывание (например, с ссылкой или без ссылки на предшествующий текст), какова относительная позиция говорящего. к тому, что он говорит, а также по отношению к адресату. Такие лингвистические операции образуют конечный класс и, по-видимому, являются общими для всех языков.

Таким образом, высказывание является продуктом ряда операций, выполняемых говорящим, т. е. человеком, который строит высказывание и подтверждает его; грамматические элементы являются следами этих операций и, как таковые, предоставляют к ним доступ. Иными словами, грамматические маркеры являются ключевыми элементами, позволяющими кодировать и декодировать лежащие в основе лингвистические операции. Чтобы описать это, Адамчевский ввёл выражение «естественный метаязык»; естественный метаязык — это средство раскрытия «глубинной грамматики» естественного языка (1995: 35).

Однако поверхностный порядок, в котором появляются составляющие высказывания, не обязательно соответствует порядку, в котором говорящий выполнял мыслительные операции, лежащие в основе построения высказывания. Далее, поверхностный порядок составляющих варьируется от языка к языку, а лингвистические операции, как было сказано ранее, должны образовывать устойчивый класс, общий для всех языков.

Возьмем DO в качестве примера: в метаоперационально-теоретическом подходе он является фундаментальным маркером, поскольку «он самым непосредственным образом демонстрирует существование естественного метаязыка в человеческих языках […], он материализуется на поверхности». уровень отношений между субъектом и предикатом и происходит всякий раз, когда необходима такая материальная цель» (Адамчевский 1999: 42 – пер. наш). Таким образом, DO относится к одной из наиболее фундаментальных лингвистических операций, т.е. к предицированию, «операции, которая представляет собой саму основу построения высказывания» (Adamczewski & Delmas 1982: 79 – пер. наш).

Инвариантность и вариация [ править ]

Адамчевский утверждает, что каждый грамматический маркер имеет основное значение, которое является стабильным («неизменным») в данный момент истории соответствующего языка, то есть в синхронической перспективе. Хотя это основное значение само по себе стабильно, оно может включать в себя различные интерпретации маркера в контексте, а иногда и самые разные или даже противоречивые. Таким образом, основное значение маркера можно определить только путем тщательного анализа и сравнения всех различных вариантов использования маркера в контексте.

Таким образом, метаоперациональная теория представляет собой теоретическую основу, в рамках которой могут найти ответы следующие вопросы: Что позволяет английскому модальному вспомогательному средству ДОЛЖНО выражать отдельные понятия, такие как совет (а), страх (б), сомнение (в) и т. д. .?

(а) Нам следует лучше использовать энергию ветра.

(б) Фиона занималась физикой на случай, если она провалится по одному из других предметов.

(c) Я думаю, это произошло 15 лет назад.

Другими словами, как сформулировать основное значение слова СЛЕДУЕТ, если теория призвана учитывать множество различных применений и значений маркера (или «чувственных эффектов») в контексте? Или, опять же, почему французская глагольная форма, называемая «несовершенное время» (фр. imparfait, чей грамматический маркер может обозначаться -AIT), может выражать длительный процесс (i) или пунктуальный (ii) и может выражать процесс, конечная точка которого достигнута (iii) или нет (iv) и т. д.?

(i) Царь был мягок со своими подданными, чтобы не вызвать у них недовольство.

(ii) На следующий день пришло письмо.

(iii) На станции поезд сошел с рельсов, в результате чего на платформе погибли 12 человек.

(iv) В соседней комнате можно было услышать игру виолончели.

Адамчевски описывает такие маркеры, как английский СЛЕДУЕТ или французский -AIT, как «многообразные» (ср. фразу Fr. opérateurs-protées, которую он придумал в Adamczewski 1999: 87). Только систематическое сравнение различных применений маркера и тщательное наблюдение за формальными конструкциями, в которых он может встречаться, позволят лингвисту понять его основное значение (его «инвариант», фр. invariant). Основное значение выражено не в семантических терминах, а в металингвистических, т. е. представляет собой описание языковой операции, следом которой является маркер.

Педагогические преимущества концепции «основного значения» многочисленны. Изучение языка больше не заключается в изучении длинных списков возможных вариантов использования маркеров этого языка и их конкретных значений в контексте (или «чувственных эффектов»); речь больше не идет об изучении разрозненных и часто противоречивых описаний, таких как «пунктуальное несовершенное время» и «длительное несовершенное время»; учащиеся могут получить более целостное представление о грамматической системе изучаемого языка. Наконец, учитывая, что основные значения представляют собой металингвистические описания операций, закодированных маркерами, а также то, что лингвистические операции образуют конечный класс, очевидно, обнаруженный в межлингвистическом контексте, подход, основанный на центральном значении, должен облегчить изучение других языков: чем больше языков вы выучите , чем лучше вы познакомитесь с набором операций и тем проще должен стать процесс изучения языка.

