Тот из Кюренберга

Дер фон Кюренбергер или Дер Кюренбергер (середина XII века) был средневерхненемецким поэтом и одним из первых миннезенгеров . Пятнадцать строф его песен сохранились в Манессийском кодексе и Будапештском фрагменте.
Жизнь
[ редактировать ]Поскольку его настоящее имя остается неизвестным («Дер» — не имя, а указательное местоимение ), идентифицировать его в исторических записях невозможно. Его социальный статус также остается неопределенным, и топоним Кюренберг (буквально «Милл-Хилл») не является редкостью.
Хотя он отнесен к баронам (« Freiherren ») в иерархическом порядке Манессского кодекса, единственный известный дом с таким статусом и именем зарегистрирован в Брайсгау в 11 веке. Скорее всего, он принадлежит к семьям своего имени, имеющим вассальный статус (« Диенстманн »), зарегистрированный в районе вдоль Дуная вокруг Мелька и Линца в середине 12 века. [ 1 ] [ 2 ]
Дунайское происхождение также подтверждается использованием им строфической формы, идентичной той, которая позже использовалась в «Песне о Нибелунгах» , «Нибелунгенстрофе». [ 3 ]
Его работы по литературно-историческим причинам датируются самым ранним периодом Миннесанга , около 1150–1160 годов. [ 3 ]
Работа
[ редактировать ]
Рукописи
[ редактировать ]Песни Кюренберга сохранились в двух рукописях:
- Кодекс Манесса (С), ок. 1310 г., содержит 15 строф Кюренберга и миниатюру .
- Будапештский фрагмент (Бу), конец XIII века, Дунай, содержит девять строф Кюренберга, такие же, как первые девять в С. [ 4 ] Эта рукопись была обнаружена только в 1985 году и поэтому неизвестна более ранним исследователям.
Текст рукописей в ряде мест явно дефектен. [ 5 ]
Форма
[ редактировать ]В рукописях строфы не группируются, и их обычно считают самостоятельными, а не образующими многострофные стихотворения, типичные для позднего Миннесанга. Однако первые две строфы, отличающиеся по форме от остальных, похоже, представляют собой «Wechsel», то есть песню со строфой от каждого из пары влюбленных. Две строфы «Falkenlied» («Соколиной песни») явно принадлежат друг другу. Возможно, что и другие пары строф принадлежат друг другу, хотя и разделены в рукописях, но это не поддается окончательному выводу. [ 3 ]
Рифмы не всегда чисты: например, Кюренберг рифмует zinne:singen и Liep:niet . Это отличает дунайских поэтов от более поздних миннезенгеров.
Содержание
[ редактировать ]Его стихи, скорее всего, были написаны до того, как была сформулирована концепция идеальной куртуазной любви. В качестве своего предмета они имеют более прямое и менее стилизованное отношение. Некоторые из них представлены в форме диалога ( Wechsel ). Самое известное стихотворение – «Соколиная песня». Возможно, обе строфы были произнесены женщиной. Его поэзия, а также поэзия Дитмара фон Эйста (Аиста) предполагают, что, возможно, существовала поэтическая форма, характерная для территории Верхней Германии / Австрии, до воздействия провансальского влияния.
Его стихи резко контрастируют со стихами более позднего периода. Настолько, что у некоторых возникло искушение предположить, что он их не одобрял. (Но, как говорит Вальше: «Это было бы слишком много). Его стихи написаны почти исключительно в старой дунайской форме, называемой нибелунгенстрофой ( германская длинная линия). В одном из стихотворений женщина стоит и слушает песню одного рыцаря среди всех остальных. Рыцарь поет «в духе Кюренберга». Она заявляет, что «либо он должен покинуть страну, либо она насладится его любовью». Ответ поэта — призвать коня и доспехи и бежать. Эта дама уникальна в поэзии того времени тем, что она желает вызвать любовь рыцаря и стремится осуществить обещанный эротизм рыцарской песни. Как ни странно, остается ощущение, что рыцарь был потрясен тем, что его восприняли всерьез. Дер фон Кюренберг с помощью нескольких слов рисует смелые образы и создает смелых и уверенных в себе мужчин и женщин. Впечатление, которое он оставляет, кажется более верным тому, какими можно было бы ожидать от мужчин и женщин воинственной аристократии, чем то, которое изображено в поэзии следующего поколения.
Пример текста
[ редактировать ]"Фалькенлид"
У меня будет чуть больше, чем через год. |
Я выращивала сокола больше года. |
Примечания
[ редактировать ]- ^ Швейкле 1984 , с. 455.
- ^ Аглер-Бек 1978 , стр. 31–34.
- ^ Jump up to: а б с Швейкле 1984 , с. 456.
- ^ Мозер и Терворен 1988 , с. 460.
- ^ Швейкле 1984 , с. 460.
- ^ Мозер и Терворен 1988 , с. 25.
Издания
[ редактировать ]- Лахманн, Карл; Хаупт, Мориц; Фогт, Фридрих, ред. (1888). «II: Фон Кюренберг». Весна Миннесонга (4-е изд.). Лейпциг: Хирцель. стр 7–10 . . Проверено 7 февраля 2016 г.
- Барч, Карл; Гольтер, Вольфганг, ред. (1893). «Я: Тот, что из Кюренберга». Немецкие песенники XII-XIV веков (4-е изд.). Штутгарт: Г. Дж. Гёшен. стр 1–7 . . Проверено 7 февраля 2016 г.
- Аглер-Бек, Гейл (1978). Дер фон Кюренберг: Издание, примечания, комментарии . Монографии немецкого языка и литературы, 4. Амстердам: Беньяминс. ISBN 9789027281364 . Google Книги (отрывок)
- Мозер, Хьюго; Тервоорен, Хельмут, ред. (1988). «II: Фон Кюренберг». Миннесонгская весна . Том I: Тексты (38-е изд.). Штутгарт: Хирцель. стр. 24–27. ISBN 3777604488 . (Единственное издание, включающее текст Будапештского фрагмента.)
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Розенфельд, Хельмут (1982), «Фон Кюренберг» , Новая немецкая биография (на немецком языке), том. 13, Берлин: Duncker & Humblot, с. 232 ; ( полный текст онлайн )
- Шумахер, Майнольф (2010), введение в немецкую литературу Средневековья. Дармштадт: Научное книжное общество, ISBN 978-3-534-19603-6 , с. 123-124.
- Швейкле Г (1984). «Кюренберг». В Рух К., Кейл Г., Шредер В. (ред.). Немецкая литература средних веков. Авторский лексикон . Том 5. Берлин, Нью-Йорк: Уолтер Де Грюйтер. стр. 454–461. ISBN 978-3-11-022248-7 .
- Вайль, Бернд, 1985. Соколиная песня Кюренбергера . Франкфурт-на-Майне.
- Ян, Питер, 1992. Фалькенлид Кюренбергера: интерпретация. Обзор иностранного языка штата Юта . Том 1992–1993: 164–78.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Дер фон Кюренберг в Немецкой национальной библиотеки каталоге
- Фон Кюренберг (Codex Manesse) (на немецком языке)
- Стихи Кюренберга, Bibliotheca Augustana (на немецком языке)