Jump to content

Нью-Джерси Давуд

Нессим Джозеф Давуд (27 августа 1927 — 20 ноября 2014) — иракский еврейский переводчик, наиболее известный своим переводом Корана .

Нессим Джозеф Давуд родился в Багдаде в еврейской семье. [ 1 ] Его фамилия была Иегуда, но в иракской традиции его официальное имя состояло из его собственного имени, а также имени его отца и деда по отцовской линии, «Нессим Юсеф [Джозеф] Давид». Он изменил имя «Дэвид» на «Давуд», когда ему предоставили британское гражданство в 1940-х годах. Его псевдоним был Н. Дж. Давуд. [ 2 ]

Двуязычный на арабском и английском языках, он начал обучать одноклассников английскому языку. Он приехал в Англию в качестве государственного ученого Ирака в 1945 году и изучал английскую литературу и классический арабский язык в Лондонском университете в составе первой группы студентов, возобновивших нормальное обучение в университете после Второй мировой войны. [ 3 ]

После окончания учебы в 1949 году он работал журналистом и был приглашен сэром Алленом Лейном , основателем издательства Penguin Books , для перевода подборки сказок из «Тысячи и одной ночи» на английский язык в ознаменование публикации «Пингвина № 1001» в 1954 году. Согласно его предисловию, Давуд решил «проигнорировать разделение сказок на ночи» и удалил стихи, поскольку считал их «лишенными литературной ценности». Давуд также добавил ряд других сказок, которых не было в предыдущих изданиях « Тысячи и одной ночи» . Герт Ян ван Гельдер , почетный профессор Оксфордского университета и эксперт по классической арабской литературе, назвал перевод Дауда «мягко говоря, неудовлетворительным». [ 4 ]

Лейн и Э. В. Рье , редактор Penguin Classics , предложили новый перевод Корана , который в то время был в значительной степени неизвестен британским читателям. Единственные предыдущие переводы были выполнены в архаичном буквальном стиле; цель заключалась в том, чтобы создать современный перевод, который был бы доступен англоязычному читателю. Первое издание было опубликовано в 1956 году под названием Penguin No. L52. В этом издании Давуд расположил главы ( суры ) в более или менее хронологическом порядке, чтобы облегчить их понимание, в соответствии с хронологическим подходом, обнаруженным в Ветхом и Новом Заветах. Более поздние редакции его перевода вернулись к традиционной последовательности сур (начиная с короткой суры « Аль-Фатиха» , но далее примерно расположенной в порядке убывания длины).

Его перевод Корана до сих пор считается [ кем? ] стать самой продаваемой англоязычной версией: она была переиздана не менее 70 раз и появилась в нескольких исправленных изданиях и форматах. Для Нью-Джерси Давуда Коран был «незавершенной работой» на протяжении всей жизни — постоянно пересматривался и совершенствовался на протяжении всей карьеры. Язык и использование английского языка постоянно меняются с течением времени: например, такие термины, как «Мужчины» и «Человечество», не имели для читателя 1950-х годов того же гендерного значения, которое могло бы применяться сегодня. Перевод Дауда никогда не прекращался; новое исправленное издание было опубликовано в мае 2014 года.

Он умер 20 ноября 2014 года. [ 5 ]

Подход к переводу

[ редактировать ]

Давуд очень восхищался красноречием и мощной риторикой Корана, описывая его во введении как «не только одну из самых влиятельных книг пророческой литературы, но и сам по себе литературный шедевр». [ 6 ] и его перевод постарался отдать должное обоим. В переводе имеются пояснительные сноски.

Давуд также отредактировал и сократил « Мукаддиму» великого философа-историка Ибн Халдуна , опубликованную издательством Princeton University Press и описанную Марком Цукербергом как «одну из 23 книг, которые должен прочитать каждый». [ 7 ] Он пересказал некоторые из самых известных историй «Тысячи и одной ночи» в трех детских книгах серии «Тупики» .

В конце 1950-х годов Давуд основал Arab Advertising & Publishing Co Ltd, языковую консалтинговую компанию, специализирующуюся на арабском языке. 1960-е и 1970-е годы были решающим временем для развития Ближнего Востока как рынка для британских, европейских и североамериканских товаров и услуг. Некоторые из самых известных брендов до сих пор используют нарисованные от руки арабские логотипы, которые он разработал в то время. До недавнего времени компания называлась Aradco VSI Ltd и предоставляла услуги перевода и перевода на все коммерчески важные языки. Академическая дисциплина и ключевые принципы NJ Dawood определяют подход компании ко всей ее работе: хороший перевод всегда должен казаться читателю «оригинальной версией», а не переводом чего-то еще.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Еврейский мастер арабского языка
  2. ^ Еврейский мастер арабского языка
  3. ^ Кто есть кто . Лондон: A&C Black. 2 декабря 2013 г. с. 2608. ИСБН  9781408181195 .
  4. ^ Ван Гелдер, Герт Ян (23 января 2009 г.). «Именование частей - или нет». TLS, литературное приложение к Times .
  5. ^ Нью-Джерси Давуд - некролог
  6. ^ Давуд, Нью-Джерси (1 мая 2014 г.). Коран . Лондон: Книги Пингвинов. п. 640. ИСБН  9780141393841 .
  7. ^ «Двадцать три книги, которые, по мнению Марка Цукерберга, должен прочитать каждый» . Independent.co.uk . 5 февраля 2018 г. Архивировано из оригинала 18 июня 2022 г.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: d4bb01bed35ad1936116eb892e42ba8c__1685197500
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/d4/8c/d4bb01bed35ad1936116eb892e42ba8c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
N. J. Dawood - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)