Двухфазная теория или «теория клавиатуры двойной »

Адамчевский пишет, что «грамматическая система всех естественных языков основана на одном и том же организующем бинарном принципе, т.е. на «открытом/закрытом парадигматическом выборе»» (1999: 45 – пер. наш). Этот единственный принцип лежит в основе двухфазной теории, которая является основной составляющей Метаоперациональной теории. Процесс построения высказывания или любой составной части высказывания может проходить две фазы; Фаза 1 описывается как фаза открытого парадигматического выбора, а фаза 2 — как фаза закрытого парадигматического выбора. Этот принцип объясняет кажущееся разнообразие грамматических микросистем в языках и, следовательно, может быть уловлен через любую бинарную оппозицию, такую ​​как о. UN/LE или VOICI/VOILÀ, англ. К/-ING или ЭТО/ТО, Sp. SER/ESTAR, нем. ВОЛЛЕН/СОЛЛЕН и т. д.

Любой оратор может использовать и использует свою «двойную клавиатуру». Таким образом, во французском языке говорящий может выбрать два предлога, À и DE, для связи двух существительных в комплекс NP: N1 À N2 и N1 DE N2. Маркер À, например, une boîte à pilules («коробка для таблеток»), указывает на то, что парадигматический выбор N2 ( пилюль ) открыт, что означает: i) что пилюли выбираются в соответствующей парадигме (то есть вещей, для которых ящик может быть сконструировано), и ii) что оно выбрано в отличие от других существительных, которые могли быть выбраны говорящим (но в конечном итоге не были выбраны). Такой NP будет служить, например, для информирования адресата о том, для чего предназначена конкретная коробка (для таблеток, а не для кашу или табака или...), хотя на самом деле коробка вполне может содержать кашу или табак. В NP une boîte de pilules предлог DE отмечает, что парадигматический выбор N2 пилюль закрыт, т.е. что парадигматический контраст между существительными пилюлями и другими существительными, которые были подходящими кандидатами, больше не имеет место. Следовательно, в момент высказывания квантификация (ср. une boîte de «коробка») оперирует результатом этого «закрытого парадигматического выбора». В таких условиях в коробке фактически не может находиться ничего, кроме таблеток.

По мнению Адамчевского, «[…] языки имеют две параллельные серии грамматических маркеров, из которых говорящий поочередно выбирает в соответствии со своей/ее стратегией с точки зрения значения» (1999: 72 – пер. наш). Маркеры фазы 1 — это те грамматические элементы, которые указывают на открытый парадигматический выбор, тогда как маркеры фазы 2, отмечающие закрытый парадигматический выбор, позволяют говорящему использовать результат этой операции для выражения своей собственной точки зрения по отношению к тому, что он / она говорит, и относительно адресату (это может быть, например, предупреждение, или сожаление, или оправдание...). Таким образом, маркеры фазы 2 появятся в так называемых «предполагающих контекстах» в теории. Возьмем пример французской микросистемы VOICI/VOILA. В Voici le Professeur X («Это профессор X») NP le Professeur X непредсказуем (открытый парадигматический выбор), отсюда и элемент неожиданности, который в той или иной степени сопровождает такие высказывания; в Voilà le Professeur X («А вот и профессор X»), каким-то образом NP le Professeur X уже является частью языкового контекста и/или ситуации высказывания, например, потому, что о нем упоминалось ранее («Почему! Мы только что говорили о профессоре X, и вот он приходит»).

Принцип цикличности [ править ]

Анри Адамчевский всегда отвергал теорию, согласно которой дети овладевают родным языком благодаря бессознательному процессу, основанному на повторении и подражании. Он также последовательно выступал против теории универсальной грамматики (UG), выдвинутой Ноамом Хомским; согласно этой теории, УГ — это врожденное свойство ума, поэтому наследуется всеми детьми, и с этой точки зрения грамматика — это орган, который растет в уме.

Адамчевский утверждает, что высказывания окружающих ребенка людей (в семейном кругу и т. д.) содержат достаточно доказательств, позволяющих ему расшифровать грамматический код родного языка. Именно грамматические единицы, встречающиеся в высказываниях, как следы/маркеры языковых операций служат ориентирами, направляющими ребенка и помогающими ему освоить грамматику своего языка. «Дети находят в окружающих их лингвистических данных ключи, необходимые для построения своей грамматической системы» (Адамчевский, 1995: 76 – пер. наш).

При метаоперационно-теоретическом подходе детям сначала нужно дотянуться до одной из клавиш двойной клавиатуры, т.е. понять, как работает микросистема, да и вообще любая микросистема. Получив этот ключ, они постепенно получают доступ ко всей грамматической системе своего языка, поскольку она основана на едином бинарном принципе организации (ср. предыдущий параграф «Теория двух фаз или «теория двойной клавиатуры»). Дети делают выводы о правилах, организующих их язык, на основе структурных закономерностей, которые они обнаруживают в данных, даже если условия, в которых они получают доступ к фундаментальному принципу («принципу цикличности»), могут варьироваться не только от человека к человеку, но и от языка. к языку.

