Нью-Джерси Давуд
Нессим Джозеф Давуд (27 августа 1927 — 20 ноября 2014) — иракский еврейский переводчик, наиболее известный своим переводом Корана .
Жизнь
[ редактировать ]Нессим Джозеф Давуд родился в Багдаде в еврейской семье. [ 1 ] Его фамилия была Иегуда, но в иракской традиции его официальное имя состояло из его собственного имени, а также имени его отца и деда по отцовской линии, «Нессим Юсеф [Джозеф] Давид». Он изменил имя «Дэвид» на «Давуд», когда ему предоставили британское гражданство в 1940-х годах. Его псевдоним был Н. Дж. Давуд. [ 2 ]
Двуязычный на арабском и английском языках, он начал обучать одноклассников английскому языку. Он приехал в Англию в качестве государственного ученого Ирака в 1945 году и изучал английскую литературу и классический арабский язык в Лондонском университете в составе первой группы студентов, возобновивших нормальное обучение в университете после Второй мировой войны. [ 3 ]
После окончания учебы в 1949 году он работал журналистом и был приглашен сэром Алленом Лейном , основателем издательства Penguin Books , для перевода подборки сказок из «Тысячи и одной ночи» на английский язык в ознаменование публикации «Пингвина № 1001» в 1954 году. Согласно его предисловию, Давуд решил «проигнорировать разделение сказок на ночи» и удалил стихи, поскольку считал их «лишенными литературной ценности». Давуд также добавил ряд других сказок, которых не было в предыдущих изданиях « Тысячи и одной ночи» . Герт Ян ван Гельдер , почетный профессор Оксфордского университета и эксперт по классической арабской литературе, назвал перевод Дауда «мягко говоря, неудовлетворительным». [ 4 ]
Лейн и Э. В. Рье , редактор Penguin Classics , предложили новый перевод Корана , который в то время был в значительной степени неизвестен британским читателям. Единственные предыдущие переводы были выполнены в архаичном буквальном стиле; цель заключалась в том, чтобы создать современный перевод, который был бы доступен англоязычному читателю. Первое издание было опубликовано в 1956 году под названием Penguin No. L52. В этом издании Давуд расположил главы ( суры ) в более или менее хронологическом порядке, чтобы облегчить их понимание, в соответствии с хронологическим подходом, обнаруженным в Ветхом и Новом Заветах. Более поздние редакции его перевода вернулись к традиционной последовательности сур (начиная с короткой суры « Аль-Фатиха» , но далее примерно расположенной в порядке убывания длины).
Его перевод Корана до сих пор считается [ кем? ] стать самой продаваемой англоязычной версией: она была переиздана не менее 70 раз и появилась в нескольких исправленных изданиях и форматах. Для Нью-Джерси Давуда Коран был «незавершенной работой» на протяжении всей жизни — постоянно пересматривался и совершенствовался на протяжении всей карьеры. Язык и использование английского языка постоянно меняются с течением времени: например, такие термины, как «Мужчины» и «Человечество», не имели для читателя 1950-х годов того же гендерного значения, которое могло бы применяться сегодня. Перевод Дауда никогда не прекращался; новое исправленное издание было опубликовано в мае 2014 года.
Он умер 20 ноября 2014 года. [ 5 ]
Подход к переводу
[ редактировать ]Давуд очень восхищался красноречием и мощной риторикой Корана, описывая его во введении как «не только одну из самых влиятельных книг пророческой литературы, но и сам по себе литературный шедевр». [ 6 ] и его перевод постарался отдать должное обоим. В переводе имеются пояснительные сноски.
Давуд также отредактировал и сократил « Мукаддиму» великого философа-историка Ибн Халдуна , опубликованную издательством Princeton University Press и описанную Марком Цукербергом как «одну из 23 книг, которые должен прочитать каждый». [ 7 ] Он пересказал некоторые из самых известных историй «Тысячи и одной ночи» в трех детских книгах серии «Тупики» .
В конце 1950-х годов Давуд основал Arab Advertising & Publishing Co Ltd, языковую консалтинговую компанию, специализирующуюся на арабском языке. 1960-е и 1970-е годы были решающим временем для развития Ближнего Востока как рынка для британских, европейских и североамериканских товаров и услуг. Некоторые из самых известных брендов до сих пор используют нарисованные от руки арабские логотипы, которые он разработал в то время. До недавнего времени компания называлась Aradco VSI Ltd и предоставляла услуги перевода и перевода на все коммерчески важные языки. Академическая дисциплина и ключевые принципы NJ Dawood определяют подход компании ко всей ее работе: хороший перевод всегда должен казаться читателю «оригинальной версией», а не переводом чего-то еще.
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Еврейский мастер арабского языка
- ^ Еврейский мастер арабского языка
- ^ Кто есть кто . Лондон: A&C Black. 2 декабря 2013 г. с. 2608. ИСБН 9781408181195 .
- ^ Ван Гелдер, Герт Ян (23 января 2009 г.). «Именование частей - или нет». TLS, литературное приложение к Times .
- ^ Нью-Джерси Давуд - некролог
- ^ Давуд, Нью-Джерси (1 мая 2014 г.). Коран . Лондон: Книги Пингвинов. п. 640. ИСБН 9780141393841 .
- ^ «Двадцать три книги, которые, по мнению Марка Цукерберга, должен прочитать каждый» . Independent.co.uk . 5 февраля 2018 г. Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г.