Контрастный подход к исследованию языка и языков [ править ]

В то время, когда многоязычие пропагандируется среди взрослых и детей, контрастность, которая является одним из основных компонентов метаоперациональной теории, представляет собой подход, облегчающий учащимся понимание и освоение грамматической системы других языков. На более теоретическом уровне, среди прочего, контрастный подход к исследованию языков позволяет лингвистам оценить обоснованность своих теоретических концепций и анализов.

По словам Адамчевского (2002: 55), такой подход открывает «новые горизонты для древних поисков», раскрывая существование «универсальной грамматики», основанной на ряде мыслительных операций, общих для всех естественных языков. Эти операции отмечены грамматическими элементами, специфичными для каждого отдельного языка, и, естественно, различия в способах обозначения конкретной операции от языка к языку могут быть весьма впечатляющими. Но вполне естественно также, что внутри данной семьи языков (скажем, индоевропейской, сино-тибетской, австро-азиатской или нигерско-конголезской (и т. д.)) элементы, обозначающие одну и ту же операцию, могут также встречаться и в демонстрируют поразительное сходство, напр. англ. ТО и нем. ЗУ; о. DE и Оно. ДИ и т. д.

Синхронное контрастивное исследование, будь то разных языков или одного языка (например, сравнение двух диалектов языка), и диахроническое контрастивное исследование (например, сравнение двух состояний в истории языка) может быть очень мотивирующим занятием на уроке языка. Это не только заполняет (кажущиеся) пробелы между разными языками, но и дает возможность (заново) открыть для себя родной язык.

Подход, ориентированный на высказывание [ править ]

В концепции того, как работает язык, продвигаемой Метаоперациональной теорией, говорящий, которого иногда также называют говорящим, является наиболее важным фактором в процессе построения высказывания. Даже если у него/нее нет другого выбора, кроме как соблюдать специфичные для языка правила, касающиеся способа формирования высказываний, такие как правила, регулирующие порядок слов в предложении (в тех языках, которые имеют фиксированный порядок слов), тем не менее, говорящий пользуется определенной свободой в построении своих высказываний (Адамчевский 1999: 53). Это источник того, что можно назвать «стратегией говорящего», которая отражается в выборе говорящим определенных операций.Метаоперационно-теоретический подход уделяет особое внимание стратегии говорящего. Эта особенность характерна для других теорий, ориентированных на произнесителя, но отличает ее от традиционного предписывающего подхода к грамматике, который имеет тенденцию чрезмерно упрощать некоторые вопросы, игнорируя при этом другие, и чьи цели не носят научного характера. Учитель, придерживающийся метаоперациональной точки зрения, не будет учить тому, что следует сказать (в такой-то ситуации), но будет объяснять различные стратегии, основанные на отдельных языковых операциях, доступных говорящему (в такой-то ситуации). Учащийся узнает не то, что следует сказать, а то, что можно сказать, каковы последствия различных вариантов для формирования смысла, и этот подход должен быть весьма обнадеживающим.

Избранная библиография [ править ]

1973. Адамчевски, Х. и Д. Кин. Фонетика и фонология современного английского языка . Париж: Арман Колен.

1974. Адамчевски, Х. «Возвращение». Новые идеи в прикладной лингвистике . Париж: Дидье, 45–75.

1982. Адамчевски, Х. и К. Дельмас. Лингвистическая грамматика английского языка . Париж: Арман Колен.

1991. Адамчевский, Х. Французский расшифрованный, Ключ к языку и языкам . Париж: Арман Колен.

1992. Адамчевски, Х. и Дж.П. Габилан. Ключи английской грамматики . Париж: Арман Колен.

1995. Адамчевски, Х. Кэролайн, начинающий грамматик, или как дети изобретают свой родной язык . Париж: Presses de la Sorbonne Nouvelle.

1996. Адамчевски, Х. и Дж.П. Габилан. Расшифровка английской грамматики . Пэрис: Дидье.

1999. Адамчевски, Х. Ключи к Вавилону или страсти языков . Сен-Лё д'Эссерант: EMA.

2002. Адамчевски, Х. Тайная архитектура английской грамматики . Преси-сюр-Уаз: EMA.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Ключи к Вавилону или страсти к языкам. Сен-Лё д’Эссеран: EMA.
  2. ^ Коскуллуэла, Сесиль (2009). «Элементы синергетического подхода к семиотике Пирса и лингвистике Адамчевского» . Семиотические исследования / Семиотические исследования . 29 (2–3): 151–182. дои : 10.7202/1014254ar . ISSN   0229-8651 .

Внешние ссылки [ править ]

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d0bc26d6cfcf5de7ef23192a68763334__1705666860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d0/34/d0bc26d6cfcf5de7ef23192a68763334.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Henri Adamczewski - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)